3.3 «Я не считал, что сделал что-то неправильно, а лишь винил тебя в произошедшем» (2/2)
В воскресенье Шерлок помог соседке в саду и отдыхал, развалившись на скамейке, читая книги своего старшего брата. Ожидание было ужасным и скучным и мальчик посчитал, что и сегодня ничего интересного не произойдет, но вот, со стороны калитки послышался знакомый голос.
— Миссис Лиза, добрый вечер, — Майкрофт поздоровался с соседкой, что присматривала за Шерлоком, заходя во двор, — как мой дорогой братец у вас поживал? Ничего не разнес тут?
После этого наконец произошла долгожданная встреча — Шерлок кинулся к брату, обнимал его и болтал почти не умолкая несколько минут о том, как же он безумно скучал и переживал за него. Миссис Лиза и Майкрофт переглянулись, улыбаясь друг другу, наблюдая за этой картиной и, наконец, был задан самый главный вопрос.
— Так как твое поступление, дорогой? — спросила его женщина.
Шерлок замер и мгновенно успокоился, приковав все внимание к своему брату. Он нетерпеливо тянул его за края пальто, желая услышать, как же все прошло. Майкрофт спокойно выдохнул, потрепав того по голове и, доставая из внутреннего кармана конверт, улыбнулся.
— Они удивительно быстро все проверили и приняли меня, — он развел руками, — учитывая мое место проживания даже согласились выделить мне место в общежитии... а еще, я поделился с ними своей ситуацией, — парень посмотрел на Шерлока, — и они не имеют ничего против того, чтобы ты жил на территории общежития вместе со мной. Их настолько поразил мой высокий балл, что они даже пошли на компромисс в подобном вопросе, правда странно—
Но Шерлок не дал ему договорить и кинулся обнимать еще крепче, чуть ли не всхлипывая от счастья. С тех пор их жизнь начала меняться и братья начали свой переезд в Лондон.
В то лето Майкрофт часто уезжал, чтобы разрешить некоторые формальности в виде документов и изучить город. В это время Шерлок занимался уборкой их дома, приводил сад в порядок и готовился к отъезду. В середине июля нашлись покупатели и, хоть было рановато, но Майкрофт был согласен на сделку, хоть и понимал, что до начала учебного года им придется где-то арендовать жилье. Для того, чтобы решить этот вопрос, парень в очередной раз уехал в Лондон. Поселившись пока что в отеле, он был полон решимости найти арендодателя на полтора месяца, а заодно купить нужные для обучения книги в местных лавках.
Это был приятный и на удивление для Лондона солнечный день. Майкрофт отправился для начала в книжный магазин с целым списком, полученным в университете, решив, что в вопросе аренды ему что-нибудь подскажут местные. Парень был одет в недавно купленный костюм — серая жилетка, серые штаны, белая рубашка и бабочка, аккуратно завязанная вокруг шеи. Хоть эта одежда и не была очень дорогой, но благодаря своей природной элегантности Майкрофт выглядел хорошо даже в том, что стоило куда дешевле одежды местных аристократов, прогуливающихся по магазинам.
«Если получится купить эти книги вместе, то я смогу сэкономить... — размышлял парень, заходя в книжный, — надеюсь, что здесь есть все, что мне нужно...»
Это был огромный магазин — в таком Майкрофт был впервые. Он несколько удивленно осмотрелся и прошелся по нему, заглядывая на полки. Парень бродил в поисках нужной литературы, сверяясь со списком и складывая в свободную руку книги. И вот, он наконец дошел до учебника иностранного языка, находившегося в другом конце зала. Майкрофт вздохнул и прошелся по магазину, сворачивая за стеллаж и, несколько задумавшись, почти не глядя потянулся за нужной книгой, неожиданно сталкиваясь с кем-то руками.
— Простите?...
Парень поднял свой взгляд, неловко встречаясь с незнакомцем, также тянувшемся за учебником. Перед ним был юноша его возраста — тот посмотрел на Майкрофта своими зелеными, удивленными глазами и улыбнулся, вежливо убирая руки за спину.
— Простите, Вам тоже нужна эта книга, верно?
