4 (1/2)
Тёплый ветер дует на девушку, когда она выбирается из автомобиля своего уже не врага, но ещё не друга, и обаятельный запах леса заключает её в неожиданно нежные объятия. Берёза, фиалка, прелый лист, черёмуха — всё смешалось в один чудный аромат. Реджина не ошиблась, когда предположила, что от Локсли пахнет лесом, и теперь понимала почему.
Здесь так торжественно тихо. Могучие, стройные стволы деревьев стоят колонной, как послушные солдаты, а над ними возвышается густая, пёстрая зелень. Реджина, задержав дыхание, обводит восхищённым взглядом красоты природы, среди которых царит потрясающая безмолвная жизнь. Где-то среди этого вопиющего умиротворения скрывается двухэтажный домик, небольшой, но безумно уютный.
— Черт возьми, Локсли, — восклицает Миллс. — В чьи владения мы нагло вторглись?
Робин усмехается, бросая на девушку лукавый взгляд. Его глаза невообразимо отражают всё то, что в данную секунду ей нужно понимать. Реджина не скрывает удивления, и её губы с помадой цвета бордо широко раскрываются, хватая воздух, а улыбка Локсли становится шире. Он смеётся, так беззаботно и добродушно, что на душе становится тепло. Реджина пристальным взглядом проводит по лицу мужчины, вслушиваясь в его приятный слуху смех, и словно проваливается в невесомость. Всего какая-то доля секунды, а ей хочется остаться в этом моменте навсегда.
Не убирая с лица улыбки, Робин находит карие глаза и смотрит так проникновенно, с добротой и нежностью, а ямочки на щеках мужчины, кажется, добивают девушку окончательно и бесповоротно.
— <s>Нельзя так улыбаться, эта улыбка сводит с ума</s>, — думает она, но произносит совершенно другое. — Ты что, живешь в пляжном домике?
Робин слабо кивает. На лице девушки продолжает томиться искреннее удивление: приятное, неожиданное, бросающее в сладкую дрожь от предвкушения чего-то трепещущего.
— Умеют же люди удивлять, — вновь окидывает местность взглядом.
Совершенно внезапно Робин оказывается возле девушки, заставляя ее вздрогнуть от его голоса.
— Пойдём, — звучит над ее ухом.
Реджина резко разворачивается, бросая на Локсли подозрительный взгляд, и щурится, всматриваясь в голубые глаза.
— Ты серьезно привёз меня к себе домой? — намёк на упрёк звучит в ее голосе.
— Реджина, — смеётся Робин, — выкинь все пошлые мысли из своей головы. Я не для этого тебя сюда привёз. Пойдём, — рукой указывает путь. — Извращенка, — игриво вставляет слово, и в качестве ответа получает в плечо легкий удар женский кулачка.
— Ау! — корчит мужчина гримасу, потирая ладонью «ушибленное» место. — Хрупкая, а удар твёрдый.
— Что я должна была подумать? — не унимается Миллс и закатывает глаза, следуя в указанном мужчиной направлении.
— Не все сводится к сексу, миледи, — смешинка продолжает маячить в тембре его голоса.
Реджина ахает, замерев на месте. Морская гладь простирается на много километров вперёд, а где-то вдалеке солнечные лучи игриво плещутся в мелких волнах. Ноздри ловят запах морского бриза, и тут же сюда вклиниваются аппетитные хвойные нотки. Реджина улыбается, кидая на мужчину взгляд, наполненный восхищением. Её глаза буквально горят от восторга, и Локсли расплывается в ответной улыбке.
Кресло-качалка, расположенная на песчаном берегу, остаётся в распоряжении Реджины, а Робин удаляется, избавляя девушку от своего присутствия и оставляя ее наедине с природой.
Время утекает сквозь пальцы. Стремительно минуты бегут вперёд, размывая свои границы. Реджина теряет счёт времени, всматриваясь в бесконечную даль. Что-то умиротворяющее зарождается в её душе, и она наслаждается этой гармонией, впервые за много лет ощущая себя комфортно. Ее ничто не тяготит: Реджина с лёгкостью отпускает на волю все мысли, позволяя отдохнуть не только телу, но и душе, сердцу и разуму.
