2. Часть 5 (1/2)
— Они монстры! — придя к шокирующему выводу, прошептал Артур с медленно усиливающимся ужасом.
Он не понимал, как был столь глуп и слеп, что не заметил это сразу. Но теперь было слишком поздно сетовать на собственную беспечность. Их окружал сброд опаснейших тварей на свете, сами того не ведая, они сунулись в самое пекло этих уродцев, которые прятали свои неправильные отвратительные черты за слоем одежды, тряпок и колпаков (неудивительно, что Артур не заметил в них поначалу ничего странного), строили из себя дружелюбный вид, беспечно попивали эль, судачив о всяких неясных слухах, и посмеивались, исподтишка глазея на Артура и принцессу. Внезапно ему показалось, что все взгляды вокруг направлены на них, и отовсюду из каждого угла веет опасностью. Так в точности и было, весь этот чёртов город был наполнен неминуемой угрозой. А он не узрел это вовремя.
Морри слегка прокашлялась.
— Ты внимательный, как никогда, милый брат, — пробормотала она.
Артур вскинул на сестру взгляд. Как она могла быть столь спокойной?
— Ты знала об этом? Чёрт возьми, куда ты нас притащила? Это место кишит невиданными тварями, для которых мы как мишень. Здесь мы словно заперты в ловушке, и сами можем стать блюдом в этой проклятой таверне!
— Успокойся, — шёпотом произнесла принцесса, приблизившись к нему вплотную. — Не стоит так громко произносить такие слова. Эти, как ты выразился, невиданные твари, имеют уши и глаза.
— Вставай сейчас же, — процедил сквозь зубы Артур, теперь тоже шёпотом. — Мы уходим.
— Артур…
— Я сказал, сейчас же!
Морри раздражённо стиснула зубы.
— Перестань! Ты привлекаешь внимание.
Её лицо озарило несмелой улыбкой, когда трактирщица обернулась на их громкие голоса. Артур постарался не выказать своего отвращения, чтобы это было не так заметно, и уставился в собственную тарелку.
— Мы пришли сюда мирно, — по-прежнему улыбаясь, пробормотала сестра, — и пока не представляем ни для кого угрозу, а значит, нам тоже нечего опасаться. Веди себя прилично, братец.
— Нечего опасаться? — прорычал Артур. — Да ты видела это? У нас вообще есть шансы выбраться из этого мира живыми?
— Если не перестанешь так смотреть на того типа, ничего не гарантирую.
— У него нос словно длиннющая верёвка! Он может задушить меня им насмерть! А этот Аредиан...
— Всего лишь устроил показательную разборку с уличённым жуликом, — с нажимом сказала Морри, пожав плечами, когда принц наконец оторвался от созерцания неприятного типа, пялившегося на них с противоположного стола. — Сплошь и рядом такое можно увидеть в Камелоте.
— Что-то я не слышал, чтобы подобные разбирательства заканчивались лишением рук, — вякнул он, убеждаясь, что сестра безумна. Это было единственным объяснением, почему она вела себя так равнодушно ко всему их тягостному положению. — Да и не встречалось мне видеть, чтобы у людей вдруг вырастали конечности на месте только что отрубленных. Это всё магия!
Морри подняла бровь, и принц запнулся, подумав, что его рациональные рассуждения были сказаны в излишне эмоциональной манере, и сестра могла принять их за истерический приступ страха. Хотя, чего душой таить, Артур действительно ощущал подкатывающий к горлу ком, а прохладная рукоять оружия — единственное, что немного успокаивало. Но ему не терпелось вернуться в Камелот прямо сейчас. Это был... страх? Ужас? Рыцарю не подобает испытывать подобное, однако... Весь этот мир выглядел нерадушным и опасным. И к тому же, незнакомым и малоизвестным. А Артур терпеть не мог, когда сталкивался с чем-то неизвестным, о чём у него не было никаких сведений. И да, стоило смотреть правде в глаза и не врать хотя бы самому себе, он боялся.
