Глава 5. Истоки (2/2)
— Чаще по отцу, но есть и в честь региона, и как промысел бывают.
— Тогда можете называть меня Алекто Псарáс<span class="footnote" id="fn_35958710_1"></span>. — Тут же твёрдо заявила она, не желая иметь ничего общего с Деметрием.
— Тогда, рыбачка, — мужчина подыграл её выбору и сделал завлекающий жест, желая задобрить недовольную девочку. Он медленно достал увесистую книгу с таким видом, будто она — самое великое произведение человечества. Алекто оставалась равнодушной, так как не разбирала каракули. Тогда торговец задействовал всю свою харизму, принявшись расхваливать товар голосом сказочника, — быть может, тебя заинтересуют знания в обмен на ящик?
— Какие-такие знания? — недоверчиво уточнила она, не желая быть обманутой.
— Как насчёт… — он загадочно обвёл ладонью обложку, завлекая внимание Алекто, — собрания произведений Гомера, великого древнегреческого поэта? Его труды уже который век передаются из поколения в поколение для изучения языка и грамоты.
Алекто хотела отказаться, но не смогла. Девочка клюнула на крючок и была заинтригована. Торговец, видя её любопытство, начал с алфавита, тыча в те или иные буквы на страницах:
— Следи. Это — «А», альфа. «B», бета. «Г», гамма. Сможешь прочитать название?
Указал он на заголовок, ΟΔΥΣΣΕΙА, пройдясь по всем буквам.
— О. Оди-ссея, — невнятно произнесла она с долгими заминками.
— Правильно! Одиссея — это поэма, описывающая долгое путешествие одноимённого героя домой. Только представь, — воодушвлённо возвёл он руку, громогласно восхваляя Одиссея, — на протяжении целых десяти лет странствий царь предстаёт бравым мореплавателем и дерзким разбойником, притворяется жертвой кораблекрушения и нищим стариком. Разве не это захватывающее приключение?
Алекто неуверенно пожала плечами, поэтому торговец продолжил:
— Давай попробуем вместе прочесть первую песнь. Я начну, ты продолжишь.
Расскажи мне, о муза, о том гениальном герое, который
Был гонимым богами со дня, как святой Илион им разрушен.
Много городов посетил он, и много обычаев видел…
Алекто перехватила книгу и продолжила возвышенную песнь, ничем не уступая образованному мужчине:
Много сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь
И жизни своей, и грезя о скором возврате
Своих людей домой на Итаку.
Тщетны были, однако, заботы, не спас он сопутников:
Гибель на себя навлекли святотатством, безумцы.
Шли годы; преисполнились жалостью боги,
Лишь Посейдон упорно гнал Одиссея по морю.
Мудрый мужчина задумчиво гладил бороду, слушая девушку.
— Поразительно, и мартышку можно научить читать за один день. Вот только сможешь ли ты понять Одиссея? Прочувствовать, как он искренне переживает гибель друзей, страдания? Как герой жаждет вернуться домой, но при этом наслаждается игрою жизни? Как он легко и искусно меняет роли, предлагаемые ему обстоятельствами? — Алекто в очередной раз отмолчалась, хлопая глазами. На этом терпение мужчины иссякло, и он плюнул на свою затею. — Конечно нет, чего ж девке думать о странствиях царя, когда она не видела мир дальше своей деревни? Но, полагаю, ты получила плату за моллюсков. — Он приподнял густую бровь и качнул головой в сторону, намекая слезть с ящика, и Алекто нехотя поддалась. — Это я забираю себе, а книгу оставь. Быть может, когда-нибудь ты найдёшь в ней смысл, а не просто буквы.
Ушёл он с другими торговцами, отправляясь грузить нажитое в повозки. А Алекто стояла, склонив голову, всё думая. Не об Одиссее и его странствиях, нет. Её интересовало, заметит ли зазнавшийся баран, удумавший дурить её близких, пропажу кошеля с серебром? Неужели все эти значимые господа, на которых деда требует равняться, столь же тупые и обманывающие, как он?
Тот случай сказал ей всё, что нужно знать о внешнем мире. Так она и осталась в рыбацкой деревне, и не ненадолго, а аж на целый век. Шли годы, поселение разрасталось, превратившись в портовый городок. Алекто наслаждалась простой, праздной жизнью без каких-либо событий, достижений и побед, пока не получила свой второй урок: ничто не вечно.
Первыми ушли на тот свет её бабушка и дедушка, позже — другие близкие и знакомые. Поколение за поколением язычников, знающих о её «полубожественном» происхождении, просили оберегать их потомков. Нестареющая Алекто со всей ответственностью исполняла возложенную на неё ответственность. Она не покидала городок, потому что попросту не знала, куда идти.
А время всё ускользало, как пляжный песок сквозь пальцы… и только море не менялось.
Так и прошли десятки лет, пока однажды, проснувшись, Алекто не узнала ничего родного вокруг. Она взошла на первый же корабль, взяв с собой лишь Одиссею, и оставила Морею позади на ещё один век.