3.5 «Мне и в правду нужны ответы, но я хочу услышать их сейчас от тебя, а не от твоего призрака из прошлого, когда с тобой что-то случится, понимаешь?» (2/2)

Хоть сейчас перед ними и вставала новая проблема, но в глубине души Холмс чувствовал облегчение — Альберт действительно пришел и не солгал ему, но значит ли это что это дело все еще не запланировано специально? Этого мужчина знать точно не мог, но в любом случае им нужно было найти ребенка, а уже потом продолжать разбираться между собой. Мориарти несколько минут ходил по комнате, заглядывая во все углы, поднимая крышки ящиков, пытаясь найти заветное пальто, но и его постигла неудача — малышки нигде не было.

— Что ты думаешь, Майкрофт? — спросил он его, выдыхая, — что нам теперь делать? Если Майя не ошиблась в своих показаниях и не…

— Исключено, — ответил мужчина, нахмурившись, размышляя, — эта комната единственная в конце коридора, все остальное это каюты, к тому же, — он указал пальцем на дверь, — это достаточно укромный поворот. Я уверен, что ребенок был тут, но… но его кто-то забрал.

— Не мог ли кто-то услышать его плач и забрать к себе в каюту или передать куда-то?

— Не думаю, — Майкрофт развел руками, — я обратил внимание на ближайших пассажиров к этой подсобке и судя по контингенту вряд ли бы кто-то услышал плач ребенка.

— Когда ты! —

— Пожалуйста, не перебивай, — Холмс продолжил, делая свое заключение, — если Майя родила ее вечером, то у меня есть подозрения, что она пропала утром… — мужчина сощурился, тут же срываясь с места, — я знаю, куда она делась!

— Знаешь?! — Альберт удивился, поджимая губы, — опять ты со своей дедукцией или что у вас, у Холмсов, на уме…

— Этой ерундой занимается только мой брат, у меня все куда проще, — услышав эти слова Майкрофт закатил глаза, мотая головой, — хватит болтать и пошли скорее за мной! Я объясню тебе все по дороге.

Мужчины покинули подсобку и бросились бежать в неизвестном для Мориарти направлении. Сейчас они словно забыли весь конфликт, возникший между ними и торопились к месту, на которое указывал Холмс. Они обходили людей, пробегали пролеты лестниц, перепрыгивая по несколько ступенек, спешили так, словно от этого зависела вся их жизнь. Хотя, на самом деле, так и было, но жизнь была не их, а маленькой девочки, что бесследно исчезла из подсобки.

— Майкрофт, умоляю… — Альберт тяжело выдохнул, устав от такой беготни, что было удивительно, ведь он был вполне себе выносливым и сильным человеком, — скажи же мне уже куда мы с тобой так торопимся!

— В багажное отделение.

— Багажное отделение! — Мориарти придержал себя за пиджак, качая головой, — да с какой стати ты вообще решил, что она может быть там!

— Исключил возможные и невозможные варианты, сопоставил с тем, что увидел и…

— Ты разговариваешь как Шерлок, прошу тебя! — мужчина уставше вздохнул, — все вы, Холмсы, такие… скажи по нормальному — что указало тебе на то, что ребенок будет находиться в багажном отделении?!

— Опять ты… — он досадно нахмурился, сжимая свои руки, — все было куда проще, чем я думал. На некоторых ящиках есть печать торговой компании и, судя по тому, что часть из них отсутствует, что видно по тому, как они неровно и странно стоят, то… значит, часть из них забрали. Подозреваю, что Майя спрятала ребенка в одном из ящиков, которые должны были перенести в багаж — все достаточно просто.

— Нет, Майкрофт, ошибаешься, ни черта это не просто, у твоих выводов есть столько обстоятельств, да и вообще… — Альберт прикрыл глаза, не отставая, — это не важно. Надеюсь, что ты прав и мы найдем ее в багажном отделении.

Они продолжили бежать, то спускаясь, то поднимаясь. Мужчины добежали до двери, ведущей в нужное им отделение и, толкнув ее, оказались в огромном зале. Мориарти замер, на мгновение остановившись, чтобы отдышаться, а Холмс же поспешил войти как можно дальше, осматриваясь, пытаясь обнаружить те самые ящики.

