1. Часть 1. Граница между Жизнью и Смертью (1/2)
Он почувствовал холод.
Холод, обжигающий кисти рук, скребущийся вдоль поясницы и пронизывающий его насквозь, от которого, казалось, не было спасения. Он будто проник в каждую частичку его тела, принеся с собой леденящее дыхание самой смерти и до тошноты мерзкое ощущение окоченения пальцев, которые сводило судорогой. Мерлин не осознавал, где он, но это место ему уже не нравилось.
Он попробовал вздохнуть и едва не умер от охватившей его паники, когда понял, что горло заполнено водой, часть которой уже проникла внутрь, и дышать было совершенно невозможно. Холод оседал внутри, словно иней в промозглую погоду, оплетая своими сковывающими нитями грудь, где находилось горячее сердце Мерлина, суматошно пытающееся отбивать вверенный ему ритм. Страх и ужас охватили его.
Мерлин почувствовал, что может двигаться, и тут же вынырнул на поверхность, захлёбываясь и извергая из своего горла обжигающе холодную жидкость, которой было столь много, что казался невозможным тот факт, что он всё ещё был жив. По ощущениям, под водой он находился целую вечность. Из носа текло, по подбородку скатывалась влага, глаза щипало, и он не в силах был открыть их широко. Воздух почти болезненно проник внутрь, и истосковавшееся по нему горло отозвалось пронзительным хрипом. Мерлин жадно вдохнул, пока в висках громким набатом трепетал пульс.
Наконец, он успокоил своё дыхание и дрожащими пальцами убрал влагу с лица, шумно втягивая носом воздух. И тут же мучительно скривился от омерзительного затхлого запаха. Он очутился посреди странного мрачного места по колено в воде, умудрившись чуть не утонуть на мелководье. Воды оказалось совсем немного, она была густая и мутная от скопища грязи и тины, а еще ужасно воняла. Мерлину от страха, видно, показалось, что он находился посреди целого океана, но в реальности его окружало лишь мелкое зелёное болото. Его одежда была насквозь промокшей, как и волосы, рубашка неприятно прилипла к спине, а шейный платок удушливым захлёстком облеплял шею.
Всюду, где мог охватить взгляд, вокруг наблюдался только непроницаемый сизый туман, размывающий ориентиры деревьев позади и стелющийся по поверхности смрадного болота. Уткнувшись холодным носом в свои колени и подавив дрожь, Мерлин сквозь прилипшую на глаза чёлку огляделся, пытаясь понять, где он и как сюда попал, но окружающий пейзаж наводил странные ассоциации и вызывал мурашки по коже.
Мутная, блёклая вода ощущалась ледяной, пахла до омерзительности неприятно, и Мерлин брезгливо поморщился, отряхнувшись от веток, тины и грязи, что облепили его лицо, пока он барахтался здесь, как тонущий котёнок.
Ветра не было, и тишина являлась всепоглощающей.
Медленно — мучительно медленно — парень заставил себя подняться на ноги, тут же понимая, что дрожь коленей прошла, однако он по-прежнему изнывал от холода. Почва была неустойчивой, нога, путавшись в бесконечной тине и месиве из песка, то и дело норовила провалиться в неожиданную пропасть. Это место… по неясным причинам вселяло ужас. Торчавшие кое-где пни были покрыты мхом, на котором сквозь толщу зелени можно было заметить копошение каких-то отвратительных насекомых. Напитанные влагой, эти выкорчеванные корни угрожающе торчали в стороны, и рядом с одним из таких Мерлин чуть было не выколол себе глаз. Неба видно почти не было, только блёклые облака тумана клубились над его макушкой, угрожающее нависая мрачной пеленой и плавно растворяясь в чёрно-синих облаках.
Знать бы, что это за место, подумал он. Поёжившись от холода, Мерлин дунул на свои ладони, заметив оседающий пар, вызванный его дыханием, который причудливо изобразил дугу возле его рта и растворился в тумане. Последнее, что он помнил, был коридор Камелота, и как бы странно это ни звучало, но холод замковых стен сейчас бы согрел его больше, чем эта суровая мерзость вонючего болота, и Мерлин был готов отдать многое, чтобы очутиться вновь в замке. К тому же, вероятно, там остались Морри и Артур. Ведь не могло же их этой вспышкой света тоже закинуть куда-то в странное место, как и его? Или могло? Что вообще это был за свет, и куда опять не повезло вляпаться Мерлину на свою голову?
Он не успел запаниковать, когда услышал за собой всплеск воды и кашель. Обернувшись на звук, Мерлин увидел в нескольких шагах от себя Артура, который сгорбившись, как и ранее сам Мерлин, пытался избавиться от воды в своём горле. А рядом с ним, держась за ствол наклонившегося дерева, стояла Морри, бледная, как туман, её кожа сейчас походила на кожу мертвеца. Пендрагоны появились словно из воздуха, Мерлин мог поклясться, что был в этом странном месте один мгновение назад. Но мысли вылетели из головы, когда он увидел принца.
