2. Часть 4. Гиблый город (1/2)

На улице в такой час было пыльно и жарко. Прилегающие вплотную друг к другу, длинным рядом громоздились двухэтажные и трехэтажные дома, черепица крыш которых потускнела от солнца и выглядела ветхой, будто ей был не один десяток лет. Чуть покосившиеся стены со всех сторон подпирали многочисленные пристройки, выходящие прямо на дорогу. Бродящие мимо снующих прохожих дворовые собаки, высунув языки, изнывали от духоты и искали себе место для отдыха где-нибудь в тени, бросая взгляды по сторонам и пробираясь в центр города на рынок. Там их ждала заветная прохлада. Между рыночными прилавками с уже малость протухшими овощами, распространяющими по улице города неприятный аромат, были натянуты навесы. Старые на вид брезентовые лоскутки ткани, местами зияющие рваными дырами, не сильно, но все же спасали от жары, и солнце здесь было не так беспощадно.

Со стороны было видно, что город начинался у подножия холма, окольцовывая его ступенями до самой вершины, но в узких прогалинах между домами, в которых едва можно было разминуться с мчавшимися повозками, всё, что открывалось внимательному взгляду путников, — это тусклый отвесной камень стены, к которой прижимала их вереница людей. Дома были расположены так плотно, что разглядеть самую высокую точку города не представлялось возможным. Как, впрочем, и что-то дальше своего носа.

На узких улицах было тесно, и Мерлина уже не впервые задели плечом, на этот раз это был какого-то неприятного вида мужлан, тащивший на своём плече тяжелый ящик. Он даже не обернулся, протаранив юного колдуна, и исчез в толпе. Бросив в его сторону обиженный взгляд, Мерлин едва не упустил из виду Пендрагонов, шагавших впереди, но вовремя спохватился и засеменил вдогонку.

Толпа местных жителей, на первый взгляд, не вызывала опасение. Как и увиденные Мерлином те люди у хижины, встретившиеся им у подхода к городу несколько мужчин выглядели всё так же непримечательно… как люди. Всё, что удалось приметить юному колдуну, не решавшемуся часто глазеть по сторонам: у многих были повязаны на голову накидки из дешёвых пыльных лоскутков ткани, чтобы спрятать лицо от порывов сухого ветра, у мужчин на груди были надеты бронники, блестевшие тусклым светом при лучах полуденного солнца, что правда казалось странным, ведь в Камелоте увидеть мужчину в доспехах было редкостью. Такое обмундирование являлось доступным только рыцарям, но не простым крестьянам.

Любопытство Мерлину унять не удавалось. Однако страх и предчувствие охлаждали неуёмный и небезопасный интерес. В самом деле помня о том, что говорила Морри о местных обитателях этого мира, следовало относиться к ним с опаской, ведь могло статься, что излишне любознательных путников в этом городе скармливали трёхглавым псам или другим не менее уродливым созданиям на потеху их владельцам. И хоть местные и выглядели обычными, не такими, как их рисовало его яркое воображение по ужасающим рассказам, нужно было быть осмотрительнее. Их уже пытались съесть странные русалки, от этого города не стоило ждать ничего хорошего. К тому же встретили их здесь не сильно уж добродушно.

Суматоха, царившая в городе, слегка обескураживала. Присутствие толпы людей, их голоса и шум вокруг, переходящий в неразличимой гам - все было причудливым и диким после полнейшей тишины мрачного безлюдного болота. Юный колдун пытался сильно не глазеть вокруг, когда услышал, каким неприятным ругательством снабдили его вдогонку парочка старух, торговавших за лавками вблизи дороги, и большую часть пути шагал с низко опущенной головой. Местные жители взирали на путников, явившихся издалека, с неприкрытой неприязнью и неодобрением, и не хотелось своим пристальным разглядыванием озлобить их ещё больше. Было видно, что странников здесь видели не часто. Появление Мерлина и Пендрагонов не осталось незамеченным, но многих отпугивал угрожающий вид Артура, от которого за милю исходила аура раздражительности, и поэтому все предпочитали перешёптываться между собой за их спинами, держась на безопасном расстоянии. Однако чем дальше вглубь города пробирались путники, тем таких перешёптываний было всё меньше, а людей на улице всё больше, и в конце концов троице удалось раствориться в толпе прохожих.