— Альберт, ищи их… на них такой знак, помнишь…

— Помню-помню! — Мориарти прошелся по залу, выдыхая, — но тут так много всего, как же мы—

Он обернулся и удивленно хмыкнул, опуская взгляд на пол, увидев несколько ящиков, стоявших прямо у входа. Майкрофт обошел их, упуская из виду, сосредоточившись на совсем других вещах. Альберт остановился и, медленно наклонившись, потянулся к одному из них. Холмс обернулся, не понимая, почему его напарник замолчал, но увидев, как мужчина молча склоняется над ящиком, тут же кинулся к нему.

— …о Боже мой, — прошептал Альберт, замерев.

Майкрофт обеспокоенно заглянул внутрь, испугавшись выражения лица, что было у Мориарти, словно готовясь к худшему, но… в следующее же мгновение он спокойно вздохнул, невольно улыбнувшись.

— …ха, а я же тебе говорил!

В ящике, среди каких-то украшений из поддельного жемчуга лежал маленький ребенок, завернутый в коричневое пальто. Она медленно двигала своими крошечными ручками, кривилась и что-то лепетала и, на удивление, выглядела вполне себе здоровой. Хоть девочка и провела больше двенадцати часов в холоде, в темном ящике, но осталась жива — на крышке были небольшие щели, а теплое пальто Майи позволяло сохранять нужную для жизни температуру. Мужчины медленно переглянулись, одновременно облегченно вздыхая. Альберт осторожно наклонился, доставая ее и поднимая на руки, осматривая. Майкрофт подошел ближе, чуть приобнимая того за плечо, поддерживая малышку с другой стороны, заметив, как от волнения у Мориарти трясутся пальцы. Они еще раз посмотрели друг на друга, уже совсем забыв о том, что произошло. Сейчас они смогли предотвратить настоящую катастрофу, работая вместе, вновь доверяя и помогая друг другу. Альберт улыбнулся, опуская свой взгляд на ребенка.

— …давай вернем его Майе, — прошептал он, подправляя пальто, теплее ее укрывая, — все-таки надо показать девочку и медицинской сестре, мало ли что…

— Верно, Альберт, я согласен, — ответил Майкрофт, опуская голову, — пойдем обратно. Только вот ты точно сможешь ее донести? Кажется, что у тебя дрожат руки, неужели ты волнуешься?

— Дрожат руки, м? — мужчина усмехнулся, покачивая ребенка, — не говори глупостей, со мной все в порядке. Пойдем скорее, а то за нас будут переживать.

Майкрофт покачал головой, хмыкнув. Он тихо последовал за Мориарти, прикрыв глаза и размышляя о произошедшем — разве этот момент не был очарователен? Может, им однажды также пошло быть родителями?

«Какие глупости… — мужчина убрал руки в карманы, посмотрев в сторону, — …и как я вообще мог о таком подумать, ха…»

***</p>

— Боже мой, какое же облегчение, какое счастье! — Шарлотта причитала, опустившись на постель своей дочери, — слава Богу, что моя драгоценная внучка жива и здорова!

«Слава Богу? — Майкрофт хмыкнул, сжав руки на груди, — вообще-то это исключительно наша заслуга…»

В комнате было очень шумно — Майя рыдала, прижимая к себе малышку, около нее носилась медицинская сестра, а у постели сидела Шарлотта, которая не могла успокоиться. Альберт и Майкрофт стояли чуть поодаль, чтобы не мешать. Наконец, это все закончилось и все, что происходило сейчас было лишь мелкими хлопотами.

— Спасибо вам большое… — девушка слабо улыбнулась, обнимая своего ребенка, — я думала, что больше никогда ее не увижу, а еще, мама… — Майя коснулась руки Шарлотты, скривившись, — …прости меня, пожалуйста, только не отказывайся от нас с дочерью, прошу…

— Да как же я могу! — женщина начала мотать головой, хватаясь за ее руки, — теперь вы двое — самое дорогое, что у меня есть! Ты, милая доченька и…

Все посмотрели на младенца, крепкого заснувшего на руках Майи. Похоже, что у девочки до сих пор не было имени…

— Назовите ее Анной, — предложил Майкрофт.