— Артур! — закричал он, теряя самообладание.
На негнувшихся ногах, рассекая неподъёмные слои водной глади, Мерлин бросился к принцу и упал рядом с ним, взволнованно оглядывая. Где-то рядом звякнул о дно меч Артура, который тот уронил поблизости. Принц ощутимо расслабился и облегчённо вздохнул, позволяя подхватить себя под руки, принимая помощь, чтобы встать. Он был бледным и замёрзшим, в точности как и сам юный колдун, но рад был увидеть слугу не меньше. Рука принца крепко ухватилась за подставленное плечо, едва не раскромсав под своим напором тщедушные кости, выпирающие из-под рубашки слуги, висевшей на Мерлине, как на костлявом манекене, и холодное дыхание Артура опалило лицо, когда они едва не столкнулись носами.
Мерлин поспешными суетливыми движениями проверил тело принца на наличие каких-либо повреждений, забравшись под полы жакета, отчего Артур неприятно поморщился. Вероятно, ладони Мерлина были ледяными. После тщательной проверки он более-менее успокоился и не сдержал собственных чувств, ослаблено привалившись к плечу Артура, обжигаясь о холодность его и своей кожи, в тщетной попытке пытаясь заставить зубы дрожать чуть тише.
— Где мы? — подал голос принц, запрокидывая голову, чтобы рассмотреть необычное небо, переливающееся серо-чёрными красками, полное сгущающимися над их головами облаками.
— На перепутье, — хрипло произнесла Морри, обернувшись к ним. — В месте, называемом Границей между Жизнью и Смертью.
При первом взгляде Мерлина, когда он только её увидел, ему показалось, что девушка, как и все они, была до смерти напугана, но сейчас он понял, что ошибся. Морриган Пендрагон находилась в ярости. В её позе, во всём её замершем теле читалась жажда смерти, и Мерлину, не знай он её, подумалось бы, что в данный момент девушка была опаснее многих могущественных существ, которые только существовали в этом мире. Прямой взгляд выражал тень неизбежности смерти, отпечатавшийся на безжизненных осколках стекла, что когда-то были глазами. Но Морриган моргнула, и наваждение спало, оставляя на плечах Мерлина лишь призрачное ощущение страшного предчувствия. Артуру и вовсе не представилась возможность увидеть подобное изменение в лице его сестры, он с испугом и сомнением, уставившись в небо, изучал неподвижные, словно застывшие облака, между которыми скользила молния, и не отдавал отчёта в том, с каким выражением смотрела на мир юная Пендрагон.
Девушка резко встала, нервным движением поправляя облепившее бёдра платье, её ладони были покрыты вязкой грязной смесью, а волосы, торчащие ёжиком на затылке, растрепались и распушились, становясь похожими на сухую всклокоченную солому. Ноги были по колено в мутной воде, и ей с трудом удалось продвинуться на шаг вперёд.
— Всадник Дикой Охоты затянул нас сюда, — продолжила принцесса. — И нам не следует здесь задерживаться, если мы хотим выжить. Поднимайтесь.
Всадник Дикой Охоты? Тот странный тип, который пытался убить их в торговом городе, от чьих собак они прятались потом по подворотням, пытаясь не умереть от страха и ужаса. Откуда он взялся посреди Камелота?
Мерлин по-прежнему не понимал, что происходит. Он испытал лёгкий укол недовольства от командного тона девушки, которая обошлась лишь поверхностными неясными объяснениями, не утруждая себя подробностями, которые лично ему хотелось бы знать. Как они могли перенестись сюда? Что случилось в том коридоре, и как Всадник Дикой Охоты нашёл их? Вопросов было предостаточно, и не впервые он замечал смутное ощущение приближающейся паники на почве отсутствия ответов.
— Я не сдвинусь с места, пока не узнаю, что там произошло, — процедил сквозь зубы принц, озвучивая его же собственные мысли.
Мерлин повернулся к Артуру, на лице которого отчётливо ходили желваки, а его губы, потрескавшиеся от холода, были сжаты в тонкую напряжённую полосу. Он смотрел в спину сестры затравленным, лишённым привычной живительной искорки взглядом. И Мерлин, наконец, вспомнил теперь всё.
Утер
Несомненно, это единственное, что тревожило принца в данное время. Мерлин помнил крик ужаса, который вырвался из Артура в тот роковой момент в коридоре. Сейчас он даже представить себе не мог, в каком потрясении находился принц. Одно только это воспоминание переворачивало его мысли вверх дном. Неосознанно Мерлин прижался к Артуру ближе, стремясь мысленно даровать ему поддержку и заботу, но ему следовало знать, что жалость — неприемлемая и самая последняя вещь, которую в данный момент хотел бы получить Пендрагон.