— Миледи, — Робин медленно растягивает слога, чтобы не напугать девушку.
Реджина, поворачивая голову, возводит взгляд вверх и уже не впервые за сегодня натыкается на очаровательную улыбку мужчины.
— Вы покорили мою душу, мистер Локсли, — обнажает белоснежный ряд зубов, и Робин понимает, что его жест доброй воли был совершён не зря.
— Безгранично рад это слышать, — отвешивает легкий поклон, обмениваясь с Миллс нежными взглядами. — Не замёрзла?
Забота в голосе мужчины не звучит тенью, она ясно слышится в каждой букве. Реджина отводит взгляд в бескрайнее море и заметно хмурится, вынуждая Робина соблюдать дистанцию. Она чувствует себя немного неловко, но сквозь это ощущение прорывается что-то ещё, а Локсли слишком внимателен к деталям, чтобы не заметить внезапно возникшее напряжение, которое вмиг выстраивает невидимый барьер между ним и его возможно будущей партнёршей.
— Поужинаешь со мной? — Робин убирает все нежные нотки из голоса, оставляя лишь твёрдость и безразличие. — Всё уже готово.
Реджина не считает это хорошей идеей, но её желудок с ней не согласен. Она сидит здесь более трёх часов, а до дома примерно половина этого времени. Миллс убеждает себя, что выхода у неё нет, и соглашается на предложение, но, когда она следует за Локсли в сторону его дома, взгляд невольно падает на мужскую пятую точку, и сознание тут же уличает девушку в маленькой лжи, тыча носом в мысль, что она просто напросто хочет провести время в компании весьма приятного мужчины.
В его доме уютнее, чем она могла себе вообразить. Интерьер со вкусом, продуманный до мелочей, не вычурный, но и не слишком простой, спокойная, приятная глазу цветовая гамма и идеальный порядок.
— У тебя есть девушка? — следуя на кухню, оглядывается по сторонам, а задуматься над двусмысленностью вопроса не возникает и мысли.
— Есть предложения на этот счёт? — косясь на Реджину, с улыбкой отвечает вопросом на вопросом.
— Что? — кидает на мужчину полный непонимания взгляд. — О Боже! — застывает в дверном кухонном проёме, округляя глаза. — Я не… Это не… Локсли, хватит ржать!
Заливистый мужской смех заполняет просторы кухни.
— Да ты присаживайся, — его взгляд падает на место за кухонным столом.
— Это не то, что ты подумал! — возмущается Миллс, заливаясь краской, и за четыре длинных шага преодолевает расстояние до стула цвета слоновой кости. — У тебя красивый интерьер и идеальный порядок, явно приложилась женская рука, вот я и спросила… Ну, чтобы избежать неловкостей. У меня абсолютно нет желания оказаться в центре ревнивой сцены, вот и всё.
Усаживаясь за стол напротив девушки, Робин удерживает ее взгляд. В этих карих глазах плещется столько эмоций, что поймать какую-то одну и вытащить ее на поверхность у него нет и шанса. Локсли в большинстве своём читает людей, как открытые книги, но Реджина порой просто сумасшедший ребус.
— У меня нет девушки, — томно произносит мужчина и кладёт кусочек мяса в рот. — Приятного аппетита, миледи.
Реджина наблюдает, как его губы обхватывают вилку, мысленно радуясь вышесказанному факту. В горле неожиданно пересыхает, и Миллс, резко убирая взгляд от мужчины, хватает стакан, наполовину наполненный апельсиновым соком, и делает пару жадных глотков, практически выдавая себя с потрохами. Желание распрощаться и уйти, а в идеале, сбежать по-английски, нарастает с каждой секундой, а неутолимое стремление попробовать на вкус его губы набирает обороты, но она, черт возьми, культурная гостья.