— Кто они? — спросил он сквозь зубы.
Морри вздохнула. Артур в очередной раз разозлился от того, что считал спокойствие сестры неуместным. Сам он в душе не мог подавить скомканный жгут из различных эмоций, что норовили дать о себе знать, и впадал то в ужас, то в гнев одним щелчком пальца. Холодная рассудительность сестры лишь раздражала его.
— Я так и знала, что благодарностей от тебя не дождаться! — зло выдавила из себя Морри. — Заметь, с нами пока не случилось ничего опасного в этом городе, мы сыты и утолили жажду. Будь добр, успокойся.
— Я спокоен.
Морри раздражённо вздохнула.
— Ну да, как же! А за меч ты схватился, потому что хочешь разрезать им хлеб? — кивком головы указала она на его бледные пальцы, сжимающие рукоятку оружия. — Мы здесь не в опасности. По крайней мере, в Долине Смерти нас не ждало ничего, кроме неприятностей. А в окрестностях ближайшего леса мы вряд ли прожили бы больше часа, не повстречавшись с местными тварями. Их тут куда больше, чем в Вальпургиеву Ночь. Это их место обитания, — она осеклась, добавив, — согласно легендам.
— Хочешь сказать, у нас не было выбора, кроме как заявиться в город этих тварей?
— Они разумны, — проговорила сестра, — эти, как ты выразился, твари разумны и цивилизованы. В отличие от тех, что бродят в лесу. Их называют фоморами. В легендах они представляют собой более ущербный и устрашающий вид, чем... то, что мы видим сейчас. Так что нам ещё повезло.
Пока они шептались, одноглазый мужик в угле не спускал глаз с Артура, а он всё смотрел на эти ужасающие черты и не понимал, как это возможно. Он не верил в существование мифических существ. С детства считал себя уже взрослым для того, чтобы бояться иллюстраций в сказках. Колдуны — вот где кроилась настоящая опасность, они были из плоти и крови и выглядели как люди, но магия запудривала им разум и превращала их в монстров, несущих мрак и разрушение. Но меч мог убить их, как и людей. Монстры, способные отрастить руку в считанное мгновение, были тем, с кем невозможно было бороться. А Артур не привык осознавать, что его меч — его главное оружие — может быть бесполезным и неспособным защитить его и близких. Он знал, что в этом мире живут странные создания, но к такому был совершенно не готов.
— И в чём именно, ты считаешь, нам так повезло? — едко отозвался он, повторяя слова сестры с ироничным акцентом. — Что они не питаются человечиной, в чём кстати, — Артур скривился, повозившись ложкой в тарелке, — мы не уверены. Или что не пожелали оторвать нам головы? Пока.
Морри бросила на него укоризненный взгляд.
— Единственный возможный путь обратно домой, упоминающийся в летописях, — сказала она, проигнорировав его причитания, — это портал в другой мир, но о нахождении его не сказано в книгах ни слова. Если он действительно существует, нам нужно будет найти его самостоятельно, что вряд ли у нас получится, или прибегнуть к помощи этих существ, которым наверняка известно намного больше, чем нам.
— Исключено! — отрезал он, сжимая в руке стакан с водой. — Эти существа опасны, и мы не будем прибегать к их помощи, потому чт... — внезапно он замолчал, увидев в словах Морри то, что не сразу вызвало реакцию.
Если он действительно существует.
— Если существует?
Сестра поджала губы. Артур вдруг с ужасом подумал, что будет, если они не смогут вернуться. И такой исход дела ему категорично не нравился. Его окатила волна ужаса.
— Если мы здесь, где тогда находится Моргана? — спросил он, и Морри, не ожидая от него такого вопроса и смены темы, слегка опешила, подняв бровь.
— Что?
— Если она осталась в Камелоте, что, по-твоему, она сделает? — продолжил он, уставившись под ноги.
Морри напряглась и подозрительно прищурилась.
— Я не знаю, какие у неё цели. Не могу тебе ответить.