Принц нервно дёрнулся, уходя от прикосновения плечом, и поспешно поднялся на ноги, зашатавшись на подкашивающихся коленях. Какое-то считанное мгновение он, казалось, был готов наброситься на сестру, как на самого лютого врага, рассудил Мерлина по его взгляду, но принц лишь сильно схватил её за руку, привлекая внимание.
— Где он, Морри? — зарычал Артур ей в лицо, — где отец? Он был там с тобой, я видел, что он ранен. Нужно оказать ему помощь.
— Успокойся, — попыталась охладить пыл брата принцесса, но её попытки оказались тщетными.
— Даже и не подумаю! — возразил тот. — Что там произошло?
Мерлин видел, как девушка напряжённо сжала губы, подавив в себе эмоциональный порыв, и опустила глаза. Еле заметно её руки задрожали, но она спрятала их за спиной и покачала головой в ответ на фразу брата.
— Давай не будем сейчас затевать ненужные разговоры, надо выбраться из этого озера, иначе мы…
— Я найду его, — с этими словами Артур повернулся спиной к сестре, отчаянным взглядом вглядываясь в окружающий их туман. — Он должен быть где-то здесь. Какой отвратительный запах! — принц поморщился, оттряхивая руки от грязи. — Не знаю, где мы, но нужно найти отца. Он ранен. Мерлин...
— Артур, подожди, — перебила брата девушка, но её пальцы лишь схватились за воздух, принц в своём намерении отыскать Утера не остался более стоять на месте, — стой!
— Что? — Артур резко повернул голову и замер, внезапно будто только сейчас разглядев, каким бледным было лицо сестры.
Морри сглотнула, опустила руки и произнесла едва слышно:
— Мы уже не сможем помочь ему...
А Мерлин ощутил, как от тона её голоса и осознания того, что за этим последует, леденящий ужас подкрался к нему под лопатки. Нет, к такой новости Артур не был готов. Это уничтожит его.
Он уже знал, что намерена была сказать Морри. В предчувствии неизбежного кошмара Мерлин бросил взгляд на принца, не зная, стоит ли ему что-то говорить или сделать, но, так и не приняв решение, вынужден был лишь наблюдать, как недоумение Артур сменялось сначала шоком, а потом отрицанием.
— Что ты имеешь в виду? — оказавшись подле сестры и вновь схватив за руку, принц поймал её опечаленный взгляд.
— Артур, — Морри сделала над собой усилие, её бледные губы задрожали, прежде чем произнесли то, что, должно быть, разбило сердце принца в тот же миг, — приди в себя, он мёртв!
— Что?
Артур отпрянул. Покачал головой. И Мерлин даже в сумерках мог видеть, как краска отринула от его лица в одно мгновение. Он посмотрел на сестру неверящим взглядом. Его красные глаза постепенно наполнялись гневными слезами отчаяния.
— Он мёртв, Артур.
— Нет, — ошеломлённо пробормотал принц, нервно сглотнув, — вздор, в этом нет смысла… он не мог… он ведь…
Голос перешёл на едва различимый шёпот, и Мерлин вскинулся вперёд.
— Мне жаль… — попробовал сказать он, приподнимаясь, но принц покосился на него так, словно в эту самую минуту готов был утопить, и от подобного взгляда ноги юноши приросли к земле, заставив его замереть на месте.
— Заткнись! — испустил на него крик Артур, казалось, даже не осознавая, что несправедливо вымещает гнев на притихнувшем Мерлине, который в данную минуту горько прикусил язык и едва сдержался от того, чтобы вздрогнуть от подобного незаслуженного грубого обращения.
— Ты не можешь быть в этом уверена, — вновь обратившись к сестре, покачал принц головой, сжимая её плечи в стальном захвате, вызывая на лице гримасу боли. — Нет… Этого не может быть.
— Всадник Морганы проткнул его мечом, — сказала она в ответ, и лишь на мгновение её голос дрогнул, прежде чем Морри подняла на брата глаза, — ты и сам всё видел.
— Нет, это не может быть правдой, — не унимался принц, — отец не мог умереть.
Морри вздохнула .
— Он проткнул его насквозь, Артур. Это был Всадник Дикой Охоты, и таким способом эти существа забирают жизни. Одним ударом мечом. Утер… отец мёртв.
— Нет... — принц ошеломлённо посмотрел на сестру. — Нет, нет, нет.
Он захлебнулся отчаянным рыком, шумно втянул носом воздух и снова покачал головой, как будто до сих пор отказывался верить в слова Морри. Сердце Мерлина остановилось от этой картины, и он почувствовал, что сам едва может дышать.
