3.4 Лекарство для Майкрофта (1/2)
Это произошло за несколько дней до Рождества. С момента поступления в университет прошло уже полгода и вот, в первую же зиму в Лондоне Майкрофт очень неудачно заболел. Он отличался особенно хорошим здоровьем, но переутомление на работе и учебе, непривычная погода и не самая теплая одежда привели к тому, что парень уже два дня лежал в общежитии с температурой.
— Шерли, тебе нужно одеваться, — он уставше приподнялся, присаживаясь, — пока я болею, я попросил мисс Хадсон присмотреть за тобой.
Мальчик удивленно поднял голову, посмотрев на брата. Услышав эти слова он вскочил и, махая руками, зажмурился.
— Я не хочу, я не поеду, не пойду к этой страшной женщине! — он топал ногами, возмущаясь, — только не к мисс Хадсон!
Тот, о ком шла речь — хозяйка квартиры на Бейкер стрит, где Шерлок и Майкрофт прожили полтора месяца летом. Хоть иногда между младшим ребенком и девушкой возникали конфликты, но она все равно успела привыкнуть к Холмсам, став с их семьей друзьями. Хадсон иногда соглашалась присмотреть за маленьким Шерлоком и, на этот раз, она очень спешно отреагировала на просьбу Майкрофта, прочитав его письмо.
— Шерли, прекрати... — он уставше выдохнул, смотря за тем, как его брат носится по комнате, — я заболел и не смогу приглядывать за тобой, а тем более праздновать Рождество... сейчас почти все студенты и преподаватели отправятся на каникулы и в общежитии станет пусто. Тебе будет ужасно скучно, понимаешь? — Майкрофт похлопал по своей постели, подзывая мальчика поближе, — мисс Хадсон как раз поедет проведать свою семью на праздниках, так что... она согласилась взять тебя с собой. Отпразднуешь Рождество, может, с кем-то познакомишься...
— Мне не нужно знакомиться ни с кем! — Шерлок топнул ногой, надувшись, упрямо повиснув на краю кровати, ухватившись за нее двумя руками, — все эти дети такие глупые, а без тебя мне станет скучно и грустно, еще и в компании мисс Хадсон! Она постоянно делает мне замечания!
— Это все из-за того, что ты балуешься, — Майкрофт улыбнулся, мотая головой, — веди себя прилично, меньше болтай всяких глупостей и тогда она, возможно, даже купит тебе что-нибудь.
Он ласково потрепал его по голове и лег обратно, накрываясь одеялом. Доктор уже приходил к нему и поставил диагноз — простуда, осложненная тем, что Майкрофт запустил ее. Хоть ситуация и не была критичной, но пролежать в кровати он должен был все праздники, принимая назначенные лекарства.
«Мистер Холмс, как же халатно Вы относитесь к своему здоровью, — заключил врач, — тот стиль жизни, который Вы описали, абсолютно не подходит даже для взрослого и крепкого человека, а Вы — еще недавно были мальчишкой. Старайтесь больше отдыхать.»
За эти два дня Майкрофт получал слишком много нежелательного внимания к своей персоне. Он считал, что обычная простуда — глупости, но около его постели в эти дни побывало достаточно много человек. Преподаватели заходили узнать, как он себя чувствует, а ребята с курса приносили задания, фрукты и сладости, желая ему скорейшего выздоровления. Это было удивительно для Холмса — разве на самом деле свойственно так переживать за едва знакомых людей? Может, у этого всего были какие-то иные цели? Единственный человек, чей визит не вызвал бы у него странных чувств, был Альберт, но парень ни разу не зашел в его комнату с того дня, как Майкрофт перестал ходить на занятия. Не сказать, что это как-то беспокоило Холмса, вероятно, у Мориарти были свои дела.
— Майки, мне будет без тебя ску-учно... — Шерлок ходил туда-сюда по комнате, продолжая канючить, — еще и остаешься в праздники совсем один!
— Ну-ну, у меня есть куча заданий за пропущенные дни и на каникулы, так что, как только почувствую себя немного лучше, сразу сяду за них, — Майкрофт развел руками, — так что остаться одному, наверное, будет даже к лучшему.
Шерлок обернулся и посмотрел на него, а после неожиданно запрыгнул на кровать, аж подпрыгнув. Майкрофт удивленно отодвинулся, выдыхая.
— Куда же ты полез в уличной одежде! — парень выставил перед собой руки, пытаясь спихнуть брата, — я разрешал тебе залезать только на край!