— Мне кажется, что для такого особенного ребенка это слишком просто, — Альберт покачал головой, задумавшись, — лучше пусть она будет Маргарет, — он улыбнулся, — французское имя со значением «жемчужина». Мы нашли ее в куче украшений из этого… материала. Думаю, что ей подойдет.

Майя довольно улыбнулась, поглаживая дочь по голове. Она с любовью осмотрела ее и, аккуратно целуя в лоб, улеглась на спину. Медсестра опустилась на край постели, выдыхая. Шарлотта довольно кивнула, подползая ближе.

— Значит, твое имя Маргарет, милая… — Майя прикрыла глаза, — Маргарет…

Майкрофт почувствовал огромное облегчение, когда это дело завершилось. Он обернулся к Альберту, как вдруг его окликнула Шарлотта.

— Спасибо вам двоим огромное… — женщина рассыпалась в благодарностях, кланяясь, — и простите меня, пожалуйста за то, что я подозревала Вас… — она посмотрела на Холмса, смутившись, — мне правда ужасно неловко…

— Ничего страшного, правда, — мужчина отмахнулся, — самое главное, что с Маей и… Маргарет все в порядке.

Он улыбнулся им на прощание и, пожелав всего хорошего, покинул вместе с Альбертом каюту. Приятные мысли о завершенном деле заставляли его невольно улыбаться, совсем позабыв о том, что произошло утром. Мориарти шел рядом, молча задумавшись о своем. Его вид напомнил Майкрофту обо всем и он тут же откашлялся, посмотрев в сторону. Теперь, когда дело Майи закончилось, ему стоило опять вернуться к документам и предательству Альберта, но… ему опять хотелось попытаться поговорить. Мужчина обернулся, чтобы посмотреть на Мориарти.

Но нужных слов не находилось. После того, что они только что пережили, казалось, что и так все было понятно — Альберт не соглал ему, помог принять участие в деле, не был с ним холоден, но… одновременно с этим он все еще ничего не понимал. Холмс остановился, смотря ему в спину. Мориарти удивился этому действию и также замедлился, оборачиваясь.

— Что-то случилось, Майкрофт?

— …Альберт, — он поднял на него свой взгляд, уставше вздыхая, — я вновь хочу задать тебе тот же вопрос.

Услышав это он сжал себя за руку и отвел взгляд, но отвечать что-то или упрямиться не стал — Мориарти молча подошел и, отодвигая пиджак в сторону, потянулся за небольшой бумажкой в своем кармане. Он протянул Майкрофту письмо.

— Послушай… — мужчина тяжело выдохнул, улыбаясь, — здесь ты найдешь абсолютно все ответы на свои вопросы, но… открой его только если со мной что-то случится, хорошо? Правда в нем описаны только мои личные мотивы, по поводу политической цели… что же, могу гарантировать, что мои действия не направлены против Англии и документы нужны мне не ради того, чтобы предать страну. На этом, пожалуй, все.

Холмс молча взял в руки небольшой конверт, рассматривая его. Мужчина поднял свой взгляд на него и, сжимая губы, покачал головой.

— Что ты имеешь в виду под «со мной что-то случится»? — Майкрофт беспокойно выдохнул, подойдя ближе, — о чем ты говоришь, Альберт?

— В случае моей смерти или исчезновения, — он ответил холодно, отворачиваясь, — если что-то случится, то открой его. Ты ведь и сам понимаешь, без моих слов, что то, во что я ввязался — непростое и опасное дело, но я сам в нем разберусь и если все будет хорошо, то вернусь домой и расскажу тебе абсолютно все. А до того момента это письмо — моя гарантия. А сейчас прости меня, — Мориарти сложил руки за спиной, откашлявшись, — я хочу пойти покурить на палубе.

Сказав это он удалился, оставляя Майкрофта в размышлениях с загадочным письмом. Мужчина был настолько шокирован тем, что только что произошло, что не мог сдвинуться с места, продолжая молча смотреть на слегка помятый, белый конверт с печатью и подписью «Майкрофту Холмсу от Альберта Джеймса Мориарти».

