3.5 «Мне и в правду нужны ответы, но я хочу услышать их сейчас от тебя, а не от твоего призрака из прошлого, когда с тобой что-то случится, понимаешь?» (1/2)
— Ох, Майкрофт… — мужчина улыбнулся, поднося ко рту вилку с едой, — ты так и будешь смотреть на меня или наконец поешь?
Альберт усмехнулся, продолжая трапезу. Это прозвучало как насмешка, от чего Холмс еще больше нахмурился, сжимая свои руки, не отрывая взгляд от человека, перед которым он сидел.
Сейчас положение их дел было просто отвратительным — документы, которые украла Ирен Адлер и которые было поручено вернуть пропали, а вместе с тем на месте преступления оказался Мориарти, осложнив это дело в несколько раз. Но его это словно не беспокоило и мужчина спокойно обедал, довольно улыбаясь и предлагая Майкрофту к нему присоединиться — так, словно ничего не произошло.
— Альберт, прекрати… — он откинулся на спинке стула, недовольно выдыхая, — хватит язвить и отвечай наконец на мои вопросы.
— Прошу меня простить, но за едой не принято болтать, — мужчина осторожно вытер свои губы салфеткой, наклонив голову, — разве это не относится к хорошему тону?
«Альберт… — Холмс выглядел очень напряженно, постоянно хмурясь и нервно оглядываясь на настенные часы, — какой же твой мотив? Что ты задумал и почему сейчас ведешь себя так странно?»
Человек, которого Майкрофт знал с университета, с которым работал несколько лет, человек, которому он всецело доверял и никогда в нем не сомневался сейчас оказался предателем и лжецом. И это задевало не только их работу — сейчас личные чувства, что были между ними, вставали под угрозу. Мог ли Холмс вновь относиться к нему также зная, что Альберт скрыл от него правду?
«Почему это произошло… — он прикрыл глаза, впадая в размышления, — разве мы не были достаточно близки для того, чтобы ты поделился этим со мной? Или же считал, что я слишком увлечен своей работой и мог бы не понять, почему ты так поступил? Альберт, — мужчина молча поднял взгляд, разглядывая его, — …ответь мне, почему?»
Но он не ответил на этот вопрос. Когда они впервые встретились на этом корабле, Майкрофт направлял на него оружие, совсем не осознавая происходящее. После того как Шерлок и Уильям покинули каюты они остались одни, чтобы наконец разобраться во всем, но Альберт был очень немногословен — он еще раз повторил, что не знает, куда делись документы и все. После мужчина покинул комнату, не желая продолжать этот бессмысленный разговор. Но Холмс не мог оставить его одного и, хоть и молча, но последовал за Мориарти, пытаясь найти в его действиях какой-то подвох.
— Майки… — Альберт усмехнулся, посмотрев ему прямо в глаза, — ты так и будешь теперь за мной везде ходить? А как же твое расследование?
«Майки?..»
Эта форма имени его всегда раздражала и единственный, кому Холмс позволял так себя звать — маленький Шерлок, неспособный выговорить его правильно. А чуть позже и Альберту, но лишь в особенные моменты и то, что он позволил себе это сказать просто так, издеваясь, вывело Майкрофта из себя.
— Что ты несешь! — он сжал руку в кулак, прижимая ее к столу, — я буду ходить за тобой сколько понадобится потому что ты — преступник и враг Британской империи, Мориарти.
— Боюсь-боюсь, — Альберт улыбнулся, заканчивая со своим обедом, — ну, раз так, то… хорошо, хоть и такой контроль будет меня несколько смущать, — он подмигнул, рукой указывая на тарелку мужчины, — так ты и в правду не будешь ничего есть?
— Не буду, — пробурчал Майкрофт, тяжело выдыхая, продолжая пристально наблюдать за тем.
Альберт всегда был очень загадочным и хитрым человеком. В его словах и действиях можно было ожидать подвох, но несмотря на это его сердце всегда было открыто для Майкрофта — наверное, лишь для него одного. Хотя теперь он сомневался в этом, совсем не узнавая своего любимого человека.