Но мальчик его не слушал и подползал все ближе, пока наконец не обнял брата, тепло прижавшись к нему. Майкрофт замер, удивленно посмотрев вниз.
— Ты только и в правду лечись нормально и не игнорируй то, что тебе выписал врач... — он прикрыл глаза, — но я буду очень по тебе скучать.
Холмс мягко улыбнулся и погладил мальчика по голове, окончательно растрепав и без того непослушные волосы. Хоть проявление подобных нежностей и было для парня чем-то странным, но если его брату хотелось обниматься, значит, для него это был способ выразить так свою любовь. Он выдохнул, наклонив голову.
— Я постараюсь поправиться как можно скорее, — парень аккуратно щелкнул его по носу, — но обещай мне, Шерли, что будешь хорошо себя вести в гостях у мисс Хадсон, ладно? Она очень много сделала для нас и я не хочу краснеть за твои шалости.
— Хорошо, обещаю! — мальчик кивнул, протягивая брату мизинец, — договорились?!
— Договорились.
Они сжали друг друга пальцами, давая обещания. Несмотря на подобный прилив нежности, Шерлоку уже надоело валяться в кровати и он опять подскочил, увлеченно хватая со стола свой блокнот. Мальчик принялся что-то активно писать, постоянно дергая ногой и отгрызая у карандаша его конец, размышляя.
— Мисс Хадсон сама придет за мной? — спросил он, не отрываясь от своего дела.
— Нет, она сейчас занята покупками подарков, но... — Майкрофт выдохнул, сжимая руки, — я попросил кое-кого отвести тебя.
В этот момент в дверь их комнаты постучали. Братья подняли свой взгляд и в ту же минуту на пороге появился человек в темном плаще, отряхиваясь от снега. Это был Альберт. Он учтиво поклонился и, постучав ботинками друг о друга, вошел.
— Доброго вечера, — парень улыбнулся, — на улице такой сильный снегопад, что я думал, что уже не дойду до вас.
Майкрофт заметно оживился, встречаясь со своим другом взглядами. Он кивнул, приветствуя его.
— Спасибо, что пришел.
— Не за что, Майки, — парень снял свои перчатки, убирая их в карман пальто, наконец делая несколько шагов в комнату, — если твой брат готов, то мы пойдем.
— Не зови меня так, — Холмс недовольно выдохнул, чуть нахмурившись, — ужасная форма имени, которую я разрешаю использовать только Шерлоку из-за того, что он маленький.
— А мне кажется, что она тебе подходит, — эти слова прозвучали словно издевка от Альберта, — но раз ты против, то извини.
Майкрофт покачал головой, чувствуя, что эта ситуация совсем немного смутила его. Ему казалось странным и глупым, что взрослые люди зовут кого-то сокращенными формами имени, имея возможность вполне нормально выговаривать их полные. Исключением в его понимании были дети — в их случае ласковые формы могли как-то подчеркнуть более снисходительное отношение к ним. Но слышать подобное от своего ровесника... казалось чем-то неправильным и странным.
— Шерлок, ты готов идти со мной? — Мориарти обратился к младшему, наклонившись.
— Не готов! — неожиданно, мальчик подскочил с места, хватаясь за небольшой портфель, в которые он сложил все самые необходимые по его мнению вещи, — я забыл свою книгу у... у Филиппа с первого этажа! — Шерлок поднял свой взгляд на брата, — я знаю, что он еще не уехал, можно я быстро сбегаю за ней?!
— Можно, только бегом, я не хочу, чтобы Альберт долго тебя ждал, — Майкрофт кивнул, — и постарайся в следующий раз, если ходишь к студентам, ничего у них не забывать, ладно?
— Хорошо! — он послушно кивнул и, чуть ли не врезаясь в Мориарти, стоявшего у дверей, поспешил исчезнуть в коридоре, — дай мне пять минут!
Шерлок поспешил на нижний этаж, оставляя парней одних. Альберт улыбнулся и, наклонившись, осторожно разулся, чтобы не испачкать чистые полы, заходя внутрь комнаты. Только сейчас Майкрофт заметил в его руке бумажный пакет.
— Прости, что не пришел к тебе в первый же день, — парень подошел к его постели, наклоняя голову, — был несколько занят письмами от своей семьи.
— Мне все равно, чем ты был занят, — ответил Майкрофт, сощурившись, — ...в том смысле, что... я не так уж и сильно ждал тебя, чтобы ты сейчас за что-то извинялся.
Альберт удивленно поднял брови, замолчав. Увидев, что его собеседник несколько смутился, пытаясь подобрать нужные слова, он рассмеялся, присаживаясь на край постели. Парень поставил пакет на небольшую тумбу, стоявшую у изголовья.
— И все же, мне жаль, что я не мог быть уверен в том, что ты в порядке в первый же день твоей болезни, — Мориарти придвинулся поближе, смотря ему прямо в лицо, — как ты себя сейчас чувствуешь?
От подобных вопросов вновь становилось неловко. Майкрофт невольно отодвинулся к стене, сжимая одеяло рукой и, выдыхая, опустил голову. Такое трепетное отношение к его здоровью все еще казалось странным, но эти чувства расходились с теми, что он испытывал, когда к нему приходили знакомые с курса и учителя — рядом с Альбертом он словно терял дар речи, а температура в теле, казалось, только поднималась. Под внимательным взглядом Мориарти он терялся, не зная, как ему отвечать на такой простой вопрос.
— Неплохо... — он тихо пробурчал, смотря в стену, чтобы не смотреть ему в глаза, — вполне себе неплохо.
Неожиданно, к его горячему лбу прикоснулась прохладная, мягкая рука, осторожно проводя пальцами, поглаживая. Альберт вздохнул, наклоняясь чуть ближе, внимательно разглядывая лицо парня. Майкрофт замер, ощущая, как в его груди быстро и беспокойно бьется сердце, но объяснить, почему это происходит с ним он никак не мог, лишь продолжая молча наблюдать за тем, что делает его друг.
— У тебя горячий лоб, Майкрофт... — прошептал парень, убирая волосы с его лица, осторожно их придерживая, — и красное лицо. Ты уже пил сегодня лекарства, что тебе прописал доктор?
Холмс продолжал молчать, лишь чувствуя, как у него начинает гореть лицо, кончики ушей, а тело неприятно потеть. Наверное, это была лихорадка из-за прохладных рук Альберта. Он скривился и, помотав головой приподнялся, хватая того за запястье, придерживая.
— Что ты делаешь? — парень сожмурился, выдыхая.
— Я лишь проверяю нет ли у тебя температуры... — Альберт удивился, замерев, продолжая растерянно смотреть в его глаза, — и судя по твоему виду могу сказать, что есть.
— Со мной все было в порядке, пока ты не коснулся меня, — Майкрофт посмотрел в сторону, невольно крепче сжимая пальцы вокруг его руки, — у тебя ледяные руки после улицы, конечно, меня потому и кинуло в жар!
Мориарти промолчал. Он осторожно опустил свою руку на постель, упираясь, от чего она скрипнула и, поднимая свой взгляд, придвинулся к парню. В этот раз он оказался куда ближе обычного — вот-вот и он бы смог обнять Майкрофта или уткнуться в его плечо, но тот лишь молча продолжал смотреть на собеседника, улыбаясь. От подобного действия Холмс нервно сглотнул, замерев на месте, растерявшись.
— Точно?... — тихо спросил его Альберт, наклоняясь еще ближе, говоря это почти шепотом, — я просто переживаю, что это может быть что-то серьезнее обычной простуды, Майкрофт...
Его рука нечаянно легла поверх руки Холмса, сжимающего свое одеяло. Он поднял свой взгляд и, встретившись лицом к лицу с Альбертом, совсем потерял дар речи. Сколько бы возмущенных мыслей не было в его голове в этот момент и по поводу того, что Мориарти сидит на чистой постели в верхней одежде, и по поводу его чрезмерной озабоченности, но все они так и не были озвучены — в горле словно встал ком. Майкрофт попытался что-то сказать, но встретившись взглядом с Альбертом вдруг замолчал, словно зачарованный смотря на пару хитрых, изумрудных глаз. Кончики его губ чуть поднялись и, наклоняя голову, Мориарти придвинулся еще ближе, ожидая услышать ответ.
— Альберт... — он сжал его за плечо, выдыхая, — что ты—
— Я вернулся! — громкий голос раздался за их спинами, — и я нашел свою книжку!
Это был Шерлок. Мальчик и в самом деле стоял в проходе, держа в руках огромный учебник, довольно улыбаясь. Увидев, как Мориарти сидит на кровати своего брата он удивленно наклонил голову, сощурившись.