Морри протянула руку к щеке брата, в желании утешить его, но принц поспешно дёрнулся назад, уходя от прикосновения. Он ослабил хватку, отойдя на пару шагов и стараясь больше не смотреть ей в глаза.
— Что произошло? — спросил он сухо, взяв себя в руки. — Как это случилось?
Морриган порывисто махнула головой. Очевидно, последнее, что она сейчас желала, это вспоминать произошедшие события.
— Моргана, — проговорила Морри, понимая, что брат ждёт её объяснений, — она приехала в Камелот не просто так. Её целью было убить тебя, Артур. Я выяснила это слишком поздно и попыталась сделать всё возможное, чтобы предупредить кого-нибудь, но Моргана напала на меня, а Утер, он… — девушка сглотнула, — он защитил меня, прикрыв собой… Всадник проткнул его мечом, который забирает душу в загробный мир, но каким-то образом он перетянул за эту грань и нас троих. При этом мы не умерли, а находимся здесь случайно, и если поторопимся, то сможем выбраться из этого места невредимыми. Всё, что нам нужно сейчас, это двигаться против течения…
Мерлин недоумённо нахмурился и хотел было возразить, что вода, в которой они находились, не двигалась и была спокойна. О каком течении говорила принцесса, он понять не мог, но внезапно, бросив взгляд себе под ноги, обнаружил небольшую рябь, которой, он мог поклясться, раньше не было. Теперь он видел небольшие признаки течения, которые под влиянием несуществующего ветра исказили ранее спавшую воду, делая её ещё более мутной. Болото и впрямь двигалось.
— Что будет, если мы пойдём по течению, а не против? — спросил он, подняв глаза на принцессу.
— Тебе лучше этого не знать, — бросила она, предостерегающе покачав головой.
— Я не понимаю, — пробормотал принц, схватившись за свой затылок руками, — зачем Моргане было пытаться меня убить?
— Кто знает, возможно, она планировала это ещё до торжества.
— Почему ты сразу не вызвала стражу? Почему не позвала меня? Что вообще там делал отец так поздно ночью?
— Если бы я узнала раньше о планах Морганы...
— Но ты не узнала! — поддавшись гневу, закричал он.
— Я... — Морри запнулась, ошеломлённо подняв на брата глаза.
Мерлин в недоумении тоже бросил взгляд на Артура, усомнившись в том, что действительно слышал, как Пендрагон поднял голос на сестру. Ещё ни разу при Мерлине тот не использовал подобный тон в адрес Морри.
Артур обессиленно провёл руками по лицу, зарываясь пальцами в волосы на загривке. Он выглядел таким сломленным сейчас и увядшим, словно обезображенный поникший ствол обрушенного из-за сильного ветра дерева. Прежде чем Мерлин осмелился подойти к нему, принц сделал над собой усилие и, с трудом вышагивая по колено в воде, бросился куда-то в сторону в явном желании оказаться как можно дальше от свидетелей его отчаяния.
— Артур! — окликнула его Морри, но тот не обратил на это внимание, и она лишь с досадой махнула рукой.
— Может быть, стоит дать ему время? — пробормотал Мерлин, провожая принца взволнованным взглядом.
Ему самому нестерпимо хотелось броситься следом, схватить в охапку эти напряжённые плечи, встряхнуть и заключить в сильнейшие объятья, на которые он был только способен, давая Артуру возможность получить поддержку и почувствовать опору, но что-то ему подсказывало, что в данный момент принц оттолкнёт его, и близость Мерлина не будет воспринята благосклонно.
— У нас нет времени, — раздражённо пробормотала Морри в ответ на фразу Мерлина. — Чем дольше мы находимся по ту сторону, тем более велик риск навсегда здесь остаться.
С этими словами принцесса, подхватив брошенный меч, направилась вслед за Артуром, благо принц выбрал для бегства правильное направление и шёл против течения, как и советовала Морри. Мерлину оставалось лишь последовать за ними. Бросив взгляд в противоположную сторону, он ощутил прикосновение леденящего ветра, проскользнувшего в полы рубашки и заставившего липкое чувство страха поселиться в его сердце. Казалось, тучи над их головами стали ещё мрачнее, а мутная топь болота затягивала в свои сети всё сильнее магическим течением. В очередной раз поёжившись от холода, Мерлин, лишь тяжело вздохнув, начал пробираться в направлении ушедших Пендрагонов.
***</p>
— Что это за место? И почему здесь так холодно?
Мерлин знал, что, будучи единственным, кто нарушил негласное молчание за время их нелёгкой схватки с болотом, пока они пробирались сквозь его усилившееся до состояния шустрой реки течение, он вряд ли будет удостоен ответа. Но Морри, покосившись на него исподлобья, шмыгнула носом и все же произнесла: