1. Часть 3 (1/2)

Окружающий полумрак стирал видимость того, куда они плыли. В какой-то момент Мерлину показалось, что вёсла в руках Артура даже не касались воды и что лодка плыла по мутной глади озера независимо от направления, задаваемого принцем, и тем самым медленно приближала их к неизбежной опасности, которая кроилась за этими водами, где прятались невиданные твари.

Но безучастная вода лишь отражала мрачное небо без признаков того, что в ней теплится какая-то жизнь. Она казалась застывшей пеленой, спокойной гладью без единого движения вокруг. Мерлин поймал себя на мысли, что вглядывается в эту чёрную бездну под лодкой, пытаясь найти там свидетельства существования этих странных тварей. Но их путь никто не беспокоил. Кем бы ни были эти русалки, они, словно чего-то испугавшись, умчались в самые глубокие уголки болота, надолго затаившись там. А Мерлину, должно быть, от голода и усталости, виделось всякое несусветное.

Он не знал, почему согласился плыть на лодке, несмотря на опасения принца. Где-то глубоко внутри у него имелась уверенность в том, что они идут в верном направлении, хотя это было глупо. Но соглашаясь с принцессой, Мерлин чувствовал знакомое спокойствие, которое было связано с воспоминанием, когда он шёл, ведомый голубыми огоньками в Вальпургиеву ночь. Они тоже дарили ощущение безопасности. И доверившись интуиции, Мерлин сейчас гадал, как это работало. Как он, собственно говоря, ничего толком не зная о Морри, был готов следовать за ней, куда она пожелает? У него имелась сотня вопросов к принцессе, она по-прежнему, он уверен, таила много недоговорок и тайн, но Мерлин был отчего-то убеждён, что только Морри может спасти их из этого окутанного мраком и опасностью места.

Откуда эта уверенность поселилась в нём, Мерлин точного ответа дать не мог. Но в очередной раз бросая обеспокоенные взгляды на принцессу, прислонившуюся к противоположному краю лодки, он удостоверялся в том, что она знает, что делает. Лодка медленно, но верно вела их подальше от Долины Смерти. И лишь Артур по-прежнему упрямо пыхтел, но вёсла из рук не упускал, таким образом, пытаясь контролировать их шаткое и неустойчивое положение.

Вздохнув, Мерлин потёр руки и дунул на них холодным дыханием. Теплее нисколько не становилось. Онемевшие пальцы ног совсем потеряли чувствительность, и, безуспешно пытаясь согреться, Мерлин рисковал проделать в дне лодки дыру своим трением голеней друг о дружку. Артур, заметив копошение слуги, лишь нахмурился. Он сам был оголён до пояса, и Мерлину оставалось только удивляться, как сводящий с ума леденящий зной, царствовавший в этом проклятом месте, ещё не превратил его в ходячую ледышку. Он сильнее сжал в холодных пальцах жакет принца и всхлипнул, сам стыдясь этого звука. Мерлин не хотел выглядеть жалким, но чувствовал, что находится на грани.

Больше всего на свете он ненавидел холод. Лютые зимы Камелота без снега были его самым жутким испытанием. Их хилая избушка в Эалдоре едва выдерживала несносный мороз, а единственный самодельный камин внутри обогревал комнату лишь наполовину, и приходилось кутаться во всевозможные тряпки, дабы не дрожать от холода и хоть немного почувствовать комфорт. Когда-то он проводил очень много времени за безуспешными попытками обогреть их дом магией, но старания не увенчались успехом. Возможно, из-за того, что у Мерлина тогда не было книги заклинаний. Но сейчас юный колдун поклялся, что как только они вернутся в Камелот, он в лепёшку расшибётся, но заставит себя выучить заклятье для создания тепла, чего бы это ему не стоило.

А сейчас оставалось только сопеть в ткань одолженного у Артура жакета и грезить о тёплой постели принца. Возрождая воспоминания, он знал, что комната обогревалась двумя каминами, и Мерлин был уверен, что даже в самую лютую зиму там должно было быть тепло и уютно. Ах, если бы он имел доступ к этим мягким на вид царским подушкам и шерстяным покрывалам. Он прикрыл на миг глаза, поддаваясь влиянию дрёмы, а когда распахнул их, тотчас удивлённо заозирался.