Смело было сейчас думать о том, что Альберт — его любимый. Хотя наверное именно из-за этого в Майкрофте и возникали такие противоречивые чувства, ведь именно то, что они много лет назвали «любовь» и объединяло их с того дня, связав и сделав неразлучными. Будь они простыми коллегами и давними друзьями, то Холмс, вероятно, беспринципно застрелил бы его и сделал все, чтобы найти потерянные документы. Но на пороге той комнаты, к несчастью, оказался Альберт. Это противоречило всем протоколам, правилам и положениям, но личные чувства брали верх над рабочими отношениями, заставляя страдать и погружаться в самые мрачные размышления.
Майкрофт не знал, как ему стоит поступить и что будет правильным для него, нет, для них обоих сейчас. Это был третий день плавания и через еще три они должны были оказаться в Америке, где Альберта бы арестовали и вернули домой, осудив по самым строгим законам за предательство. Но это было возможно лишь в случае, если Холмс донесет на него, в ином случае о причастности Мориарти к этому делу, скорее всего, было известно лишь французской разведке. И это было правильным для своей страны, но абсолютно неправильным для личных чувств, что терзали и не могли отпустить мужчину. Именно поэтому он так желал разобраться во всем самостоятельно, все еще имея призрачные надежды на то, что Альберта можно спасти и не привлечь к этому делу вышестоящих людей.
— Я закончил, — Мориарти отодвинул свою салфетку, медленно поднимаясь из-за стола, — если собираешься бегать за мной и дальше, то пожалуйста… только не задавай мне те вопросы, на которые я уже дал тебе ответ.
Майкрофт мгновенно подскочил вслед за ним, не позволяя тому хоть на мгновение пропасть из его поля зрения. Хоть сейчас их личный конфликт вышел для него на первый план, но пропажа документов также была странной и он, как бы горько не было то признавать, считал, что Альберт и тут ему лжет. Что если именно он украл их и уже куда-то отнес или собирается передать их третьему лицу на этом корабле? Это было то, чего Холмс просто не мог никак допустить и потому мужчина не отходил от Альберта ни на шаг, пристально наблюдая за людьми вокруг. Мориарти скептично осмотрел его, мотая головой и, развернувшись, последовал на выход из зала. Майкрофт пошел за ним, хмурясь.
«Альберт, я не знаю, что ты задумал, враг ты мне сейчас или все такой же верный и дорогой друг, но… — мужчина тяжело вздохнул, прикрывая глаза, — я обязательно помогу тебе, если ты в этом нуждаешься и вытащу из того, во что ты там влез.»
Они молча шли по длинному коридору, ведущему из зала, в котором только что проходил обед, на палубу. Альберт шел молча, убрав руки за спину, гордо подняв свою голову. Майкрофт был сзади, угрюмо смотря ему в затылок, наконец собираясь и решаясь на еще один разговор.
— Альберт, — он позвал его, останавливаясь, — постой.
Мориарти замедлил свой шаг, медленно оборачиваясь к Холмсу. Он удивленно посмотрел ему в глаза, поведя бровью, ожидая услышать причину, по которой тот его окликнул.
— Что такое, мистер Холмс? — мужчина улыбнулся, опуская плечи, — зачем Вы меня позвали?
— Ты и сам знаешь зачем, — он нахмурился, но все равно не смог скрыть волнения в своих глазах, — Альберт, ответь мне только на один вопрос.
В коридоре повисла небольшая тишина, прежде чем Майкрофт это сказал. Они оба неотрывно смотрели друг другу в глаза, но совсем иначе, как это было раньше — взгляд Альберта был холодным и каким-то пустым, он даже словно как-то надменно и раздраженно смотрел на Холмса, продолжая сжимать руки за своей спиной.
— …ответь мне, — он выдохнул, оказавшись еще ближе, — почему? Альберт, почему?
Вновь тишина. Эти слова были такими простыми, но дались Майкрофту так непросто — мужчина нервно сжал свою руку, ощущая, как где-то под костюмом беспокойно бьется его сердце. Он боялся узнать правду, боялся безразличия, что Мориарти так пытался показать, но не боялся сделать шаг навстречу и преодолеть эти чувства, почему-то в глубине души уверенный в том, что Альберт все так же считает его близким и дорогим человеком. Достаточно близким для того, чтобы наконец раскрыть свои истинные мотивы.
— Ты вновь задаешь мне этот вопрос, Майкрофт, — он выдохнул, покачав головой, — что ты хочешь от меня услышать?
— Я хочу услышать правду! — мужчина подошел ближе, нахмурившись, — почему ты лгал мне, во что ты влез и куда пропали на самом деле документы?
— Документы пропали еще до того, как я пришел в каюту, я же тебе уже это говорил, — Мориарти сжал губы.
— Почему ты игнорируешь остальные вопросы? Что с тобой происходит, — Холмс опустил взгляд, сжав свою руку в кулак, — я тебя совсем не узнаю. Разве стал бы Альберт Джеймс Мориарти, которого я много лет знаю, так нагло лгать своему близкому другу? Ну же, — неожиданно, он схватил его за плечи, прижимая к стене, — скажи мне это все глядя в глаза, если у тебя хватит совести!
Альберт молча опустил руку на его запястье, сжимая его. Мужчина выдохнул, отводя свой взгляд куда-то в сторону — на его лице были видно едва заметное волнение, которое он до этого пытался скрыть за своим совсем неестественным холодом. Теперь же он словно в чем-то сомневался и очевидно хотел сказать что-то, что до этого скрывал, но…
— Умоляю, прекрати это, — прошептал он, вырываясь из его объятий, — возможно придет время и я всем поделюсь, но если ты еще не утратил веру в мои слова, то поверь, — Альберт выпрямился, вновь убирая руки за спину, — то, что я делаю никак не повлияет на нашу страну в плохом смысле. Я делаю это… в благих намерениях. Думаю, что этой информации будет достаточно для тебя, Майкрофт.
— Нет, не будет! — мужчина вновь попытался ухватить его за руку, за плечо, останавливая Мориарти, — почему мы не можем просто поговорить обо всем, что происходит? Почему ты заставляешь меня… чувствовать что-то подобное, думать о том, что я чувствую, — Холмс нахмурился, опуская голову, — я терпеть не могу размышлять о собственных чувствах, но именно ты заставляешь меня это делать.
— Я не просил тебя переживать за меня, — Альберт уставше выдохнул, — отпусти, Майкрофт, — мужчина положил свою руку поверх его, чуть сжимая, — я не собираюсь отвечать на твои вопросы даже если ты будешь везде бегать за мной. Если ты так обеспокоен документами, то лучше отправляйся на их поиски и заверши задание, данное тебе в Англии, а не трать время на личные конфликты. Это совсем непрофессионально, знаешь ли.
Эти слова ранили. Почему Альберт отказывается от его помощи, неужели он больше не доверяет ему? Почему именно тот человек, что учил Холмса тому, что его чувства имеют смысл, что чужие переживания о нем — это нормально и естественно сейчас вел себя абсолютно противоположно всему тому, что он говорил? Майкрофт продолжал держать его за плечо, пытаясь заглянуть в глаза и увидеть в них что-то, что могло дать ему ответы на его вопросы, но Альберт опустил взгляд в пол, промолчав.
— Ты же понимаешь что тебя ждет наказание в Англии? — шепотом спросил он.
— Понимаю, но не хочу сейчас об этом, — Мориарти едва улыбнулся, помотав головой, — отпусти меня уже, я хочу подняться на палубу и покурить.
«Покурить?! — от этих слов Майкрофт удивленно поднял брови, вздыхая, — с каких пор он курит, если ему никогда не нравился запах дыма? Неужели это очередная ложь, неужели ты… что же с тобой произошло, что же случилось…»
Холмс хотел задать ему этот вопрос, но в этот момент Альберт молча указал ему за спину. Мужчина растерянно обернулся, чтобы понять, что же так сильно могло удивить его друга и сам на мгновение замер, столкнувшись с представшей перед ним картиной.
В коридоре стояла женщина средних лет, в простом темном платье и фартуке, с белой косынкой на голове. Она шаталась из стороны в сторону, уставше прижимая к своему лицу ладонь, всхлипывая. На ее руках и платье были яркие следы крови, которые она невольно оставляла и на стенах, упираясь о них руками. Женщина что-то бормотала себе под нос, совсем не смотря, куда она идет.
— Простите, что с Вами? — Альберт окликнул ее, подходя чуть ближе, — можем ли мы как-то—
Неожиданно, незнакомка подняла на него свой взгляд. У ее уставших глаз были выраженные морщины, что наконец определяло ее возраст — около сорока лет, не меньше. Увидев Альберта, предлагавшего ей помощь, она мгновенно оживилась и, вновь разрыдавшись, схватилась за мужчину. Он удивленно замер, поднимая руки.
— Умоляю, помогите мне! — она прижалась к его груди, рыдая взахлеб, — пожалуйста, прошу, умоляю!
— Простите, мисс, миссис… — Альберт придержал ее за плечи, осторожно заглядывая в глаза, пытаясь успокоить встревоженную женщину, — назовите свое имя и объясните, что произошло.
— Меня зовут Шарлот-та, — она перевела дыхание, быстро кивая головой, — …и я, моя, я…
— Умоляю, ровно дышите, — мужчина достал из внутреннего кармана пиджака небольшой, чистый платок, протягивая его пострадавшей, — расскажите нам, что случилось, Шарлотта.
Майкрофт внимательно осмотрел женщину, что ревела на плече у Мориарти, невольно пачкая его одежду кровью. Лишь увидев ее он посчитал, что она может быть преступницей, но судя по состоянию, в котором она находилась, она была жертвой чего-то ужасного. Кровь на ней — принадлежала ей самой или же?..
— Кто-то… нож пырнул в дочь мою! — женщина неразборчиво закричала, хватаясь руками за плечи Альберта, — умоляю, она сейчас умрет, мне нужна хоть чья-то помощь! Прошу!
На лицах мужчин было удивление и они молча переглянулись. Альберт кивнул женщине и, взяв ее за руку, сказал:
— Мы поможем, ведите нас скорее.
«Что за чертовщина творится на этом корабле… — Холмс досадно выдохнул, сжимая себя за руки, — сначала убийство этой графини, в котором участвовал Уильям и Шерлок, потом смерть Ирен, теперь эта женщина… даже в путешествии не дадут отдохнуть — прямо как в родном Лондоне, но… — мужчина посмотрел на Альберта, — это дело не для меня и я действительно должен заниматься другим, но я не могу оставить его без наблюдения. А что если эта женщина лишь актриса и он пытается отвлечь меня от себя… черт, черт возьми.»
Мысли о предательстве Альберта вновь заполнили его голову. Но размышлять об этом не было времени — женщина спешно тянула мужчину за собой и Холмс, вздохнув, последовал за ними, оставляя свои переживания на потом.
Шарлотта привела их в каюту третьего класса, широко распахивая двери. Майкрофт и Альберт зашли внутрь и сразу же подошли к постели, на которой лежала молодая девушка, укрывающаяся одеялом. Она рыдала, ее руки тряслись, а на лице читался дикий ужас. Увидев мужчин она вздрогнула, но не закричала — осипший тихий голос не позволил ей этого сделать. Женщина подбежала к своей дочери и упала на колени у кровати, хватая девушку за руки.
— Умоляю, помогите ей! — Шарлотта причитала, обкусывая свои губы, — она говорит, что в нее воткнули нож и! —
— Простите, мисс, — Альберт подошел ближе, надевая перчатки, — если Вы хотите, чтобы я или мой… — он на мгновение посмотрел на Холмса, выдыхая, — … мой коллега помогли Вам, то отойдите в сторону. А Вы, — мужчина присел на край постели, — как Вас зовут? Пожалуйста, говорите со мной и ни в коем случае не закрывайте глаза, если захотите спать, ладно?
Девушка к которой он обратился вцепилась в одеяло, мотая головой. Она тяжело дышала, постоянно потея и вздрагивая от любых прикосновений. Альберт удивленно поднял брови, но не стал ее трогать, продолжая спокойно разговаривать с ней.
— Простите меня за беспокойство, я понимаю, что это стало огромным шоком для Вас, но… — мужчина сжал руки, — чтобы спасти жизнь я должен Вас осмотреть. Еще раз, — Мориарти придвинулся, — как Вас зовут?
— …я Майя, — промямлила девушка.
— Майя, чудесно, какое хорошее у Вас имя… — мужчина коснулся ее одеяла, осторожно отодвигая его, — так вот, послушайте меня, Майя. Я осмотрю Вас, а Вы расскажете все, что тут произошло, ладно?
Альберт молча убрал одеяло в сторону и его взгляду предстала ужасная картина — молодая девушка лежала в ночном белом платье, испачканном кровью. Огромная лужа растекалась по всей простыне и начиналась где-то под ее спиной или даже ягодицами, что было довольно странно — разве Шарлотта не сказала о том, что ее дочь пырнули в живот? Когда он собирался потянуться к ее одежде, чтобы осмотреть место ранения, Майя вскрикнула, отодвигаясь.
— Не надо меня трогать, он!.. — она начала тяжело дышать, вздыхая, — он ударил меня вниз живота, я… мне… мне стыдно оголяться перед незнакомым мужчиной, не трогайте меня!
Эти слова удивили и насторожили его, разве стала бы смертельно раненая девушка такое говорить? Альберт сощурился, но продолжал настаивать на своем.
— Не бойтесь, Майя, я работаю… на государственной службе и я хорошо разбираюсь в оказании помощи, даже при ножевых ранениях, — мужчина наклонил голову, — мне нужно Вас осмотреть и помочь. Пожалуйста, еще раз расскажите, как на Вас напали.
— Я спала и кто-то открыл дверь в каюту… я не увидела никого в темноте и подумала, что это наш сосед, но нет!.. — она всхлипнула, зарываясь рукой в свои растрепанные, рыжие волосы, — этот незнакомый мужчина навалился на меня, а когда я дала ему отпор, то воткнул мне нож прямо в живот, а после исчез!.. — Майя вздрогнула, рассказывая это, — не трогайте меня, мне противно и больно!
Мориарти был озадачен и не знал как ему поступить. Девушка была на удивление оживленной для той, кому всадили нож в живот, но при этом осматривать ее против ее воли было просто невозможно — Майя очевидно сопротивлялась, хоть это и могло погубить ее. В таких случаях помощь оказывается без разрешения пострадавших, но что-то здесь все равно было не так. Альберт выдохнул, бегло осматривая комнату, чтобы зацепиться хоть за что-то, как вдруг раздался голос за спиной:
— Майя, Вы лжете нам всем, — сказал Майкрофт, сжимая руки на груди, — никто не бил Вас ножом в живот, Вы все это придумали.
В комнате на несколько мгновений наступила тишина. Альберт изумленно обернулся, совсем не понимая, о чем тот говорит, Майя тихо охнула, продолжая рыдать, а Шарлотта сорвалась с пола, хватая мужчину за рубашку, вскрикивая.
— Как ты смеешь говорить, что моя дочь лжет?! — женщина встряхнула Холмса, нахмурившись, — она умирает, а вы оба ничего не можете с этим сделать! А может это ты, — неожиданно, она озлобленно посмотрела на него, — может это ты ее и пырнул?!
— Оставьте эти глупости, в это время я был в другом месте и у этого есть свидетели, лучше скажите мне… — Майкрофт выдохнул, — как Вы не замечали того, что Ваша дочь была беременна?
Эти слова вновь погрузили всех в комнате в неловкую тишину и лишь одна Шарлотта, покраснев от злости, крепче сжала Холмса за воротник рубашки.
— Что-что?! — она выглядела обескураженно, услышав это, — что ты несешь! Моей Майе всего семнадцать, она совсем еще юна для такого, да и… что за дурость?!
— Удивительно, что для Вас, родившей дочь, это не было заметно, а для меня, мужчины, очевидно, — он медленно указал пальцем на постель девушки, — Майя, расскажешь нам все сама или мне стоит это еще и объяснить?
Но она молчала, отвернувшись к стене. Девушка продолжала рыдать, хватаясь за голову, что-то причитая. Холмс пожал плечами и подошел ближе, хмыкнув.