«Альберт, что это значит… о какой смерти ты говоришь, — он сжал письмо в своих руках, нахмурившись, — что ты мог там написать, мне нужны ответы прямо сейчас, а не тогда, когда что-то случится!»

Подумав об этом он коснулся края конверта, вскрывая его, но тут же мужчина опустил свою голову, тяжело выдохнув. Майкрофт неожиданно сжал его в своих руках и, потянув, порвал на несколько частей. Сердце забилось быстрее, а голова заболела — куча мыслей не давали ему покоя, заставляя тело ослабевать от волнения и нервов. Но Холмсу не нужны были никакие письма, тем более те, что предназначались на случай, если Альберт умрет — ему нужны были ответы от него и прямо сейчас.

«Альберт… — он посмотрел на то, что осталось от письма, — я не собираюсь мириться с этим, ты… ты просто придурок, у меня нет для тебя других слов! — мужчина сжал себя за кулаки, сорвавшись с места, — я не собираюсь ждать!»

Он бежал по коридорам, скорее на палубу, на которую пошел Мориарти. Майкрофт не знал, что ему стоит сказать или сделать, чтобы тот послушал его хотя бы в этот раз, но был уверен, что не оставит Альберта в покое, пока не услышит от него объяснения всему происходящему. Раз все зашло настолько далеко, неужели он действительно не может его спасти? Холмс был одним из самых близких к правительству, разве его власти недостаточно для того, чтобы избежать такой жертвы? Разве мог Альберт сделать что-то настолько серьезное, чтобы сейчас его жизни угрожали? Почему он не обратился к своему другу, почему не поделился, почему даже сейчас, когда Майкрофт показал, что доверяет ему после случившегося, ничего не объяснил, а лишь отдал это дурацкое письмо?

«Альберт, мне не нужны эти объяснения после твоей смерти, они нужны мне сейчас… — он думал об этом, пытаясь подобрать слова перед их разговором, поднимаясь на верхние палубы, — умоляю, откройся же наконец и ты мне. Прекрати убегать.»

Он ужасно торопился и запыхался, но его это не волновало — Холмс был на взводе и бежал так, словно куда-то опаздывает. Наконец, мужчина оказался на палубе и, проталкиваясь среди каких-то дам с собачками, поспешил туда, где мог быть Альберт. Майкрофт замедлился, увидев, как тот сидит на скамейке, склонив голову к коленям, раскуривая сигарету. Он спокойнее выдохнул, делая осторожные шаги, приближаясь.

Альберт сидел на краю, упираясь руками о свои колени, безжизненно и уставше смотря куда-то в сторону. Между его пальцев была зажата сигарета — странная и дешевая марка, от которой отвратительно пахло. Он медленно поднял свой взгляд, заметив, как к нему кто-то подошел. Увидев Майкрофта он удивленно поднял брови, но тут же посмотрел вниз, словно не желая сохранять зрительный контакт.

— Неужели решил прочесть мое письмо прямо сейчас? — он усмехнулся, вздыхая, — не хватило терпения и захотел ответы? Совсем не похоже на тебя, Холмс… обычно тебе и твоему братцу так нравятся всякие загадки…

— Альберт, послушай меня, — Майкрофт сжал себя за руку, неожиданно опускаясь на колени перед ним, укладывая свою ладонь на его колено, серьезно заглядывая в его глаза, — я не читал твое письмо и не собираюсь — я порвал его. Мне и в правду нужны ответы, но я хочу услышать их сейчас от тебя, а не от твоего призрака из прошлого, когда с тобой что-то случится, понимаешь? — Холмс, хоть и не пытался показывать свое волнение, но все равно нервничал, невольно сжимая губы, — расскажи мне все, прошу тебя.

Альберт замер, молча смотря на то, как теплая рука гладит его по коленям, словно успокаивая. Он потерянно заглянул в глаза Майкрофта, тут же вздрогнув, ощущая, как быстро забилось его сердце. Взгляд Холмса не был строгим, напротив, мужчина смотрел на него глазами, полными переживаний и любви. Он ожидал услышать ответ несмотря ни на что, не позволив в этот раз Мориарти в очередной раз попытаться куда-то сбежать или уехать. Не позволил бы ему ни за что впредь решать такие важные вопросы в одиночку. Альберт тяжело выдохнул, скривив губы.

