Глава 7. Гриффиндорская бесцеремонность (1/2)
— О, — только и смог выдавить Гарри, глупо пялясь на Паркинсон. Он с трудом узнавал в ней слизеринскую броско накрашенную девочку, походившую когда-то на мопса. Пэнси за столько лет явно похорошела и приобрела вкус и чувство стиля. — А что ты здесь делаешь?
— Я пришла с Драко, он в детской комнате, — Пэнси чуть склонила голову набок, с любопытством разглядывая Поттера. От её пристального внимания Гарри стало не по себе — он слишком отвык от общества волшебников. И вот сначала появился Драко, а теперь его подружка Паркинсон. Интересно, они встречаются? Или, может, Паркинсон замужем за Малфоем? Гарри непроизвольно бросил взгляд на руку девушки, но кольца не увидел.
Он ведь даже ничего не спросил у Малфоя: откуда взялся ребёнок, например, не говоря уже о том, чтобы разузнать подробности личной жизни; Поттер словно пытался отгородиться от прошлого, дистанцируясь от всего того, что могло бы напомнить ему войну. Появление Малфоя в маггловской больнице определённо внесло разнообразие в его однотипные рабочие будни.
— Я не замужем, Поттер, — Пэнси, к великому смущению Гарри, заметила, куда тот смотрел.
— Я… просто думал, вы с Драко… — неловкость ситуации выбила Гарри из привычной колеи.
— Нет, я просто пока живу с ним и буду помогать ухаживать за Диланом вместо няни. Ну, и решила посмотреть, как проходит лечение, — Пэнси кокетливо улыбалась, обнажив крупные белые зубы. — А вот и Драко, — она посмотрела куда-то позади Поттера.
Гарри обернулся и действительно увидел Малфоя с коляской. Он приветственно кивнул ему и сказал Пэнси:
— Вы можете пока пройти в мой кабинет, а я быстро глотну кофе.
— Не торопись, Поттер. Голодный доктор — хреновый доктор, — Паркинсон подмигнула ему и поспешила навстречу Драко.
***
Драко с живым интересом наблюдал, как Поттер работал с Диланом — вначале он сделал уже знакомую укладку на спине с обеих сторон, затем ещё несколько на боку и на животе. Дилан, конечно, немного кричал, но Поттер был мягок и деликатен. Он сам вытирал слюни и сопли, промокал пелёнкой выступивший пот на спинке малыша и даже не рассердился, когда тот немного срыгнул на него молоком, закашлявшись от плача. Он был терпелив, ласково разговаривая с ребёнком, хваля и подбадривая.
— Ты — молодец, Дилан. У тебя хорошо получается, — уверял Гарри. — Давай ещё немного поднажмём и сделаем последний раз.
Дилану, казалось, безразлично то, что говорил доктор Поттер, и он беззастенчиво орал, в клочья разрывая своим криком души Драко и Пэнси. Паркинсон несколько раз выходила из кабинета, находя какие-то неубедительные поводы, чтобы покинуть помещение. Драко же старался держаться стоически, его лицо вытягивалось и бледнело, становясь похоже на мёртвое, но он хранил молчание, доверившись Поттеру.
— Ну, вот и всё. Дилан хорошо поработал, — Гарри передал в руки Малфоя уставшего ребёнка; глаза Драко случайно задержались на взмокшей прядке чёрных волос, прилипшей ко лбу. — Поттер тоже устал. На его лице появился лёгкий румянец, очки немного запотели, а от тела исходил такой жар, который, кажется, обволок даже Драко. — Теперь можешь отдать Дилана Пэнси, — где она, кстати? — и я стану обучать тебя укладкам на тренировочной кукле, для начала.
Тут дверь робко отворилась, и в щель высунулась голова Пэнси, она опасливо осмотрелась, и, увидев ребёнка у Драко, протиснулась полностью в кабинет.
— Вы закончили?
— Да, возьми, пожалуйста, Дилана и дай ему попить. Мы будем обучаться ещё некоторое время, — Драко протянул ей ребёнка, и Пэнси бережно перехватила Дилана.
— Я пойду тогда в детскую комнату.
Когда Паркинсон ушла, Поттер уже успел умыться под краном, сменить халат и выудить из шкафа достаточно большую мягкую куклу чёрного цвета.
— Это Алекс. Сегодня он наш ассистент, — усмехнулся Поттер, кладя куклу на кушетку.
— Ты дал имя кукле? — фыркнул Малфой, не удержавшись.
— Это традиция среди физических терапевтов, — пожал плечами Гарри.
— Ладно, надеюсь, Алексу не слишком достанется, — Малфой подошёл вплотную к медицинскому столу.
— Смотри, ты встаёшь на уровне груди ребёнка. Самое важное — это твоя поза, — начал объяснять Поттер, вставая возле куклы. — Ты должен расставить ноги и твёрдо удерживать своё тело, — он поставил ступни на ширине плеч и выпрямился. — Правую руку ты прогибаешь в запястье и прикладываешь мягкую часть края ладони к коже под соском на уровне грудины, — Поттер продемонстрировал и ткнул в нужные ориентиры. — Затем давишь вниз, отклоняешь кисть к позвоночнику ребёнка и чуть-чуть поворачиваешь к плечу. Так мы задаём нужное направление.
Слушая негромкий голос Поттера и наблюдая за его гибкими, но сильными руками — он заметил, как легко удерживал тот Дилана — Драко внезапно охватило странное чувство, которому он не мог подобрать названия. По коже побежали мурашки размером с маленького гиппогрифа, когда он вслушивался в бархатистый тембр голоса, словно эти нотки задели ранее спящую область мозга, вздыбив волоски на руках.
— Затем ты проводишь рукой по задней поверхности шеи, будто хочешь вытащить голову из плеч, — тем временем продолжал Поттер, не догадываясь, как его голос влияет на Малфоя, — и поворачиваешь лицом к себе, нажимая средним пальцем за ухом. Вот на эту точку. Наклонись, посмотри, — велел он Драко.
Тот отмер, опомнившись, и резко наклонился, задев плечом Гарри, стоящего слишком близко. Малфой даже через слои одежды ощутил, насколько обжигающе горячо было тело Поттера, и гиппогрифы на его коже резко увеличились в размере.
— Ты должен удерживать в напряжении свои руки и контролировать тело ребёнка. Этот способ маггловский, сначала попробуй так, а затем я покажу тебе, как посылать магический импульс.
Драко мотнул головой, стряхивая с себя наваждение, и стал внимательнее вслушиваться в смысл слов.
— Ты увидишь, как напрягается пресс, поднимаются вверх ноги, сгибаясь во всех суставах, а тело вытягивается. Такая реакция является правильной, ты должен добиться её от Дилана четыре раза. Понятно?
— Да, в принципе понятно, — кивнул Драко, хотя и не совсем понял, как эти движения помогут научиться ходить.