— Майки, а почему ты не ругаешься на Альберта за то, что он сидит в грязной одежде на твоей постели, а меня ругаешь?! — он топнул ногой, подходя ближе, — это совсем нечестно, тебе не кажется?
Громкий голос младшего брата звенел в ушах, постепенно возвращая Майкрофта в реальность. Он все еще выглядел обескураженно, пытаясь прийти в себя и понять, что только что произошло. Не сказать, что подобный жест был чем-то странным или вызывающим, совсем нет, когда Холмс был маленьким, его мама также трогала его лоб, когда он болел и это совсем не вызывало подобных эмоций, а скорее принимало как что-то обыденное. Тогда почему поведение Альберта буквально выбило его из привычного состояния, лишая дара речи, обескуражив? Что в его действиях отличалось от того, что делают другие люди?
— Потому что Альберт всегда ведет себя достойно и никогда не балуется, в отличии от тебя, — Майкрофт покачал головой, отсаживаясь к стене, — и все же, вам уже пора. Шерли, веди себя хорошо и не доставляй мисс Хадсон хлопот, ладно?
— Ну хорошо! — мальчик принялся одеваться, все еще немного недовольно покачиваясь из стороны в сторону, — но мне кажется, что это все равно нечестно...
Альберт улыбнулся, слушая разговор братьев. Он медленно приподнялся с постели, надевая перчатки и, обернувшись, посмотрел прямо на своего друга.
— Раз у тебя жар, то оставайся в постели и прими лекарство, — парень указал пальцем на бумажный пакет, оставленный им там ранее, — если станет скучно, то съешь то, что я тебе принес. И не переживай — я скоро вернусь, — он хитро улыбнулся, поклонившись.
Майкрофт удивился, провожая его и Шерлока взглядом. Пока Мориарти обувался, он поинтересовался у него:
— О чем это ты? Разве ты не должен уехать в Дарем к своей семье на каникулы?
— Ах, Майкрофт, хотелось бы встречать праздник с любимыми братьями, но... —Альберт подправил свое пальто, выпрямившись, — мои родные уехали из Англии вчера — отправились отмечать Рождество, к тому же... посетить врача, который мог бы помочь в лечении моего дорогого брата, так что я остаюсь в Лондоне.
Холмс выдохнул, сжимая свои руки в замок. Он удобнее разлегся, упираясь спиной о спинку кровати, прикрывая глаза.
— Значит, будешь праздновать его со слугами у себя в особняке?
— По идее да, но... — парень сжал руки за спиной, улыбнувшись, — раз так совпало, что мы с тобой остаемся одни в это Рождество, то... не хотел бы отпраздновать его вместе?
Майкрофт удивленно посмотрел на парня, стоявшего в проходе. Альберт терпеливо ожидал ответа, вполне серьезно предлагая эту идею своему другу. Холмс сжал губы, задумавшись.
«С какой стати бы он хотел провести Рождество вместе со мной, в том смысле что... — он опустил взгляд, нахмурившись, — это же такой семейный праздник, разве он не хочет развлекаться, наряжать эту дурацкую елку, гулять на ярмарке, а не сидеть тут со мной, еще и рискуя подхватить мою простуду? Еще и его излишняя обеспокоенность мной, черт, Альберт... что ты хочешь от меня? Чтобы быть моим другом тебе не нужно так стараться...»
— Так что ты думаешь, Майкрофт? — он переспросил его.
— А что ты хочешь услышать? Я лежу в постели и болею, думаешь, что сидеть рядом в неукрашенной комнате и смотреть за тем, как я буду делать задания к парам — очень празднично?
Альберт посмотрел на него, удивленно хлопая глазами. Парень рассмеялся, прикрывая свой рот ладонью, от чего Майкрофт наклонил голову, не понимая, что же он сказал такого смешного.
— В моем особняке хоть и есть слуги, елка и украшения, но это не вызывает во мне чувства праздника, чего-то особенного, знаешь... — Мориарти пожал плечами, — важно не место, а человек или компания, в которой ты окажешься, разве нет? Что плохого в моем желании быть в Рождество со своим хорошим и дорогим другом?
...хорошим и дорогим другом?
Эти слова звучали как-то по-особенному именно от Альберта. Возможно именно из-за того, что он был первым, кто назвал Майкрофта своим дорогим другом. Подобная речь разбудила в нем какие-то странные, необъяснимые чувства, похожие на те, что он испытал, находясь с ним в близком физическом контакте пару минут назад. Холмс пытался последовать своей логике и соотнести то, что с ним происходит, но... и в этот раз ему этого не удалось. Парень смущенно опустил голову, запутавшись, а в его голове крутилась лишь одна часть от всей фразы.