Этот парень был одет в дорогой темный костюм и, даже несмотря на теплую погоду, на нем был пиджак. Холмс неловко промолчал, выпрямившись и поклонившись.
— Нужна, но раз и Вы за ней потянулись, значит, она нужна и Вам, верно?
— Верно... — незнакомец сощурился, разглядывая Майкрофта, — можем ли мы на «ты»? Все-таки, похоже, мы одного возраста и, возможно, с одного курса, — он обратил внимание на список в руках того, — м?
— Конечно, я не против... — он выдохнул, продолжая смотреть на того.
— Раз так, то позволь представиться, — парень протянул свою руку, — меня зовут Альберт. Альберт Джеймс Мориарти.
— А я Майкрофт, — он сжал его ладонь своей, — Майкрофт Холмс.
— Холмс? — его новый знакомый улыбнулся, наклоняя голову, — не тот ли ты юноша, что сдал тест на максимальный балл и так удивил всю комиссию?
Майкрофт неудобно улыбнулся, едва покраснев от чужой лести — хоть это и было правдой, но упоминание лишь смущало.
— Правда, это был я, но я не считаю это чем-то, о чем стоит так говорить, — парень перевел свой взгляд на полку с книгами, — в конце концов разве это не моя обязанность — изучить материал и настолько в нем разобраться, чтобы безупречно сдать экзамен?
Альберт искренне удивился подобному выводу и рассмеялся, качая головой. Он подошел поближе, смотря туда же, куда и Майкрофт.
— Ты очень интересно мыслишь, знаешь ли... — парень кивнул ему, — ты тоже поступил на международные отношения?
— Да, — Холмс разглядывал учебники, — получается, что мы с тобой — в одном классе?
— Вероятнее всего, Майкрофт, — он потянулся за той самой книгой, которую они несколько минут одновременно пытались взять, — знаешь, возьми ее ты. Если купишь вместе с учебником по высшей математике, то получишь скидку, знаешь же об этом?
Холмс удивился подобному жесту и с удивлением осмотрел книгу, которую ему вручил Альберт. Он недоверчиво осмотрел парня, внимательнее разглядывая его. Было очевидно, что Мориарти из богатой семьи — не обозначал ли этот поступок какое-то презрение или жалость по отношению к Майкрофту? Он нахмурился и помотал головой, отказываясь.
— Но ты потянулся за ней первый, к тому же... — Холмс гордо поднял голову, сощурившись, — разве она тебе самому не нужна?
— Я вижу, что ты из не самой обеспеченной семьи, еще и сирота, верно? — Альберт опустил свой взгляд на его руки, — если ты считаешь, что я смотрю на тебя как-то свысока из-за статуса, то ты заблуждаешься. Я поступаю вполне себе честно и считаю, что тебе эти книги будут нужнее, ведь я могу потратить на них больше. Возьми, — парень настойчиво протянул ему учебник, — и не задумывайся о таких простых вещах настолько серьезно.
Майкрофт был удивлен наблюдательностью своего собеседника и, не подобрав никаких слов, все же взял книгу. Альберт дружелюбно улыбнулся, продолжая смотреть ему в глаза.
— Спасибо конечно... — Холмс сложил учебники вместе, отводя взгляд, — но с чего ты взял, что я сирота?
— Достаточно простые наблюдения, — Альберт развел руками, задумавшись, — начать с того, что ты не из Лондона, что очевидно и по твоему внешнему виду и по удивлению на лице, когда ты зашел в магазин — вероятно, что ты разглядывал все вокруг, потому что в твоем родном городе такого нет? Я прав?
— ...ха, — он усмехнулся, сжимая брови, — это все еще никак не доказывает того, что у меня нет родителей.
— Безусловно, — Мориарти уперся рукой о книжную полку, наклонив голову, продолжая, — тогда мне стоит упомянуть, что у тебя еще младший брат. Ведь эта игрушка, — парень кивнул на портфель Майкрофта, — она определенно предназначается для ребенка.
Холмс опустил свой взгляд вниз, удивленно смотря на выпирающую деревянную лошадку, что не помещалась и немного вылезала из кармана портфеля. Эту игрушку он купил чуть ранее для Шерлока, прогуливаясь по местной ярмарке, чтобы “загладить” свою вину за продолжительное отсутствие. То, что Альберт подметил такую деталь поразило его и парень поднял свой взгляд вновь на него, заинтересовавшись.
— А причина по которой я уверен, что вы с братом сироты... — Мориарти пожал плечами, — сейчас всего лишь июль, а ты приехал в город за книгами — не рановато ли, особенно учитывая, что ты вряд ли близко живешь...
— По акценту понял, да?
— Ни в коем случае не в обиду, но это немного заметно, — он улыбнулся.
— Надо же... — Майкрофт с интересом посмотрел ему в глаза, — так и какие же у тебя еще есть доводы на мой счет?
— В целом, это общий вывод, — Альберт стал перечислять все детали, что успел подметить, — ты много работаешь или работал, что видно по твоим рукам, — он опустил взгляд, — но даже если так и ты и живешь в сельской местности, то это нормально, разве нет? Но тогда зачем тебе бы так резко понадобилось образование? Если соотнести это с младшим братом и тем, что ты заботишься о нем, покупая игрушки... и твоей одеждой, то почему-то мне кажется, что ты и твой брат — сироты, а образование это путь, который ты выбрал для более достойной жизни в Лондоне...
Майкрофт продолжал внимательно слушать рассуждения Альберта и, хоть понимал, что не все из них подкреплены неоспоримыми доказательствами, но, собирая все по мелочам, парень смог прийти к достоверной картине. Эта наблюдательность действительно удивила его.
— Что же, хоть твои аргументы и не являются самыми надежными, но ты прав, — Холмс сжал руки, — мы с братом — сироты и я в самом деле собираюсь переезжать с ним сюда ради лучшей жизни.
После этого они продолжили беседу, прогуливаясь по книжному вместе. Альберт искал книги для себя, а Майкрофт ходил рядом, продолжая разглядывать стеллажи. Хоть он только что и обзавелся потенциальным знакомым со своего курса, но все еще был озадачен вопросом аренды жилья. Эта мысль не покидала его голову.
— Слушай... — когда они закончили подбирать учебники и отправились к кассе, Альберт неожиданно предложил ему кое-что, — раз ты не местный, то очевидно не разбираешься в городе, да?
— Ну... да? — его слова отвлекли от мыслей.
— Не хочешь прогуляться, изучить город? А потом зайти выпить чаю или же кофе? Заодно узнаем друг друга получше, все-таки, — Мориарти улыбнулся, — мы с тобой с одного курса, думаю, что нам есть о чем поговорить.
Хоть это и не входило в планы Майкрофта в тот день, но он не отказал — все-таки, ему нужны были знакомые в этом городе. Прогуливаясь и изучая местность он, возможно, также наткнется на какие-нибудь объявления о сдаче жилья и сможет решить этот вопрос. После покупки учебников молодые люди отправились гулять по Лондону.
День был солнечным и очень теплым. Альберт, казалось, знает все места в этом городе — парень рассказывал обо всем, что они проходили, рекомендовал своему новому знакомому те или иные магазины и лавки, делился знаниями о торговцах, которые там работают. Эти несколько часов прошли невероятно быстро — парни успели обойти центр города и дойти до Тауэрского моста, решив наконец отдохнуть в небольшом кафе. Но как бы много они не обошли, как бы Майкрофт не пытался внимательно следить за объявлениями, но за эти три часа он ни разу не увидел никакой информации о жилье. Хоть прогулка с Альбертом и была приятным времяпрепровождением, но парень так и не выполнил свою первоначальную цель, от чего ему было несколько тоскливо. Поезд домой был завтра в полдень, а времени на поиски оставалось все меньше и меньше.
— Ты выглядишь обеспокоенно, Майкрофт, — Альберт одернул его, когда тот размешивал свой чай, — что-то случилось?
Холмс не мог перестать думать об этом ни на минуту и даже сейчас, когда они оба пили чай со сладкими десертами в небольшом уютном кафе, его не покидали мысли о жилье. Он уставше выдохнул, подпирая свою щеку рукой.
