Глава 2. Пыль и пепел (1/2)

Застывший воздух обжигал лёгкие. Дмитрий поднял руки в примирительном жесте и попытался скроить подобие улыбки, но резкие скобки носогубных складок лишь глубже врезались в кожу.

— Мы не желаем тебе зла, — сказал он. — Мы просто выжившие. Ты ведь тоже, верно? Как тебя зовут?

Девушка оставалась неподвижной. Дмитрий с горечью вздохнул. Он уже понимал, что стены молчания, окружившие её, будут непросто проломить.

— Послушай, — продолжил он, стараясь смягчить резкость в голосе, — у нас есть еда и скоро будет укрытие. Ты можешь пойти с нами. Знаешь, как говорят, в стае выжить легче, чем одной блуждать среди этих тварей. Впрочем, они-то как раз не самая большая твоя проблема. Но ты ведь одета совсем не по погоде и вряд ли досыта ешь.

Молчание стало ему ответом. Генерал стиснул зубы, тщетно пытаясь сдержать волну раздражения. Ещё один глубокий, рваный вдох, словно собирая остатки хладнокровия, и он снова обратился к девушке. На этот раз его слова звучали с нажимом.

— Я пока по-хорошему спрашиваю, кто ты? Ты понимаешь меня? Можешь говорить?

Он ждал ответа, надеясь хоть на какое-то движение, хоть на слабый намек на то, что она слышит его, но в ответ была лишь мертвенная тишина и пронизывающий взгляд, который, казалось, смотрел сквозь него, оставляя за собой лишь пустоту и холод. Это было похоже на общение с призраком, и Дмитрия это злило до глубины души.

Гнев, что он так долго сдерживал, наконец вырвался наружу. Голос генерала сорвался на хриплый, утробный рёв:

— Да что с тобой такое?! Ты глухая или немая?! Скажи хоть слово, дьявол тебя побери!

Девушка вздрогнула, как от удара, но лицо её оставалось каменным, а глаза — пустыми, словно бездонные колодцы, поглощающие свет.

Генерал, потеряв остатки самообладания, бросил, словно приговор:

— Хватит! Тащите её на снегоход! Лестер, Грег, проверьте развалины, может, там есть ещё люди или её вещи, я не знаю. Дьявол её разберёт, почему она молчит, но она едет с нами. И останется в отряде, пока я не узнаю, что она такое!

— Дмитрий, так нельзя, — хрупкая ладонь Анны коснулась его плеча. — Мне кажется, что девушка пережила глубокую душевную травму или серьёзное потрясение. Это похоже на кататонию.

— Мне плевать на её травмы! — прорычал Дмитрий, яростно тыча пальцем в неподвижную фигуру девушки. — Ты видела, как это отродье на неё смотрело? А ты помнишь, как точно такая же тварь растерзала Амира? Лучшего пехотинца отряда, мать вашу! Я готов по косточкам разобрать эту девку, я узнаю, кто она такая, и почему на нее так реагируют эти исчадия ада! Откуда она появилась, а? Стояла, как грёбанная госпожа ритуала, и пасла нас, пока мы тут бродили.

— А она может быть заражена? — встряла Кира, глядя на девушку с опаской.

Анна отрицательно покачала головой, стараясь успокоить и Киру, и Дмитрия.

— Нет, Кира, я уверена, что она не заражена. Это, скорее, глубокий психологический шок. И я не думаю, что она нас слышит.

— Мне все равно, слышит она или нет. Грузите, — отрезал генерал.

Грег, осторожно придерживая девушку, усадил её на снегоход, крепко привязав к сидению. Анна спешно распахнула свой видавший виды рюкзак, и из его недр показалась старая, но добротная парка. Одеяние легло на плечи Лэйн, и Анна почувствовала, как хрупки её кости. «Словно пташка,» — промелькнуло в голове.

— Надо как можно скорее найти убежище, — сказал генерал. — На улице оставаться небезопасно. Разведка, что у нас с окрестностями?

—В десяти километрах от нас, по направлению на восток, есть поместье. Судя по старой аэрофотосъемке, оно довольно большое. Возможно, там получится обосноваться, — отрапортовал Ноа.

— Отлично, тогда не теряем ни минуты, — Дмитрий решительно кивнул. — Выдвигаемся.

***Путь до поместья оказался не из простых — дорога проходила по снежной целине. Ледяная равнина казалась бесконечной, а редкие деревья, застывшие в вечной мерзлоте, лишь добавляли мрачности пейзажу. Снегоходы, урча, прокладывали путь, оставляя за собой клубы белого пара.

Чем ближе они подъезжали к поместью, тем сильнее менялся ландшафт. Густые ели, словно стражники, стояли по краям дороги, их ветви были украшены тяжёлыми шапками снега. Вот, наконец, впереди показалась высокая ограда, за которой виднелось старое здание, с виду похожее на замок из сказки. Снегоходы остановились у кованых ворот, припорошенных снегом.

Тишина, повисшая над старым поместьем, был такой плотной, что, казалось, её можно было потрогать. Серебристый холодный свет, просачиваясь сквозь серые облака, придавал всему вокруг оттенок таинственности. Безмолвие камня, его величественная скованность хранили в себе тайну.

Каменная громада, словно застывшая в вечности симфония барокко, высилась перед путниками. Ворота оказались закрыты на засов, изъеденный ржавчиной и временем. Грег, без лишних слов, подошел к ограждению и сильным рывком отворил их. Снегоходы въехали во двор, и отряд оказался на огромной территории, которая когда-то была полна жизни.

Уснувший сад теперь был в запустении, но сквозь хаос пробивались отголоски его былой славы. На мраморных статуях, словно на горных вершинах, лежали снежные шапки, искорёженные ветром деревья печально покачивали ветвями, изящная беседка утопала в белом.

— Это место как из сказки, — с благоговейным трепетом выдохнула Кира, вглядываясь в открывшийся вид.