«Дорогой друг?... — подумал он, сжимая себя за руку, — почему же тогда он так старается, так хочет быть рядом? Разве того, что он и так делает, недостаточно для того, чтобы быть просто друзьями? Или же в его понятии “хороший” и “простой” — разные друзья? Он считает меня кем-то чуть больше, чем простым знакомым с курса, — Майкрофт поднял на него взгляд, разглядывая довольную улыбку Мориарти, — ...я ничего не понимаю, совсем ничего.»
— Так ты согласен или же нет? — Альберт развернулся, услышав, как из коридора его позвал Шерлок, измученный ожиданием того, — прости, но мы уже пойдем...
Решение надо было принимать мгновенно. Вот-вот Мориарти должен был покинуть комнату и если бы Майкрофт промолчал, не решившись тогда ему ответить, то вряд ли бы когда-то вновь смог бы это сделать. Он приподнялся на кровати и, окликнув того по имени, сказал:
— ...да, я согласен.
Услышав это Альберт обернулся, на ходу подправляя шарф и, тут же улыбнулся, едва заметно покраснев. Он кивнул, помахав своему другу рукой.
— Раз так, Майкрофт, то до встречи, — сказал парень, прикрывая за собой дверь, — как только я буду свободен, то сразу приеду к тебе, хорошо? Постарайся не заскучать здесь.
Звуки его шагов в коридоре еще несколько секунд было слышно в комнате. Слышно было и недовольные возгласы Шерлока, доносившиеся чуть ли не с первого этажа — мальчику надоело ждать, пока Мориарти оденется и соизволит наконец выйти на улицу. И вот, спустя несколько мгновений, голос утихли.
Майкрофт откинулся на кровати, устремив свой взгляд в потолок. Сейчас его на самом деле бросало в жар и в этот раз уже не из-за Альберта — парень забыл принять лекарство. Он лениво потянулся за ним к полке, стоявшей у изголовья, к той самой, где также стоял бумажный пакет со сладостями и фруктами, которые ему принес Мориарти. Посмотрев на него Майкрофт в очередной раз вспомнил произошедшее и коснулся своего лица, тяжело выдыхая. Все, что он чувствовал, казалось ему абсолютно нелогичным, странным и то же самое парень мог сказать об Альберте, даже если они и друзья, то с каких пор друзей настолько волнует состояние друг друга? Почему Мориарти вызвался помочь, а потом еще и предложил отпраздновать Рождество, ставя свои интересы ниже состояния Майкрофта? Ведь если Альберт останется с ним в этот праздник, то он рискует заразиться, так еще и скучно провести время, отказавшись от посещения ярмарок, елки и катка. И все это только ради того, чтобы Майкрофт не чувствовал себя «одиноко»?
«Он жертвует собой ради меня или что... — парень потянулся за лекарством, залпом принимая нужную дозу, скривившись, — я искренне не понимаю, что у него творится в голове. В любом случае, возможно, я буду действительно немного счастливее, если Альберт будет со мной.»
Подумав об этом он замер, уставившись в одну точку. С какой стати в его голову пришла такая мысль? Безусловно, дружба — дело замечательное, с какой-то стороны выгодное и веселое, но разве... разве может быть такое, что от присутствия или отсутствия того или иного человек Майкрофту может быть не все равно? С каких пор какой-то парень может влиять на его настроение, лишать его дара речи и заставлять чувствовать того что-то необъяснимое, лишь прикасаясь его? Эти мысли заполнили его голову, заставляя невольно краснеть, думая теперь только о самых странных вещах, связанных с Альбертом.
«Это все только из-за моей горячей головы! — Холмс попытался отбросить все переживания, укладываясь обратно, накрываясь одеялом, — возможно, мне просто стоит вздремнуть и все забудется.»
Парень еще долго ворочался, пытаясь заснуть. Как бы он не старался, но из головы не выходила та сцена, когда Альберт оказался несколько ближе обычного, томно заглядывая в его глаза, ожидая услышать такой простой ответ на свой вопрос. Это воспоминание вновь заставляло кровь приливать к щекам, а сердце беспокойно биться — это раздражало Майкрофта и он перевернулся на спину, хватаясь за голову. Он все еще не мог найти ответ на свой вопрос о том, почему его тело так реагирует на происходящее.