— Да, знаешь... мы с братом продаем наш дом уже сейчас и нам нужно хотя бы месяц где-то жить, ну, до начала семестра, — Майкрофт сделал глоток, осторожно поставив чашку на блюдце, — но сколько бы мы ни гуляли, как бы я не смотрел внимательно за объявлениями, но так ничего и не увидел...
— Я бы с радостью подсказал что-то, если бы знал, — парень пожал плечами, — может, стоит купить газету — иногда люди оставляют там объявления—
Но он не успел договорить свою мысль, как вдруг за прилавком начала кричать женщина. Это была хозяйка заведения — она стояла у пустой кассы и нервно перебирала купюры. Парни удивленно переглянулись и, поняв, что что-то произошло, с интересом подошли к женщине.
— Простите, что у Вас произошло? — Альберт учтиво поклонился, сжимая руку на своей груди, — Вы кричали.
Хозяйка заведения подняла на них свой испуганный, заплаканный взгляд. Женщина причитала, продолжая суетно что-то искать.
— У нас кто-то украл деньги из кассы! — она прокричала это и, не в силах больше сдерживаться, уткнулась в свою руку, разрыдавшись во весь голос, — я только на минуту отошла на кухню за свежими пирожными, как вдруг это произошло!... Это просто горе, невозможно, что же я буду теперь делать!...
Подобный инцидент несколько отвлек Холмса от мыслей о жилье, ведь сейчас парень задумался о том, что только что произошло. Ему показалось это немного странным — разве кроме них двоих кто-то был еще в кафе в эти десять минут? Если хозяйка утверждает, что деньги украли, пока она куда-то отходила, то, это могло произойти только тогда, когда кроме Альберта и Майкрофта никого не было. Просмотреть потенциального вора они точно не могли — в кафе никто не заходил и не выходил, с кухни тоже, а значит, что единственными подозреваемыми в случае вызова полиции станут именно они. Эта идея сразу не понравилась Холмсу и он сделал шаг вперед, пытаясь разговорить хозяйку.
— Простите, но когда последний раз Вы заглядывали в кассу? — спросил он.
Женщина вытерла свое лицо и неразборчиво что-то пробурчала.
— Минут... десять назад, как раз! — она вытерла руки о платье, — а потом я отошла на кухню, угостила сына пирожком... — хозяйка стала вспоминать произошедшее, — а когда вернулась, то касса уже была пуста! Но вас я не подозреваю, — она всхлипнула, — вы аристократы, зачем бы вам деньги из кассы...
«А вот и очень наивно так хорошо думать о людях только из-за их статуса, — про себя подумал Майкрофт, сжав руки за спиной, — ...но все же, раз все так, как она описывает... куда делись деньги?»
Парень внимательно разглядывал прилавок и кассу, в которой лежало всего несколько купюр, которые «вор», почему-то, оставил. Неожиданно с кухни выскочил маленький мальчик, лет всего четырех-пяти и, разбежавшись, прижался грязными руками к юбке женщины.
— Томас!<span class="footnote" id="fn_33173285_0"></span> — она запричитала, оттирая муку от подола, — опять ты испачкал маму! Мне из-за тебя снова нужно будет переодевать платье, а тут еще такое горе...
Майкрофт удивленно поднял взгляд на нее, кажется, догадавшись, куда могли исчезнуть деньги.
— Простите, мисс, миссис...
— Я миссис Лора Джей, — выпрямилась женщина, — что такое?
— Вы сказали, что Ваш сын «опять испачкал» Вас, верно?
— Ну да... он у меня такой озорной, но я не могу оставить его дома или на нянечку, понимаете... — Лора оправдывалась, тоскливо улыбнувшись.
— Нет-нет, дело не в этом, — Майкрофт указал на ее платье, — я вижу, что у Вас нет карманов на платье. Если мне не изменяет память то тогда, когда мы только пришли, Вы были еще и в белом фартуке с карманом спереди, — парень сжал руки, — а раз сын испачкал Вас и вы меняли платье, то могли забыть надеть фартук и, возможно ли, что деньги лежат именно там?
Альберт, стоявший рядом, удивленно поднял взгляд на парня, отрываясь от собственных рассуждений. Такой ход мыслей его позабавил и он перевел взгляд на женщину. Лора тут же сорвалась с места и убежала в подсобку, возвращаясь с фартуком в руке.