— Начнем с того, что платье вашей дочери очень мало ей в груди, что говорит об увелечении молочных желез, что свойственно молодым матерям. Вряд ли бы она ходила в неудобной вещи, — мужчина привел свой первый аргумент.
— Кто позволял тебе смотреть на нее в таком месте! — Шарлотта недовольно нахмурилась, вскрикнув, — ты, паршивец!
— Простите, но я наблюдаю за всем, что происходит, мне такое совсем не интересно в том контексте, о котором Вы говорите, — он скривился, уставше выдыхая, — во-вторых, если бы этот загадочный незнакомец действительно воткнул в нее нож, то на полу остались бы следы от крови, не думаете? — мужчина обратил внимание на чистый пол.
— Но убийца мог бы завернуть орудие в рубашку или тряпку! — возразила женщина.
— Мог, никак не спорю, но тогда… раз он забрал нож, значит, вытащил его из раны, верно ведь? — Майкрофт подошел ближе, — и будь это так, то Майя умерла бы от потери крови через всего несколько минут. По крайней мере сил спорить с нами у нее бы точно не было. К тому же, с чем связано ее нежелание показать моему коллеге рану? Очевидно же с тем, что у нее нет никакой раны.
— Она же сказала, что напугана, ей неприятно, что взрослые мужчины могут ее трогать, как вам этого не понять? — женщина, услышав это все растерялась, прижимая руки к груди, — Майя, милая… это ведь все неправда?..
— Еще какая правда, — Холмс ответил за нее, подойдя к постели, — и похоже что Ваша дочь где-то родила в тайне от всех, а теперь у нее началось кровотечение. Это судя по тому, откуда и как растекается ее кровь по простыне. Так что же, мы продолжим спорить или примем какие-то меры?
После этих слов Майя медленно приподнялась, придерживаясь за постель двумя руками. Девушка стыдно опустила свой взгляд и, хватаясь за одеяло, вновь укрылась, вздрагивая. Она выдохнула и лишь тихо кивнула, соглашаясь со всем, что только что сказал Майкрофт.
— Умоляю, мама… — ее губы дрожали, когда она начала говорить, — только не отказывайся от меня, не говори, что я грязная и я!.. — Майя тут же рухнула на кровать, скривившись от боли, — ай!
Альберт наклонился к ней, придерживая девушку и поглаживая ее по голове, успокаивая. Он резко вскрикнул, попросив Шарлотту принести ему воды и какое-то полотенце, понимая, что ситуация становилась все хуже.
— Понимаете, я… это все так вышло неудачно, мама… — девушка причитала, хватаясь рукой за колени Мориарти, не переставая плакать, — это вышло случайно, я не хотела этого, я… мы нечаянно, так получилось…
— Прошу тебя, Майя, успокойся и позволь нам помочь тебе, хорошо? — Альберт кивнул ей, вновь обращаясь к Шарлотте, — а Вы! Срочно пробегитесь по каютам и найдите нам врача! Чего же стоите, бегом!
Мать девушки мгновенно покинула каюту, убежав просить помощи. Теперь они остались тут втроем — истекающая кровью Майя, Альберт и Майкрофт, благодаря которому это дело обрело неожиданный поворот. Неожиданно, к нему обратился мужчина.
— Майкрофт… — Мориарти поставил на край постели небольшой таз с водой, смочив в нем полотенце, — ты должен помочь мне.
— Но как? — он наклонился, сощурившись.
— Нет-нет, не в этом дело, — Альберт отмахнулся, выдыхая, вновь обращаясь к Майе, — скажи пожалуйста, где ты родила и куда делся ребенок?
В этот момент Майкрофта пробил ледяной пот от осознания того, что произошло. Во всем этом деле они все, сосредоточившись на Майе, забыли о ее ребенке. Девушка тут же побледнела и, чуть было не потеряла сознание от услышанного, упав на руки Мориарти.
— Майя! — Альберт осторожно похлопал ее по щеке, приводя в чувства, — умоляю, скажи нам, где ты родила и что случилось дальше! Мы поможем тебе и ребенку, только скажи нам все, что знаешь.