— Мориарти... — он сжал себя за лоб, хмурясь, — как же много от тебя проблем...
Все-таки, позже он, устав, заснул. Лекарство подействовало, сыграв свою роль в его сладком и крепком сне. Теперь он наконец мог отдохнуть, надеясь хотя бы во сне не думать и не вспоминать то, что произошло между ним и Альбертом, оставляя в голове так много не отвеченных, странных вопросов.
***</p>
С того дня прошло время и вот, наступил долгожданный праздничный день. Сегодня Майкрофт чувствовал себя гораздо лучше, имея силы и возможно наконец встать с постели и заняться делами. С самого утра парень просидел в своей комнате за учебой, готовясь к тому, что ближайшие дня два он все равно будет бездельничать вместе с Альбертом, празднуя Рождество. Эта мысль вызывала у него странную обеспокоенность, заставляя отвлекаться от написания конспекта по высшей математике.
«Я все еще не понимаю, почему он решил, что ему будет весело со мной, — подумал он, откладывая ручку в сторону, — даже если и так, то комната совсем не украшена, нет никаких угощений, да и подарка... разве это можно назвать Рождеством? — Холмс отодвинулся от стола, задумавшись, — я могу и не праздновать его, мне, честно, как-то все равно, но Альберт... разве он не из тех, кто хотел бы праздника? Если он таким образом «жертвует» своим Рождеством, может, мне стоит хотя бы попытаться создать здесь праздничную атмосферу?»
Майкрофт бегло осмотрел свою комнату, пытаясь прикинуть, что он может успеть сделать. Очевидно, что отправляться в магазин за украшениями и подарками уже не было времени, да и к тому же его состояние могло ухудшиться после прогулки в метель. Парень тяжело выдохнул, упираясь руками о свои колени.
«С другой стороны, с какой бы стати мне это все устраивать? Он сам напросился ко мне, — Майкрофт нахмурился, — зная, что будет скучно, так что, наверное, это его проблемы, а не мои...»
И хоть его логические выводы были вполне себе обоснованными, но остановиться на них и посчитать такое решение правильным он, почему-то, не мог. Мысли все равно лезли в голову, отвлекая от занятий и Холмс сдался, откладывая свои записи и учебник в сторону.
«Возможно так я смогу показать, что мне не все равно на него в ответ? Все-таки, хоть я и не понимаю такой обеспокоенности мной, но раз оно так и есть... возможно, мне стоит попробовать сделать что-то, что сделает его счастливее?»
За этими размышлениями прошло несколько минут. Стрелка настенных часов плавно опустилась к девяти, напоминая о том, что уже наступил поздний вечер. Майкрофт приподнялся и начал ходить по комнате, разглядывая ее, словно пытаясь найти подсказку к тому, с чего ему стоило бы начать. Его взгляд зацепился за полку Шерлока, где у того стояли маленькие бумажные поделки — кораблики, разные животные и странные кубики. Парень подошел ближе, рассматривая их.
«Шерлок обожает делать всякую ерунду, что-то перебирать в руках, придавать этому такие странные, хоть и кривые, но очаровательные формы... — Майкрофт взял в руки небольшую фигурку, рассматривая ее с разных сторон, — может, мне стоит сделать несколько таких и украсить ими стол или подоконник? Думаю, что это не так уж и сложно...»
Он взял несколько листов бумаги на той же полке и, присаживаясь на кровать, принялся пытаться повторять незаурядные поделки своего младшего брата. Сам Майкрофт никогда таким не занимался и понятия не имел, как стоит сложить бумагу, чтобы получить подобный результат. Шерлок научился этому у студентов в университете, с которыми он проводил свободное время, а потом с огромным восторгом рассказывал об этом Майкрофту. Вспомнив, какой помятый и страшный кораблик он принес брату впервые, Холмс улыбнулся, понимая, что тогда ему стало немного смешно от такой неаккуратности, но сейчас он и сам находился в похожей ситуации — его поделка выглядела просто ужасно. Сложенный в несколько раз лист, перевернутый и согнутый в разные стороны, он должен был получиться в красивого лебедя, а по итогу больше походил на драную ворону. Потерпев поражение парень вздохнул, пытаясь еще и еще, твердо уверенный в том, что должен сделать что-то если не идеальное, то хотя бы достаточно приличное для того, чтобы это могло украшать стол или подоконник.