В доброй половине прилавков, мимо которых прошёл Мерлин, торговали продуктами, бывали исключения в виде дешёвой материи, шкур, винных бочонков, вблизи которых имелась приличная очередь. Низко опущенные вывески оповещали, что за дверьми работают кузницы, прялки, сапожники и остальные мастера ремесла. Улицы были наполнены звуками: визжание свиней в клетках, кудахтанье кур, хохот и гам толпы и скрип проезжавших мимо повозок. По всему прочему выходило, что город, раскинувшийся посреди гор, был довольно крупным. Но не крупнее Камелота, как заметил Мерлин.

Вслед за громкими окриками где-то вдали послышался детский смех, и мимо них проскочила толпа детей, едва не сбив с ног замешкавшегося юного колдуна. Он тотчас огляделся, ведь ему показалось, что у одного ребёнка как-то странно выглядели уши, но дети уже скрылись за поворотом, не дав ему возможности разглядеть внешность местных проказников. Мерлин тряхнул головой. Померещится же всякое…

Пройдя дальше, он с опаской обошёл раскинувшегося на каменной дорожке пса, поджидающего у прилавка с мясом, который оказался на его пути. Мерлин озадаченно нахмурился. У животного, как и полагается, была всего одна голова, и он не походил на того монстра, которого они встретили в лесной хижине.

— Мерлин, — окликнул его принц, и колдун засеменил к нему, по-прежнему таращась на ничем не примечательного пса.

— Хватит глазеть вокруг, — процедил Артур, схватив его за шиворот, — ты похож на болвана, потерявшегося на улице.

Мерлин хотел было возразить, что кем-кем, а болваном он никогда не был, но усталость, сопутствующая этим дням в неизвестном мире, отбила у него желание начинать перебранку, и юный колдун, стиснув зубы, стерпел обзывательство. Он ещё никогда не мечтал о сне на кровати, как в эту самую минуту. Ночь на жёстких досках лодки не принесла должного отдыха.

— Ты говорила, что нам нельзя привлекать внимание и притащила нас в… город? — прошипел Артур на ухо сестре.

Девушка невозмутимо пожала плечами. С тех пор, как они пересекли черту города, Морри, ни словом ни обмолвившись, куда держит путь, всячески давала понять, что вести разговоры посреди толпы не желает. Лишние уши им были не нужны. Но однако же такое поведение значительно нервировало принца, который оглядывался вокруг с неунимающимся подозрением. Казалось, даже вид несчастной кошки, встретившейся им на дороге, вызывал у Артура бурное негодование.

— Лучше места, чтобы затеряться, и придумать нельзя. Я же попросила довериться мне и не задавать лишних вопросов.

Принцесса не выглядела обеспокоенной, Артур же раздражённо фыркнул. Мерлин, наконец догнав Пендрагонов, тихонько поплёлся поблизости, не считая нужным вклиниваться в разговор.

— Мне всё меньше и меньше это нравится, — раздраженно пробормотал принц. — Что-то мы не сильно пришлись по душе местным жителям. Держись ближе и не отходи от меня.

Морри упрямо сжала губы, но ничего не ответила.

— И почему они все так глазеют? — неприязненно скривился Артур, в очередной раз бросая взгляды по сторонам.

— Не знаю, может тебе стоит сделать лицо попроще, — пожала плечами принцесса. — Выглядишь, будто все вокруг должны тебе тонну золота и ты пришёл выбивать долги. На их месте я бы остерегалась такого взгляда.

Артур открыл рот, намереваясь сказать какую-то колкость, но тотчас смутился, когда вместо этого его живот издал голодное мычание, и замолк.

— Что мы вообще здесь делаем? — произнёс он, оглядывая не внушающие доверия овощи в выставленных на улице ящиках.

Они по-прежнему ничего не ели, и, кажется, в скором времени их ждала мучительная смерть от голода. Мерлин только сейчас вспомнил о яблоках, позаимствованных им в той хижине, которые сейчас были бы как раз кстати, и похлопал себя по карманам, понимая, что давно уже не чувствует тяжести фруктов в своей рубахе.

— Для начала, нам нужно выяснить, где найти постоялый двор. И озаботиться поиском еды, — оповестила брата Морри, тяжело вздохнув. — Вот зачем мы здесь.