— А я могу, — поднял голос он, не заботясь о лишних ушах, которые могли их слышать. Гнев и ужас бурлили в нём, подстёгиваемые страхом, и Артур не в силах был заглушить их в себе. — Она уничтожит Камелот и всех жителей, которые его населяют. А значит, пока мы здесь, там рушится наше королевство! Ты как всегда строишь из себя равнодушную эгоистку, а я не могу сдерживать собственный гнев при одной только мысли об этом.
— Но одним своим гневом ты никого не спасёшь. Артур, отец бы не…
— Отец мёртв! — закричал он, не сдержавшись.
Морри отпрянула. Её лицо на миг исказилось, сделавшись напряжённым, и с него будто слетели все краски. В полутьме таверны Артуру показалось, что сестра перестала быть собой, и вместо ожидаемого гнева и всплеска боли в её глазах он увидел лишь пустоту и хладнокровие, которые заменили собой присутствующую ранее обеспокоенность. Как будто перед Артуром предстала статуя без намёка на живые чувства.
— Ты говоришь это мне или убеждаешь самого себя? — сухо сказала сестра так тихо, что он едва услышал, подняв на него бездонные глаза с замершей в них пропастью.
— Я хотя бы не делаю вид, что мне всё равно, — слова слетели с его языка столь стремительно, что он не успел остановить себя или подумать о последствиях.
Морри вскочила, опрокинув стул. От холодной бесчувственной статуи не осталось и следа. Теперь она словно состояла из пылающего огня ненависти и гнева, которые так ожидал увидеть в ней Артур. Однако горечь от произнесённых необдуманных фраз уже засела в его сердце, заставляя пожалеть.
— Знаешь, ты понятие не имеешь, чего мне это стоит! — закричала юная Пендрагон. — Можешь и дальше вести себя, как безмозглый олень, поддавшись гневу, который в итоге сожжёт тебя дотла, а я постараюсь позаботиться о тех, кто ещё жив, и вытащить нас отсюда.
И она, развернувшись, ушла, оставив принца в одиночестве.
***</p>
Мерлин излишне небрежно сгрузил грязную посуду в чан с мутной водой, и поморщился, когда капли брызнули ему в лицо. Он вытер его тыльной стороной ладони и тяжело вздохнул, почувствовав в очередной раз, как громко возмутился его живот, изнывающий от голода, которому ещё не скоро предстояло утолить свой аппетит. Судя по высившейся горе посуды, кое-как уместившейся на узком столе, работа предстояла долгая. Эх, были бы у него за пазухой те яблоки. Они хоть немого утолили бы голод. Но увы.
Юноша пополоскал тарелки, положив их рядом на скатерть, и принялся за отмывку огроменного чугунного сотейника, покрытого копотью со всех сторон. Работа мойщика посуды оказалась даже сложнее, чем оружейника. Отчистить доспехи принца Мерлин теперь мог с закрытыми глазами благодаря помощи и советам Гвен, а вот многовековая грязь с упомянутого предмета утвари отходить совершенно не желала. Повозившись с сотейником, в конце концов, Мерлин отставил его в сторонку, добившись не идеального, но приличного вида и отсутствия потёков еды на внешней стороне. В конечном итоге, им нужно было оплатить лишь незамысловатый обед, а значит идеальной работы никто от юного колдуна не ждал. Хотя Мерлин старался как мог.
По его мнению, было жутко несправедливым то, что за еду отдувался только он один. Принцу и принцессе тоже не мешало бы чутка поработать, прежде чем заслужить полноценный обед, и они могли хотя бы спросить Мерлина, не сильно ли он устал за время их дороги до того, как отдавать на попечение трактирщицы. Он не мальчик на побегушках, в конце концов. Он слуга принца, и только его, а это значит, что никто кроме Артура не вправе им помыкать.
Уличив момент, Мерлин выскочил из пропахнувшей отходами комнатушки, чтобы пройти по коридору в сторону кладовой. Оттуда тянулся более приятный запах, будоражащий голодный живот юного колдуна, и он не преминул заглянуть внутрь. Там никого не было, и Мерлин тут же без всякого зазрения совести заграбастал себе только что испечённый хлеб, лежавший на печи, который оказался ещё даже не остывшим. Он подкинул его пару раз в воздухе, обжигая пальцы, и так и не смог удержаться более. По вкусу хлеб напоминал те лепешки, которые когда-то пекла мама в годы скуднейшего в истории урожая из остатков муки, соскребённой с пустых полок. Сносно.
Вернувшись на кухню, Мерлин с прискорбием заметил, что посуды стало как будто бы даже больше, и скривился от запаха тухлых овощей и сгнившего мяса, который раздражал его чувствительный нос. Он подавил приступы тошноты и отмахнулся от круживших вокруг мух, после чего еле-еле перенёс на улицу бочонок с отходами, настолько тяжёлый, что в процессе едва не выпавший из его рук. И присел на ступеньки, наслаждаясь свежим воздухом.
Задний дворик таверны был окружён со всех сторон стенами и представлял собой двор-колодец. В целом, если забыть о том, что рассказывала им Морри, Мерлин вполне мог представить, что находится в землях Камелота, в городе, в котором он не бывал. Незнакомые улочки и люди, блуждающие по ним, хоть и выглядели немного странными, но совсем не такими, какими их представлял Мерлин. Если не вспоминать то, что он мимолётом увидел у тех детей.
Он уже собирался возвращаться обратно в таверну, как его привлёк неожиданный шелест. Обернувшись, Мерлин вздрогнул, чувствуя, как поднимается в груди волна страха, и тут же разочарованно простонал. Он стал чересчур дёрганным, и Артур несомненно воспользуется шансом, чтобы его за такое пожурить. Но может быть, это поднимет молодому принцу настроение хотя бы немного. Мерлин готов был стерпеть насмешку, если бы подобное хоть как-то пошло на благо Артуру. Принцу явно не мешало бы немного расслабиться. Но конечно же, в их ситуации это было сложно...
Внимательно рассмотрев двор, Мерлин пришёл к выводу, что ему, вероятно, показалось, но врождённое чувство любопытства заставило юношу спуститься с лестницы, обойдя стойло с привязанными лошадьми, чтобы оглядеть то, что было за ними. Там стояли повозки, и одна из них была прикрыта тёмной непроницаемой брезентовой тканью. Прислушавшись, Мерлин уловил те же звуки, которые слышал, стоя на крыльце, и заинтересованно склонил голову. Казалось, в повозке кто-то был. Отчётливо звякнули цепи, характерный звон донёсся до ушей Мерлина вместе с тем, как его кто-то сзади хлопнул по спине.
Юноша подскочил, тотчас обернувшись, готовый применить магию в свою защиту, но неизвестный, казалось, был удивлён такой бурной реакцией юноши и уже отошёл на пару шагов, озадаченно окидывая того взглядом.
— Эй, спокойно, — произнёс незнакомец, слегка усмехнувшись, — что с тобой? Ты будто призрака увидел.
— А ты что ожидал, подкрадываясь к людям сзади? — возмутился Мерлин.
Его до сих пор будоражило от волнения, магия чуть было не слетела с кончиков пальцев, и он разозлился на себя за эту унизительную минуту слабости. Кем бы ни был незнакомец, но, кажется, он не хотел причинить ему никакого вреда, даже теперь смотрел на Мерлина подозрительно, будто опасаться нужно было его.
— Не видел тебя здесь раньше, — сказал парень, прищурившись, — поэтому подошёл познакомиться. В этой деревне не так часто бывают новые лица.
— Да, это я уже слышал.
Юноша кивнул и протянул ему руку.