— Это… — девушка выглядела напугано, сжимая мужчину за руку, — я ушла вчера вечером в подсобку какую-то, там много ящиков… — Майя начала терять сознание, без сил опускаясь, — …где-то в конце коридора, там… я завернула ее в свое пальто, такое коричневое, теплое… я думала тайно ее там кормить и потом кому-то подкинуть, но сегодня у меня пошла кровь и я… — на этих словах она опустила голову, закрывая глаза.
Она была без сознания. Ожидая помощь Альберт пытался привести ее в чувства, но в то же время нужно было и искать ее ребенка, но оставить Майю он никак не мог. Тогда мужчина поднял свой взгляд и, посмотрев Майкрофту в глаза, тихо сказал:
— Помоги мне, — Мориарти сжал губы, — я не могу бросить ее до тех пор пока не появится Шарлотта, но мы также должны искать ребенка — в третьем классе ужасно холодно и новорожденный мог просто замерзнуть за это время, понимаешь? Пожалуйста, найди эту маленькую девочку.
Холмс фыркнул, сжимая руки на груди. Он недовольно нахмурился, понимая, что это бы означало разделиться и оставить Альберта без присмотра — возможно ли, что он этого добивался сейчас? Сомнения вновь стали терзать мужчину и он выдохнул, прикусив губу.
— Майкрофт, я знаю о чем ты сейчас думаешь, — Альберт слабо улыбнулся, качая головой, — понимаю, что ты мне больше совсем не доверяешь, но… этот ребенок может умереть. Я обещаю тебе прийти сразу, как только вернется Шарлотта и врач, которого она, надеюсь, сможет найти. Если я так и не вернусь и что-то сделаю, то ты можешь впредь больше никогда мне не доверять, хорошо?
— Хорошо, — Холмс откашлялся, отводя свой взгляд, — …я поверю тебе, Альберт.
И вот, они расстались. Майкрофт вышел в коридор и быстрым шагом пошел до конца, вспоминая расплывчатые показания Майи. Сейчас его голова была забита не только переживаниями об Альберте, об украденных документах, но и маленьком, новорожденном ребенке, ответственность за которого неожиданно легла на его плечи. Хоть его и переполняло волнение по поводу того, что это дело может быть также подставным, но почему-то что-то в глубине души ему подсказывало, что его опасения по поводу Мориарти сейчас напрасны. Вомзожно это то, к чему Майкрофт почти никогда не прислушивался — это была его интуиция.
Обходя пьяных людей, неосторожных детей, бегающих туда-сюда по коридору, мужчина наконец добрался до какой-то двери за поворотом, в самом укрном месте. Он толкнул ее и она поддалась — тогда, Майкрофт зашел в небольшое темное помещение. Света тут не было и мужчина попытался ориентироваться наощупь, продвигаясь все дальше и дальше. Комната, вероятно, была на самом деле чем-то типа подсобного помещения — повсюду стояли коробки, валялась странная одежда, спасательные жилеты и вот, среди всей этой темноты Холмс пытался найти заветное пальто, в котором был завернут ребенок.
Он внимательно прислушивался к каждому шороху, надеясь услышать плач или какую-нибудь возню, но даже спустя десять, пятнадцать, даже двадцать минут осмотров комнаты Майкрофт ничего не нашел. С каждым мгновением внутри него начинала нарастать паника и к мужчине пришло страшное осознание того, что, возможно, ребенка Майи тут уже не было. В этот момент кто-то окликнул его со спины.
— Майкрофт… — это был Альберт, вставший в проходе комнаты, выдыхая, — прости, что так долго. Шарлотта привела девушку, которая работает сестрой милосердия в Кембридже, так что… думаю, что Майя в надежных руках. Но что у тебя тут? — мужчина зашел в каюту, — почему ты до сих пор не нашел девочку?
— Потому что ее тут просто нет, — тяжело выдохнул Майкрофт, поднимаясь с колен, — я осмотрел абсолютно все, каждый угол, каждый ящик и ее нигде нет.
— Но как так?! — Мориарти тут же занервничал, смотря по сторонам, — ты уверен?
— Да, Альберт, уверен.