Мерлин в этот момент, наконец, удостоверился, что украденных им яблок в карманах рубахи не имелось, там лишь зияла огромная дырень размером с его ладонь, и знатно расстроился. Потеряв бдительность, он стукнулся о выступающий практически над затылком деревянный выступ и болезненно поморщился, дотронувшись до пострадавшего темечка. Проулок, в который повела их Морри, был узким и неудобным, лоджии соседних домов практически соприкасались друг с другом и низко нависали над улицей, оставляя для прохода невысокое пространство, и чтобы пройти мимо, нужно было опускать голову, что разумеется, не сделал Мерлин, поплатившись за свою рассеянность. Но зато здесь было пусто — посреди проулка трое путников были одни — и, спрятавшись от внимания толпы, Мерлин перевёл дух. Всё-таки это место по каким-то причинам не нравилось его магии, которая вела себя очень активно с тех пор, как они зашли в этот город, и бурлила внутри словно неугасающее пламя, особенно, когда он ловил взгляды из толпы.

— Постоялый двор ? Я не думал, что мы останемся в городе на ночь, — шагавший впереди Артур остановился, закатив глаза на неудачу Мерлина, но все же дожидаясь его, и продолжил, обращаясь к сестре. — Это неразумно.

Юный колдун раздраженно пропыхтел. По его мнению, последнее, что сейчас было нужно, это затевать очередной спор, но у принца были иные соображения. Мерлин устал от подобных разговоров. Но Артур, казалось, совсем нет. Было видно, что странный город не внушал ему доверия, а недомолвки сестры лишь подбрасывали масло в огонь.

— Да? И почему же? — хмыкнула принцесса, которую то ли позабавила реакция брата, то ли она не придавала значения его раздражению.

— Ты меня спрашиваешь? Как я понял, в этом мире не обитают люди, ведь так? — подозрительно прищурился принц, не отнимая руки от своих ножен, пристёгнутых к штанам, как будто чувствуя меч, он мог ощущать безопасность, находясь посреди неизвестного ему места. — А значит все эти существа...

— Если в городе найдётся парочка кроватей, разве важно, кто их предоставит: люди или не совсем? — пожала плечами Морри, уходя от ответа и перебив брата.

— Что ты несёшь? — нахмурился Артур и мучительно тяжело вздохнул. — Твоя беспечность может нас всех убить. В этом мире слишком много магии, ты сама говорила, а значит опасаться здесь следует всех.

Презрение, сочившееся в каждом слове принца, заставило Мерлина содрогнуться от страха. Морри фыркнула, резко обернувшись, но Артур схватил её за плечо.

— Морри…

— Я знаю, что делаю, — принцесса отдёрнула руку, поморщившись, но остановилась, посмотрев на Артура раздражённым взглядом.

— Просто постарайся не втягивать нас в неприятности, — шёпотом произнёс принц.

Морри явно разозлило недоверие брата, либо за этим стояло что-то ещё; от Мерлина не укрылось то, как она тяжело задышала и стиснула пальцы в кулак, вырвав руку из хватки принца, после чего спрятала её за спиной.

— Мы уже погрязли по самые уши в этих неприятностях, если ты не заметил! Будь у тебя хоть толика здравого смысла, ты бы согласился со мной, что кроме как в этот город, нам податься больше некуда. Я лишь хочу спасти нам жизни.

— С каких пор ты возомнила себя такой смелой?

Перебранка могла продолжаться ещё долго. И Мерлин отвернулся, устав слушать споры. Тем самым он упустил момент, когда самым неожиданным образом откуда-то с высоты в сторону Артура полетело что-то круглое и красное. Мерлин услышал только длинное отменное ругательство, последовавшее вслед за удивлённым восклицанием принца, и, повернув голову, увидел, что в Артура сверху плюхнулся... помидор. Происшествие мгновенно стёрло с лица принца самоуверенную гримасу, и Пендрагоны в одно мгновение забыли про начатый спор.

Вид принца, приоткрывшего рот от удивления, заставил Морри громко рассмеяться, и даже алые капли, появившиеся на её блузе вследствие этой маленькой неприятности, не омрачили её хорошее настроение. Принцесса предусмотрительно сделала шаг назад от брата, побоявшись, что вслед за одним брошенным помидором могли последовать и другие, продолжая задорно хохотать.

Не часто можно было увидеть, как тираду принца прерывают таким бесцеремонным образом, и Мерлин тоже не смог удержать в себе лёгкий смешок. На этот звук Артур повернулся к нему, смерив гневным взглядом из-под налипшей от внутренностей помидора чёлки, и это вызвало лишь ещё больше смеха у юного колдуна, который через мгновение присоединился к смеху принцессы, мысленно приготовившись после этого умереть самой ужасной смертью. Ведь Артур безусловно был совершенно не рад становиться целью для веселья. Кто бы не решил подшутить над ними, они напрасно выбрали своей жертвой кипевшего от злости принца.

Но это было и правда смешно.

Поморщившись, Артур содрал с себя остатки красной жижи, которая теперь покрывала его волосы, бросив раздражённый взгляд предположительно в ту сторону, откуда на него начата была атака.

Прямо над головами троицы с парапета деревянной лоджии на них были устремлены две пары глаз, которые тут же исчезли за тканью сушившегося там белья. До ушей путников долетел задорный детский смех. Артур прищурился, но так и не смог разглядеть «нападавших».

— Всего лишь какие-то дети резвятся, — хмыкнула Морри, посмотрев в ту же сторону.

— Это не смешно, — пробурчал принц.

— А мне кажется, очень даже, — хмыкнула принцесса. — Красный цвет — символ Пендрагонов. Они просто добавили твоему наряду символики, сами того не ведая.

— Я должен поблагодарить их за это? В Камелоте за такое неуважение к принцу они бы стояли в колодках весь день. Я бы им это обеспечил.

— Не будь таким злюкой, Артур, — закатила глаза Морри, нисколько не приняв слова брата всерьёз, — к тому же, на твоём лице же не написано, что ты принц. Здесь, вероятно, и не слышали о таком месте, как Камелот. Эти дети не виноваты, что выбрали подшутить над тобой.

— А вы не заметили в них что-то странное? — рассеянно поинтересовался Мерлин, по-прежнему глядя в ту сторону, где скрылись юные нарушители порядка.

Артур и Морри обратили взгляд на слугу.

— Нет, мне не удалось их разглядеть, — покачала головой принцесса. — Место дети выбрали очень удачное: сушившееся бельё на балконе скрыло их от лишних глаз. А что?

Юный колдун оглядел улицу. Что-то не давало покоя. Предчувствие это было или паранойя? Эти взгляды вокруг, необычные черты, которые он видел в прохожих, но боялся как следует рассмотреть. Мерлин не отличался внимательностью, но не могло же ему померещиться дважды за день? Он быстро обернулся, поймав взгляд принцессы.

Его словно окатило водой.

В её взгляде он прочитал лишь холодное равнодушие, и Мерлин отвернулся.

Почему она была так спокойна всё это время? Да что с ней не так?

— Ничего. Так куда мы идём? — в очередной раз поинтересовался он, начиная чувствовать, как неприятно ноют ноги от долгой ходьбы.

Они прошли, по ощущениям, весь лес, прежде чем Морри повела их в сторону виднеющегося дыма и череды красных крыш за зелёными елями, сказав, что им нужно в эту сторону, толком ничего не объяснив.

— Сейчас узнаешь, — пообещала принцесса, сворачивая на повороте.

Артур, потряхивая головой, чтобы избавиться от внутренностей расплющившегося помидора, едва успел уследить за ней и тотчас поспешил следом.

Оказавшись перед крыльцом трактира и почуяв аромат свежеприготовленной еды, Мерлин ощутил, как в его животе стягивается неприятный узел.

— Морри, ты серьёзно? — вздохнул Артур.

— У вас есть возражения? — хмыкнула принцесса. — Я думаю, все достаточно вымотались за эту ночь и считают, что неплохо было бы хоть что-то поесть. Если ты против, оставайся на улице.

С этими словами она направилась внутрь, подхватив молчаливо застывшего Мерлина за локоть, не успевшего возразить ни слова.

***</p>

Оказавшись внутри трактира, Мерлин почувствовал, что ему становится дурно. Духота внутри ощущалась еще более невыносимо, чем на улице, а ковры, которыми были устелены полы, как будто бы вобрали в себя всю пыль тысячелетнего существования. Из-за этого казалось, что дышать внутри помещения было невыносимо. Из узких, но длинных окон лился солнечный свет, который освещал пыль, притаившуюся в глубине трещин деревянных стен, табуреток и столов. Трактир был двухэтажный, справа от входа наверх вела лестница, и сквозь широкую балюстраду там можно было заметить немногочисленных посетителей. На первом этаже их тоже было немного, но оживление наблюдалось из-за шумно играющих в карты двух мужчин, сидевших за крайним столом, к которым были обращены все взгляды гостей, в том числе и тучной женщины, стоявшей за стойкой.

Морри не сразу удалось завладеть вниманием работницы заведения, поглощённой игрой, но обратившись к ней во второй раз, принцесса всё же получила желаемое приветствие, хоть оно и было оказано в самой недобродушной форме. Смерив принцессу нерадушным взглядом, женщина исказила лицо, когда Морри обмолвилась, что у них нет денег, но они очень сильно надеются на щедрость местной трактирщицы, которая будет неравнодушна к судьбе заплутавших путников.

— Нечасто в нашу округу наведываются странники, — хмыкнула женщина, высокомерно задрав нос, — вам от этого лишь хуже.

Взгляд Мерлина затерялся в глубоком вырезе её словно трещавшей по швам обтягивающей блузы, и он мысленно содрогнулся.

— Из каких краёв держите путь? — поинтересовалась трактирщица, оглядев их уставшие физиономии.

— Из Северных, — тотчас ответила принцесса, изобразив мнимое добродушие. — Мы очень долго странствовали и устали. Хотели бы попросить у вас кров.

Мерлин не знал, как у неё получалось быть вежливой и учтивой, когда как эти два качества совершенно не принадлежали принцессе, имеющей довольно вспыльчивый нрав, но несмотря на усилия юной Пендрагон, трактирщица неохотно повелась на милую улыбку, разглядев фальшь.

— Северных? — женщина сузила глаза. — Откуда точнее, девочка? Мы здесь не рады чужакам.

По спине прошлась странная дрожь, и Мерлин уставился себе под ноги, внезапно почувствовав страх от взгляда, которым окинул его сидевший за стойкой старик.

— Они из Благого Двора, Люсиль, — внезапно услышал он голос за спиной и обернулся.

С противоположной от стойки двери к ним приближалась смуглая девушка, на которой едва ли было хоть немного одежды, всё, что можно было скрыть, маскировали длинные струящиеся рыжие волосы, остальное же прикрывала рваная ткань, повязанная на груди, и такой же маленький лоскуток опоясывал нижнюю часть тела. Юный колдун в немом восторге и удивлении приоткрыл рот, не заботясь о том, что со стороны, наверняка, мог показаться деревенским дурачком. Такая особа не могла не привлекать взгляды. И прекрасно зная об этом, она нисколько, казалось бы, не смущалась своего наряда, а даже более того — чувствовала себя хозяйкой положения.

Видя замешательство Мерлина, она кокетливо подмигнула ему, после чего юный колдун, очнувшись, густо покраснел.

Когда девушка подошла к ним, звеня многочисленными украшениями, окольцовывающими шею и свисающими из ушей, Мерлин заметил на её руках браслеты, походящие на оковы, под которыми была видна истёртая кожа, и озадачился, кем же была эта девушка, что так вольно чувствовала себя в окружении мужчин в вонючей таверне, но при этом выглядела, как рабыня? В Камелоте не было рабов. Однако же среди простого люда ходили слухи о зверствах и издевательствах в Мерсии, где рабство было повсеместно, и Мерлин понимал, что могло скрываться за этими отметинами.

Артур лишь кинул нечитаемый взгляд на обнажённое тело незнакомки и отвернулся, даже не проявляя никакой заинтересованности. С одной стороны, Мерлин удовлетворённо мысленно восхитился им, и лёгкий укол ревности, возникший было поначалу, тотчас растворился от действий принца. С другой стороны, юный слуга задумался, что именно это могло значить? И чем таким мрачным были поглощены думы Артура, что он даже не соизволил кинуть взгляд на выставленные напоказ прелести незнакомки?

Завораживающие голубые глаза девушки, ярко выделяющиеся на смуглой коже, устремились на принцессу, а точнее на её шею, где в тусклом свете редких свечей блестел медальон. Как помнил Мерлин, Морри никогда не снимала это украшение, и точно такое же носил Артур на своей шее, как-то один раз обмолвившись слуге, что парные медальоны были подарком принцессы, ещё когда Пендрагоны были детьми. Чем таким интересным привлекло это украшение смуглую рабыню, Мерлин не имел ни малейшего понятия. Но та была буквально очарована медальоном, и не сводила с него глаз.

— Такую вещицу редко встретишь в Гиблом городе, — произнесла девушка, практически вплотную приблизившись к Морри, — уж больно изысканная для местных ремесленников, а этот камень…