Должно быть, он на какое-то время заснул, сам того не понимая. Потому что местность туманной лесной трясины сменилась на пещеру. Здесь всё было погружено в темноту и мрак, и лишь едва различимые каменные выступы слева и справа от них мерцали подозрительным зеленоватым светом. Это позволяло увидеть очертания лодки, в которой они плыли по узкой водной тропе посреди каменного тоннеля с возвышающимися острыми уступами, покрытыми горными породами. Было сыро и зябко, тишину пещеры нарушали монотонные всплески воды от движения вёсел, которыми управляла Морри.

— Где мы? — произнёс Мерлин и удивился собственному эхо, отразившемуся от стен тоннеля.

— Говори тише, — шёпотом ответила ему принцесса, посмотрев на прикорнувшего у края лодки принца. — Точно не знаю, но должны быть уже далеко от Долины Смерти.

Прислушавшись к себе, Мерлин внезапно понял, что больше не чувствует холода, и завозился на месте, освобождаясь от жакета, в котором был закутан словно в кокон. Он попытался всмотреться в выступы пещеры, надеясь понять, что давало такое раздражающее свечение, и увидел, что это были странного вида растения, чьи лепестки, словно мерцающие огоньки, оплетали податливую горную породу и ярко светились, как сотня маленьких факелов, воткнутых прямо в камень.

— Хочешь, я могу вместо тебя управлять лодкой? — пробормотал он, хотя особо и не хотелось.

Несмотря на то, что он вроде бы спал, усталость, казалось, совсем не исчезла со сном, и Мерлин чувствовал навалившуюся на плечи тяжесть даже более явно, чем раньше.

— Не смеши меня, Мерлин, — хмыкнула принцесса, в полумраке пещеры разглядеть её выражение лица было невозможно, но Мерлин со всей точностью мог вообразить у себя в памяти её насмешливую улыбку, — стоит дать тебе вёсла, и мы врежемся в какой-нибудь поворот.

— Я не настолько плох, — пробурчал он, впрочем, не обидевшись. — Артур выглядит совсем уставшим, — он кинул внимательный взгляд на сопевшего принца, изредка хмурившегося. Даже со стороны Мерлина при неярком свете была заметна глубокая морщинка, залегающая во лбу Артура. — Пожалуй, ему нужно было немного поспать, чтобы хоть чуть-чуть прийти в себя. Тебе тоже не помешало бы.

— Обойдусь, — отрезала принцесса, не оборачиваясь к нему.

Мерлин прочистил горло.

— Моргана правда хотела убить Артура? — спросил он, и девушка медленно кивнула.

Мерлин сокрушённо вздохнул, заметив, что у него вернулась чувствительность к пальцам, но в груди по-прежнему ощущалось холодным инеем осевшее чувство горести.

— Это моя вина, — внезапно сказал он охрипшим голосом. — Я должен был понять, что Моргана колдунья, и как-то предотвратить то, что случилось…

Эта мысль никак не давала ему покоя, ведь он знал, что должен был вмешаться. Опередить Моргану, спасти Утера, отгородить Артура от опасностей. Вместо этого он даже пальцем не пошевелил. Сколько можно было стоять в стороне и лишь болтаться под ногами? Мерлин был бесполезен. Но даже забивая себе голову этими мыслями, он уже не в силах был ничего изменить. И от этого чувствовал себя ещё более жалко.

— Не бери на себя слишком много, Мерлин, — не дала ему договорить Морри, бросив взгляд поверх его тоскливо опущенной макушки. — В этом нет твоей вины.

— Но ты говорила мне, ты предупреждала, что может случиться нечто подобное, а я должен буду справиться с угрозой, а я просто… оказался абсолютно бесполезным.

— Мерлин, довольно! — прошипела принцесса, стиснув зубы. — Если уж на то пошло, то это я должна была… — но девушка осеклась, будто засомневавшись в том, следует ли ей говорить.

Какое-то мгновение Морри молчала, и лишь в воздухе витала неуверенность, которую источал Мерлин, нерешительно переминаясь. В чёрных глазах принцессы была бездна, в которой отражались огоньки светящихся растений, и Мерлин, даже если бы постарался, не смог понять, что она в данный момент думала.

— Мы выберемся отсюда, — сказала Морри непоколебимо, и слишком резко повернула вёсла, теряя плавность движения, — и найдём Моргану. Если уж винить кого-то, так эту ненормальную ведьму.

— Зачем ей вообще было пытаться убить Артура? Что Моргана хотела этим получить, — пробормотал в раздумьях он, пытаясь не заострять внимание на том, с каким ледяным спокойствием принцесса говорила об убийстве.

— Она призналась в том, что убила родного отца, — произнесла Морри, — при этом не выглядела раскаявшейся. Сомневаюсь, что в голове этой безумной девушки творится порядок.

Мерлин вздрогнул. Должно быть, Моргана обладала настоящим талантом к перевоплощениям, ведь он не мог даже заподозрить в ней зло. По видимому, она являлась лицемеркой, способной запудрить голову любому, кого ей вздумается обмануть. И именно благодаря этому ей не составило труда расположить к себе Утера и половину придворных замка, включая Мерлина, чтобы осуществить свой план.

Она словно была ненастоящей, с головы до пят, притворной куклой, лживой ведьмой, играющей на чувствах других. Мерлин помнил её смех в ту ночь перед тем, как их всех охватил свет, он был будто пронизан ядом, зелёные глаза горели безумием и смотрели косо на принцессу и короля, будто изучали все уязвимые места, куда можно ударить. И ударили. В самое сердце.

— А мне она понравилась, — пробормотал он.

— Стоит лучше присматриваться к людям, — бросила через плечо принцесса.

— И не только мне, Моргана...

— Очаровала весь замок? — опередила его принцесса, хмыкнув. — Знаешь, Мерлин, во всём безупречные люди, пытающиеся завладеть вниманием всех и кажущиеся теми, которым нечего скрывать, на поверку всегда оказываются фальшивками. Теми, кто лицемерно навешивает на себя маски, скрывая собственные цели.

Мерлин пожал плечами.

— Такой науке я не обучен, — неуверенно проговорил он. — В деревне нечего скрывать, да и не за чем. Всегда думал, что если ты пытаешься со всеми быть милым, то и люди к тебе потянутся.

— Есть большая разница между искренностью и показной доброжелательностью. Моргана пришла в Камелот посеять хаос, скрывая своей улыбкой безумные цели, и ей это удалось. Отцу просто не нужно было... — Морри замолчала, подбирая слова, — он не должен был меня защищать.

— Мне жаль, — тихо произнёс Мерлин, ощутив горечь на языке. Требовалось что-то предпринять, но он не мог подобрать правильных слов, словно в одночасье разучившись говорить. — Твоего отца… я… я не знаю, что я могу... что мне...

— Прекрати, — Морриган отвернулась от него резко и поспешно, словно пыталась сделать раздражённый вид, но фраза прозвучала чересчур отчаянно для казавшейся сильной и стойкой принцессы, которую она так неубедительно пыталась сыграть. — Я повторю, в случившемся нет твоей вины. А сочувствие мне ни к чему.

Мерлин растерянно поджал губы. Слишком тягостное молчание, последовавшее за этим разговором, давило тишиной и поднимало в груди чувство отчаяния. Морри не хотела разговаривать с ним о случившемся. Что было логично, ведь кто такой Мерлин для неё? Просто слуга брата, славный парень, колдун, оказавшийся на попечение по воле странного пророчества из уст дракона? Он до конца не знал, как девушка относилась к нему, и в такой час будоражить её раны ему вовсе не хотелось. К тому же, он по-прежнему не был уверен, что найдёт слова утешения, которые действительно смогли бы унять боль. В такой час они разве не были излишними?

Посмотрев на Артура, Мерлин сдержал в себе желание прикоснуться. Хотелось провести рукой по этой напряжённой складке на лбу, забрать все терзаемые во снах принца образы и успокоить мечущееся сердце. Мерлин знал, что чувство горя — самое болезненное, самое опасное и сводящее с ума — способно изменить человека, заставить его ощущать себя потерянным. Если бы только Артур позволил Мерлину любить его, если бы не закрывался и не закупоривался в собственной бездне отчаяния и горечи, юный колдун бы смог помочь ему. Нашёл бы слова. Хотя, кого он обманывает? Мерлин нисколько не знал, что ему говорить и делать, чтобы унять боль и принца, и принцессы. Они хоть и были знакомы, хоть и ощутили вкус мимолётной близости с Артуром, Мерлин понятия не имел, как ему спасти его от этой невосполнимой утраты.

Словно почувствовав, что на него смотрят, Артур встрепенулся, завозился и открыл глаза. Он поднялся, разминая затёкшие мышцы от неудобной позы и посмотрел по сторонам. Но вопросы не задавал. Лишь кинул нечитаемый взгляд на сестру со спины и ободряющий на слугу.

Морри задумчиво смотрела вдаль. И Мерлин, перекинувшись за кромку лодки, глянул на волны воды под ними и задержал взгляд на неподвижных вёслах, в очередной раз замечая, что они движутся против течения, однако Морри не прикладывает никаких усилий, чтобы направлять их вперёд.

Сама магия вела их по известному только ей курсу навстречу неизвестности.

***</p>

Когда их лодка, благополучно проплыв по тоннелю сквозь арку, оказалась на открытом пространстве, их глаза залил мягкий тёплый утренний свет, отразив в зеркальной глади неровный ряд мощных холмов, покрытых зелёной растительностью и отвесными скалами спускающихся к подножию рек. Широкая водная гладь огибала утёсы и фьорды, омывая каменные выступы и галечные берега, и имела оранжевый оттенок в лучах показавшегося из-за горизонта солнца. Одновременно завораживающим и невероятно впечатляющим было увиденное, а с непривычки после долгого пребывания в темноте Мерлин зажмурился. Неожиданно. На небе не было ни облачка. Он ведь даже не думал, что уже настало утро. Хотя в этом месте было непонятно, как сменяется день и ночь.

В Камелоте никогда не было таких широких рек и столь высоких холмов, почти что гор, чьи макушки устремлялись в небо своими покатыми склонами и стволами растущих на них многочисленных ель, походящими на острые пики, торчащие из земли. Ветер, рождающийся в этих долинах, приносил прохладу и свежесть, обдувая своими порывами мокрую одежду Мерлина. Усеянные камнями утёсы были безлюдны, и на их пути, когда Пендрагоны и Мерлин решили взять курс ближе к земле, не встретилось ни одно живое существо. Проплывая мимо, Мерлин вглядывался в тихие тенистые прогалины леса, примыкающего к побережью, но и там не заметил никаких свидетельств странных существ, со слов Морри населяющих этот мир. Должно быть, они попали в место, которое действительно являлось безопасным. По крайней мере Морри не выглядела испуганной или чем-то обеспокоенной, она обессиленно прижалась к краю лодки, зачерпнув воду, чтобы охладить лицо и смыть грязь с торчащих ёжиком волос.

Её примеру последовал и Мерлин. В воде отразилось бледное лицо с глубокими синяками под глазами, в котором он с трудом узнал самого себя. Да, вероятно, Пендрагоны неспроста переживали о нём столь сильно. Выглядел он как ходячий труп.

Рана на плече побаливала, но терпимо.

Причалив к берегу, выбрав для этого подходящее мелководье, они ступили на магическую землю, которая ничем не отличалась от привычной почвы, устилающей лесные настилы в Камелоте. Мерлин даже попытался прислушаться к собственной магии, которая могла бы вести себя как-то иначе в мире, где все законы и порядки устанавливались ею, но ничего подобного не испытывал.

На лодке они более путешествовать не могли, по заверениям Морри, ведь так они являлись как на ладони и могли нагрести на неприятности.