— Ты все еще хочешь мне помочь после того, как я лгал тебе? — прошептал мужчина, вздрогнув, ощущая, как Майкрофт коснулся его руки, переплетая с ним пальцы, — правда же, это безумие, прекрати… вставай, хватит уже позориться, — он помотал головой, — я справлюсь с этим сам, я—

— Альберт, — Холмс заглянул ему в глаза, подвинувшись чуть ближе, — я уже показал тебе, что продолжаю верить тебе, несмотря на то, что ты сделал… я уверен, что у тебя есть весомая причина и я бы хотел узнать ее, чтобы помочь. Я не собираюсь оставлять тебя одного, потому что, — мужчина улыбнулся, сжимая его за обе руки, — …ты ведь… ты ведь мой дорогой друг, помнишь?

…дорогой… друг?

Эти слова прозвучали необычайно ласково и тепло, согревая также как и яркое солнце, что немного слепило Альберта, заставляя сожмуриться. Мужчина изумленно замер, не смея сказать и слова, пытаясь осознать, что только что случилось. Получается что Майкрофт не возненавидел его за это, он на самом деле рисковал делом Ирен, поставив свои чувства выше всего, что могло быть? Человек, чье сердце, казалось, непоколебимо и холодно, чуждо от привычных человеческих эмоций, сейчас сидел напротив и клялся ему в своей преданности и называл дорогим другом. Как однажды назвал его Альберт, подарив так целый мир.

От теплых рук, беспокойно касающихся его, от взгляда, что ожидал увидеть и узнать ответ у Мориарти сжалось сердце — невероятная тоска, сожаление и грусть захлестнула его, но одновременно с этим и непередаваемое счастье наполнило тело. Мужчина не отвернулся от него, назвал дорогим другом, а сейчас сидел рядом, открыто переживая и позволяя себе показать свои настоящие эмоции, что казалось Альберту наивысшей степенью доверия в их взаимоотношениях. От мыслей о том, что это все происходит на самом деле он вздрогнул и, как бы ему не было стыдно в этом сознаваться, но влага, что выступила на его щеке — были слезы. Мориарти опустил свою голову, его плечи вздрогнули и, не сдержавшись, он все же тихо всхлипнул, потянувшись к своему лицу рукой. Хотелось скрыть их, не показывать свою слабость и беззащитность даже перед самым дорогим человеком, но Холмс протянул к нему руку, вновь касаясь его, поглаживая по щеке.

— Еще в детстве я говорил Шерлоку, что если хочешь плакать — плачь, это… — он вздохнул, — это такая реакция. Не прячь свой взгляд, тебе нечего стесняться.

Тогда он увидел слезы на лице Альберта впервые. Человек, что всегда знал, что стоит делать и как поступать, тот, кто предпочитал обеспокоенному виду хитрую улыбку сейчас был в растерянности, чувствуя себя невероятно уязвимо. Его лицо покраснело от смущения и, сжавшись, он молча потянулся к Майкрофту, наконец оказываясь в его объятиях. Мужчине пришлось чуть приподняться, а Альберту наклониться — теперь они крепко обнимались. Холмс мягко гладил его по волосам, прижимая к своему плечу и давая время на то, чтобы тот смог поплакать. Майкрофт чувствовал какое-то облегчение на душе от того, что наконец смог поймать его, ощутить рядом и… теперь уже никогда вновь не отпускать.

Прошло несколько минут прежде чем Мориарти мог говорить. Он тяжело выдохнул, уставше укладывая свою голову на плечо мужчины, прикрыв глаза. Майкрофт погладил его по спине, улыбнувшись.

— Теперь ты расскажешь мне все, что произошло? Только не торопись и не переживай, — Холмс сжал его за руки, вновь опускаясь на колени, ожидая услышать ответ, — я клянусь, что помогу тебе всем, что будет в моих силах.

