Глава 11. Бродяжка с деревянным мечом. Часть 1 (2/2)
По пути они должны были заехать ещё в несколько деревень и разобраться с более мелкими поручениями.
Одной из таких, как раз, была деревня, к которой им удалось добраться к позднему вечеру. Местный староста жаловался, что все колодцы, вдруг, пересохли и к этому, несомненно, имеет отношение какой-то злобный дух. Пока ещё никто не умер, но измождённые засухой жители, все, как один, рассказывают о зловещих завываниях со дна опустевших колодцев.
Однако, войдя в деревню, никто из них не увидел ни измождённых жителей, ни тени страха на их счастливых лицах. Жизнь в деревне кипела, дети смеялись, играя в вечерней прохладе и десятки круглобоких фонариков заливали улицу тёплым жёлтым светом.
— Не похоже, чтобы нас вообще тут ждали, — фыркнул Фэн Су, спешиваясь с коня. — Может, деревня не та?
Местные едва ли удостоили их беглыми взглядами, занимаясь собственными делами. Лишь дети восторженно рассматривали — и то, черногривые кони занимали их куда больше гостей в запылившихся с дороги доспехах.
Ю Линг нахмурился, сверился с посланием. Будучи человеком строгой воинской дисциплины, он знал, что подобные неожиданности не несут ничего хорошего.
— Ошибки быть не может, — наконец, сказал он, сворачивая письмо.
Человек, способный пролить свет на все странности, нашёлся довольно быстро. Деревня была оживлённой, но небольшой, и дом старосты с выжженной солнцем соломенной крышей находился прямо в центре. Староста, встретивший их на пороге, оказался мужчиной уважаемого возраста в бледно-розовой рубахе, бывшей когда-то красной, но выцветшей под нещадно палящим солнцем. Волосы и борода его затронулись сединой кусками и торчали в разные стороны, жёсткие и непослушные в условиях пустыни. Роста он был невысокого и походил на взъерошенного воробья, вдобавок испуганного поздними гостями. За пределами столицы не все знали в лицо княжеских сыновей, но любой более-менее смекалистый человек, легко мог бы догадаться, кто перед ним. Князя, в конце-концов, знали все. Не сложно было узнать его черты в юных господах — благородная медь в оттенке волос, выученная сызмальства благородная стать и жидкий янтарь во взгляде. А нахождение рядом прославленного генерала и вовсе отметало любые сомнения.
— Молодые господа Фэн! Генерал! — Запричитал староста, учтиво раскланиваясь. — Чем этот недостойный обязан вашему визиту?
Фэн Су скривился, будто проглотил целую миску пресной рисовой каши.
— Чем обязан? Не ты ли отправил послание, слёзно умоляя изгнать нечисть из пересохших колодцев?!
Фэн Су — истинный сын своего отца — унаследовал всю его вспыльчивость и имел склонность становиться совершенно несносным в моменты, когда что-то имело неосторожность нарушить его планы.
Староста вмиг сделался белее простыни и так широко распахнул глаза, что рисковал выронить их прямо на землю. Фэн Ся усмехнулся — у него не было склонности доводить людей до исступления от ужаса, но когда что-то шло не по плану, это больше его забавляло, чем раздражало. В отличие от брата, он был истинным сыном своей матери — гибким и способным приспособиться к переменам.
Ю Линг же был выходцем из простого народа, семья его была довольно бедной и рубить с плеча они не могли себе позволить. Глядя на бедного старосту, лицо которого уже начало покрываться бордовыми пятнами, он тяжело вздохнул.
— Первый молодой господин, давайте успокоимся. Думаю, мы сможем всё прояснить за чашкой чая.
Дом деревенского старосты был небольшим и явно не предназначался для приёма таких благородных господ, но в сложившихся обстоятельствах всем было не до жалоб.
— Я, действительно, отправлял послание. — Неуверенно заговорил староста, разливая чай по простым глиняным чашкам. Лицо его постепенно приобретало нормальный оттенок, но руки продолжали дрожать, грозясь облить кого-нибудь кипятком.
Ю Линг, сжалившись над мужчиной, молча забрал у него чайник. Староста благодарно, но немного вымученно улыбнулся, сложив руки на коленях.
— Но буквально два дня назад оно потеряло свою актуальность. Какой-то бродячий заклинатель неожиданно появился и решил нашу проблему.
Так уж повелось, что бродячие заклинатели на юге были редкостью. Причина ли тому жестокий нрав местного князя, кровавая слава которого идёт впереди него, или же палящее солнце, не располагающее к долгим прогулкам, но историй о них наберётся по пальцам одной руки посчитать. Ю Линг и Фэн Ся, не склонные к взрывным действиям, нахмурились.
— Что ещё за бродячий заклинатель?! — Возмутился Фэн Су, пылая гневом, что кто-то посмел лишить его возможности проявить себя.
— Не знаю, — запричитал староста, — странный какой-то. Пришёл в самый зной, весь в белом, просидел целый день в чайном доме, ведя праздные разговоры с жителями. А вечером обошёл колодцы, достал из своего мешочка какие-то деревяшки, покидал на дно и сказал, что к утру вода прибудет. И ушёл. Я и не поверил-то ему вообще, а оказалось, правду сказал. Мы все так обрадовались, что и послание не досуг было отправить.
— И как же звали этого заклинателя? — Заинтересованно спросил Фэн Ся, игнорируя злобное пыхтение брата сбоку.
Староста тяжело вздохнул, виновато склоняя голову.
— Имени своего он никому так и не назвал. Всё твердил «Бродяжка», да «Бродяжка». Все в итоге и плюнули до него допытываться.
Фэн Ся задумчиво отпил уже остывший чай. Яркая горчинка неприятно осела на языке. Одна мысль не давала ему покоя — странные заклинатели в белом посреди пустыни несут дурные вести — такой была Цин Юань, принёсшая пророчество о крови и войне.
— И меч у него был странный, — после затянувшейся паузы, вдруг, вспомнил староста, — ножны такие резные, красивые, рукоять с тигром и фениксом…
…И всё…деревянное.