— И в правду, Боже мой! — она вся сияла, ее руки тряслись, — получается, что вор — это я, ха-ха!
Майкрофт спокойно выдохнул, понимая, что в этот раз обойдется без полиции и ненужных допросов. Он поклонился, улыбнувшись. Хозяйка спешно сложила деньги обратно в кассу, плотно закрыв ее и прибрав ключ на место. Женщина рассыпалась в благодарностях, поклонившись.
— Спасибо вам огромное, мальчики! Если бы не вы, то я бы сошла с ума точно или не дай Бог застирала фартук с деньгами... — сказав это она ухватилась за сердце, выдыхая, — в любом случае! Раз вы помогли мне, то я бы хотела угостить вас чем-нибудь, — она стала собирать в небольшую коробку пирожные, — за счет заведения, как благодарность!
Хоть Холмс и помотал головой, отказавшись, Лора все равно отдала им с Альбертом этот скромный подарок. Женщина вытерла пот со своего лица полотенцем и, упираясь о витрину, посмотрела на них.
— Благодарим вас, миссис, — Майкрофт кивнул головой.
— Да не за что, я же говорю... — она подправила свое платье, прикрывая полки со сладостями, — и кстати, простите, что так нечаянно подслушала разговор... ты, — женщина указала пальцем на Холмса, — ты... Майкрофт, да? Слышала, что ты говорил о том, что не можешь никак найти жилье.
— Да, это так, — парень заинтересовался, — а Вы можете как-то помочь?
— Вообще-то да, могу, — она достала из полки под кассой карандаш и скомканный листок, разглаживая его, — я напишу вам адрес своей подруги, которая как раз сдает несколько комнат. Скажете, что вы пришли от Лоры!
Она протянула ему листок и улыбнулась. Майкрофт поблагодарил ее и, наконец распрощавшись с хозяйкой, они с Альбертом покинули кафе.
— Хм, Бейкер-стрит 221b... — Холмс выгнул бровь, оглядываясь по сторонам, показывая этот адрес Мориарти, — ты знаешь где это находится?
— Имею некоторое представление, но это достаточно далеко отсюда, где-то полтора часа пешком, — Альберт улыбнулся, — только вот я уже совсем скоро буду должен вернуться домой. Я могу проводить тебя до Лондонского моста, а дальше объяснить дорогу. Пойдет?
— Хорошо... — он кивнул, — не переживай, я разберусь и сам, если что.
Парни шли до нужного места минут пятнадцать. Альберт перешел вместе с ним на другой берег Темзы и, остановившись, принялся объяснять дорогу до Бейкер стрит. Майкрофт внимательно слушал и пытался вспомнить названия всех мест, о которых тот говорил. Когда Мориарти закончил они поклонились друг другу, распрощавшись.
— Надеюсь встретиться с тобой в первый день учебы, Майкрофт, — он помахал ему рукой, разворачиваясь, — спасибо тебе за день в приятной компании и удачи с арендой.
— До встречи, Альберт, — парень выдохнул, смотря ему вслед, — и тебе... спасибо.
Он еще несколько минут смотрел за тем, как его знакомый удаляется в противоположном направлении. Холмс невольно улыбнулся самому себе, на некоторое время забыв о том, что он должен был направляться по адресу, что дала ему Лора. Теплое солнце стало постепенно опускаться, все-таки, за всеми этими прогулками прошло достаточно много времени и вот-вот должен был наступить вечер. Майкрофт еще раз сверился с адресом на бумажке.
«Бейкер стрит 221b, мисс Хадсон от Лоры.»
«Мисс Хадсон — хозяйка? — он сощурился, — надеюсь, что смогу поладить с ней.»
И вот, теперь уже и он развернулся и пошел по дороге, которую ему ранее показал Мориарти. Теперь на душе стало спокойнее от осознания того, что он успел не только сделать все запланированные дела, но и познакомиться с интересным... крайне наблюдательным и умным юношей, что заинтересовал его с первого взгляда. Майкрофт улыбнулся, подумав об Альберте и мысленно пообещал себе обязательно найти его в первый день учебы, чтобы, возможно, познакомиться поближе.