Альберт выпрямился, наконец постепенно приходя в себя. После того как он позволил себе поплакать на душе стало невероятно легко, словно все, что ему приходилось держать в себе сейчас вырвалось наружу, больше не беспокоя и не тревожа его сознание. Он выдохнул, закинув голову чуть назад.

— Все началось очень давно, года как два назад, — мужчина сглотнул, чуть нервно стуча своей ногой по полу, — я узнал о том, что у французской разведки есть документы, что способны повлиять на будущее нашей страны и тогда… тогда я решил, что не посмею этому никак случиться.

— Почему ты не обратился ко мне? — Майкрофт внимательно слушал его, наклонив голову.

— Потому что… это одна из причин, понимаешь, — он отвел взгляд, — после того конфликта, когда было совершено покушение на королеву и на всех приближенных к ней, на тебя в том числе я понял, какая же на нас лежит большая и ненужная ответственность.

— Ты про тот случай, когда нас чуть всех не взорвали прямо на собрании?

— Да, я о нем, — Альберт продолжал, скривившись, — …я связался с этим всем только ради того, чтобы вернуть нужные документы Англии и по завершении последнего дела, дела Ирен Адлер… я хотел предложить тебе уйти с работы вместе, найти что-то спокойнее, возможно даже уехать. Довольно с меня политических дел, правда же, — он выдохнул, — я не говорил тебе ничего потому что знал, что ты бы в жизни не согласился покидать свою должность, еще бы и отговорил меня от такого безрассудного поступка, но клянусь — я был осторожен со всеми делами, что мне доверяли и лишь это… это может вызвать некоторые подозрения.

Услышав это признание Майкрофт буквально замер, не отрывая своего взгляда от Альберта — получается, что все это не было предательством и не содержало в себе вопрос денег или чего-то еще. Это был очень смелый и рискованный поступок, совершенный ради своей страны и близкого человека, несмотря на то, что это могло бы стоить ему жизни, если в разведке заподозрили бы что-то неладное. Осознание буквально заставило его вздрогнуть и вновь обнять Мориарти, прижимая его как можно ближе.

— Что же ты натворил… знаешь, но я даже не могу назвать это безрассудным, потому что ты так долго держишься и не позволяешь хоть кому-то узнать об этой тайне, даже мне… — Холмс прикрыл глаза, — но при этом ты знаешь, что идешь на риски и жертвуешь собой только ради того, чтобы сделать счастливой нашу страну и… меня?

— Если просто, то да… — он тяжело выдохнул, оказавшись в очередных объятиях, — ты прав.

— Но Альберт, — мужчина прошептал, чуть отодвигаясь и заглядывая ему в глаза, — …как же твое собственное счастье?

Сейчас ситуация была до боли знакомой, эта сцена повторялась, но уже в другом порядке. Теперь Майкрофт был тем, кто протягивал свою руку Альберту, показывая ему свет и пытаясь вытащить из того кошмара, в котором мужчина оказался. От этого Мориарти покраснел, неуверенно посмотрев в сторону, сжимая брови.

— В любом случае, — Холмс взял его за руку, чуть поклонившись, вежливо целуя в нее, — Альберт… послушай, я, — он улыбнулся, ощущая, как его лицо начинает гореть, — я одновременно расстроен тем, что тебе пришлось лгать, но в то же время и безумно счастлив знать, что все это навсегда останется в прошлом. Когда ты смог открыться мне, я понял, что уже никогда не смогу в тебе сомневаться, а потому… — Майкрофт выдохнул, поглаживая по его руке, — я разделяю твои старания и как только все кончится хочу покинуть свою работу вместе с тобой, а потом… а потом также встать перед тобой на колени, чтобы доверить и предложить свое сердце, только в этот раз — навсегда.

Только что прозвучало самое настоящее признание в любви. В теплой, искренней и самой крепкой, что только могла наверное существовать на свете. Несмотря ни на что он принял все, что сделал Мориарти и сейчас, узнав всю правду, все равно продолжал ему улыбаться, ласково целуя его руку. Хоть Майкрофту и были чужды многие человеческие чувства, но находясь наедине с Альбертом все менялось — еще с того самого дня, когда они отпраздновали свое первое Рождество что-то случилось, с того дня, когда они впервые сказали друг другу, что любят.