Мерлин неохотно пожал её в ответ. Он пока не очень доверял этой деревне и населяющим её людям, чтобы дружелюбно идти на контакт. Посеянное словами Морри опасение препятствовало проявлению радушия и врождённой приветливости, хотя встреченный незнакомец не был похож на головореза и не нёс угрозу. Но кто будет навязывать своё общество малознакомому встречному?
Карие глаза напротив излучали доброжелательность. Незнакомец был одет в накидку, прикрывающую его волосы, тёмная редкая борода на лице делала юношу старше своих лет. Кожа была темнее, чем у большинства знакомых Мерлину людей, а рукопожатие — крепкое на вид для не слишком мускулистого парня.
— Элиан, — представился тот.
И Мерлин назвал своё имя в ответ.
— Ты что-то хотел здесь…? — Элиан не закончил фразу, кивком головы указав на повозку, откуда теперь не доносилось ни звука.
Мерлин обернулся и замешкался, не зная, как стоит объяснить свою подозрительность, но подумал, что будет лишним делиться мыслями с посторонним, и поэтому просто улыбнулся в ответ, неловко почесав затылок. К тому же он сам не понимал, что он искал.
— Нет, просто показалось, — он махнул рукой в сторону таверны, — я тут вроде как отрабатываю обед.
— Тут? На улице? — Элиан поднял бровь.
— Эээ, — Мерлин похлопал глазами, подозрительное чувство по-прежнему не давало ему покоя, и под лопаткой что-то настойчиво скребло, но юный колдун отбросил это чувство, — в таверне. Женщина, которая там работает, согласилась покормить меня и моих спутников за некоторую несложную работу.
Элиан задумчиво посмотрел в сторону таверны, потом перевёл взгляд на Мерлина, внимательному осмотру карих глаз подверглись старые одолженные штаны и рубаха юного колдуна, которая была ему на два размера больше, в которой он утопал, словно в одеяле и со стороны смотрелся довольно жалко. Потом взгляд опустился ниже, на голые ступни, уже изрядно покрытые грязью и пылью. Мерлин удержался от желания простонать. Да, вероятно, его внешний вид оставлял желать лучшего, и последнее, что ему хотелось, это жалость незнакомого парня, который, между прочим, был одет не лучше него. Стёртая поношенная туника, подпоясанная обветшалым ремнем, и испещрённая заплатками накидка, надетая на голову, говорили об отсутствии достатка. Но внимание Мерлина привлекли кожаные наручи на запястьях, которые отличались изяществом, и ножны, прикрепленные к ремню. Все местные носили с собой оружие?
— Советую попробовать местный эль, Люсиль делает его особенно терпким на вкус, — наконец, произнёс парень. — А так особо не надейся на щедрость, в этой таверне не любят голодранцев.
— Мы путники, — немного возмутился слову, применённому Элианом, Мерлин. — Не голодранцы. И... спасибо за совет.
— Откуда вы? — Элиан прислонился к стойлу с лошадьми, жмурясь на солнце.
Казалось, он не сильно тревожился от того, что его кожа была покрыта бисеринками пота, а часть рубахи словно впитала всю влагу мира. Очевидно, зной в эту пору дня был для местных привычным явлением, чего не скажешь о Камелоте, там редко когда весной наблюдалось такое солнце. Однако Элиан не спешил снимать накидку, которая в его случае была совершенно неуместна. Мерлин не знал почему.
— Из северных земель, — пробормотал Мерлин неуверенно, надеясь, что Элиан не станет расспрашивать его более подробно.
— Интересно, что занесло вас в такую глушь, как эта деревня, — произнёс удивлённо парень. — Я знавал ребят, которые как-то оказались у нас здесь, да только не по доброй воле. Они потерялись в округе. Близь Долины Смерти частенько можно потеряться и поломать голову над возвращением обратно, — Элиан беззаботно пожал плечами, как будто не видел в этом ничего страшного, — поэтому те земли все обходят стороной. Боятся. Там есть чему.
— Говоришь так, будто сам там бывал, — пробормотал Мерлин, поёжившись при воспоминании о том месте.
— Пару раз ходил на рыбалку.