— …я, — он прошептал, опускаясь, — …я согласен. Я хочу прожить с тобой всю свою жизнь, — Мориарти вздохнул, упираясь руками о его плечи, — и поклясться никогда больше не лгать.

— Я счастлив это слышать, — Холмс прижался к его лбу своим, ощущая, как его дыхание начинало обжигать и так горячие щеки, — …и счастлив вновь быть рядом с тобой.

Они медленно приблизились друг к другу, прикрывая глаза, Майкрофт сжал его за щеки и, вздыхая, они оказались в теплом, но коротком поцелуе. Место не позволяло бы им делать это дольше, ведь все-таки на палубе их могли заметить другие люди, но это и не имело никакого значения — эта долгожданная близость случилась, вновь заставляя их почувствовать себя невероятно, словно это был их первый поцелуй. Осторожно коснувшись друг друга, несколько мгновений чувствуя своего партнера так близко, они оторвались, продолжая смотреть в глаза. Сердца бились одновременно и невероятно быстро и громко, что они оба их слышали, медленно сплетая руки.

— Теперь у меня, кажется, кружится голова, — Альберт улыбнулся, прикрыв глаза, — не стоило мне и плакать, и курить, и целоваться в такой короткий срок…

— Глупости, — Майкрофт хмыкнул, медленно приподнимаясь и присаживаясь рядом, продолжая смотреть на него, — но курить лучше действительно не начинай, плохо это кончится. Бросить просто не получается.

— Тебе ли это мне говорить, ха…

— Именно поэтому и говорю, — мужчина откинулся на скамейке, смотря в небо, — раз все, что было между нами разрешилось, то можем ли мы поговорить сейчас об Ирен?

— Ох, точно… ее дело, — Альберт сжал руки в замок, — я и в правду не знаю, где документы. Когда я пришел в каюту, то ничего не нашел, но я не переживаю о них, потому что знаю где они могут появиться, когда и при каких обстоятельствах мы их получим.

Майкрофт удивился, приподнимаясь. Он нахмурился, слушая его.

— И где же?

— В зале, часов в шесть вечера, — Мориарти посмотрел на него, вновь одаривая своей хитрой, довольной улыбкой, — и в разгадке этого дела нам поможет твой дорогой брат.

— Шерлок?! — мужчина напрягся, сжимая свои руки, — разве мы не сказали ему не лезть в это?

— И ты зная его действительно подумал, что он послушается тебя? — усмехнулся Мориарти.

— Ха… — Майкрофт понял его тон, фыркнув, — вот ты как значит. Да, это будет в его духе — ослушаться старшего брата и сделать все по своему… но Альберт, — он обратился к нему, — откуда тебе известно, что и где случится, к тому же… кто хранит эти документы у себя?

Мориарти несколько секунд молчал, улыбаясь. Он посмотрел на него краем глаза, указывая пальцем куда-то вверх, разводя руками.

— Ирен Адлер сама принесет их на встречу.

Майкрофт был ошарашен подобным заявлением, ожидая услышать что угодно, кроме этого. Мужчина сощурился, встречаясь взглядом с Альбертом.

— Что ты имеешь в виду? Как она может быть той, кто передаст нам документы, если—

— Ошибаешься, Майкрофт, — он хитро посмотрел на него, прижимая палец к своим губам, — не всегда можно верить тому, что ты видишь. Мы получим документы от нее потому что…

Мужчина подозвал его ближе к себе, поманив пальцем. Холмс наклонился, подставляя свое ухо, опираясь рукой о скамейку. Горячее дыхание обожгло его и, чуть сжавшись он услышал то, что просто не ожидал услышать. От этой информации похолодело где-то внутри, он выглядел очень удивленно, смотря на Альберта. Мужчина лишь коротко кивнул, понимая, что теперь их дела пойдут иначе и ему предстояло разобраться во всем как следует. То, что рассказал ему Мориарти на самом деле повергло его в шок.

«…дело в том, что Ирен Адлер… жива.»