3.1 «Я не люблю притворяться тем, кем я не являюсь...»‎ (2/2)

— Да не обманул! — Холмс досадно выдохнул, цыкнув, — она просто оказалась внимательным ребенком, вот и все! — парень взял в руки расческу, разглядывая ее, — и вообще, если хотите дослушать историю, то прекратите меня перебивать уже!

— Молчу-молчу.

Шерлок начал расчесываться. Вот уж с чем действительно у него были проблемы с самого детства, так это с прической. Все дело в том, что его волосы очень непослушные. Сколько бы парень не пытался их уложить, все чаще всего заканчивалось неудачей и Холмс просто делал привычный небрежный хвостик, оставляя кучу прядей торчать в разные стороны. Вот уж что он точно считал бесполезным занятием, так это попытки что-то с этим сделать. В отличие от своего старшего брата, проводящего ежедневно перед работой около получаса только за укладкой волос, Шерлок предпочитал скорее расправиться с этой глупостью и заняться чем-то более интересным. Но сейчас парень не мог оторваться от зеркала — он очень аккуратно зачесывал волосы назад, сощурившись.

— Да с тобой точно что-то случилось! — присвистнул Гарри, наклонив голову, — ты не просто приоделся, так еще и за расческу взялся.

— Да хватит язвить, — Холмс нахмурился, внимательно вглядываясь в свое отражение, — конечно я привожу себя в порядок, потому что буду находиться среди высшего общества! Знал бы я только, как себя с ними вести…

— Ах, у тебя с этим проблемы, юноша? — он усмехнулся, стукнув себя по колену, — тогда ты обратился прямо по адресу.

Шерлок на мгновение оторвался от зеркала, обернувшись в сторону Гарри.

— Не думаю, что сапожник может быть хорошим советчиком, — он пожал плечами, возвращаясь к делу.

— Обижаешь меня! — мужчина сжал кулаки, фыркнув, — лучше на всякий случай послушай, чего я скажу, может что-то действительно пригодится.

И так, прошло еще минут десять-пятнадцать. У Шерлока, на самом деле, не было особо выбора слушать ему Гарри или нет — парень все равно был прикован к зеркалу, старательно причесываясь. Он воспринимал информацию поверхности, вскользь, продолжая думать о том, как скоро он встретится с Уильямом.

«Получается, я должен подойти к главному холлу на палубе первого класса, чтобы оттуда меня провели в театр… — размышлял парень, разглядывая свое отражение, — мне кажется, хоть я и выгляжу уже достаточно официально, Лиаму точно что-то не понравится. Но я даже не могу догадываться… и вообще, — он отвел взгляд в сторону, откладывая расческу, — может, мне стоило бы взять и подарить ему хоть что-то, в знак благодарности за билеты? Но у меня совсем ничего нет! И времени на поиски точно не осталось. А если он решит, что я плохо к нему отношусь, потому что я ничего не принес?! Вдруг, он ждет что-то в ответ?!»

От всех этих мыслей снова заболела голова. Шерлок коснулся своего лба и еще вспомнил о ссадине, которая до сих пор пульсировала и горела, так еще и болела при малейшем соприкосновении с ней. Да дело было даже не в том, что она болит, а в том, что она была на видном месте. Что бы могло скрыть ее? Только женская косметика, но откуда ей взяться у Шерлока? Время начинало поджимать, а количество проблем увеличиваться.

— Ты так напряжен, расслабься, — Гарри достал сигарету из кармана, — если это простая встреча с другом, а не свидание с потенциально понравившейся дамой, то к чему такая паника?

Шерлок задумался над его словами, сжимая раковину руками. Действительно, почему парень, ранее никогда не волнующийся о подобных вещах, сейчас не находил себе места и все это из-за человека, которого он знал каких-то два дня? Холмс не мог найти ответ на этот вопрос.

— Все хорошо, просто… я нечастый гость в высшем обществе, — он закрыл кран, вытирая руки о полотенце, — и могу чувствовать некоторую обеспокоенность, но в целом… все нормально. Этот глупый синяк, конечно, подпортит впечатление, но а что я поделаю?

— Не думаю, что твой новый друг будет так категоричен, — мужчина улыбнулся, — раз он провел с тобой целое расследование вместе, значит он точно не будет брезговать, если ты придешь в таком виде. Конечно, ты не выглядишь как аристократ, но!.. — Гарри сощурился, разглядывая его, — но ты очень даже постарался.

Время начало неумолимо быстро идти и до начала пьесы оставалось всего каких-то полчаса. А ведь они должны встретиться заранее, что означало то, что Шерлоку стоило уже выходить, чтобы точно не опоздать, не потеряться и не натворить глупостей на палубе первого класса. Парень принялся спешно переодеваться и на ходу вычищать обувь, постоянно тяжело вздыхая. Гарри с ухмылкой следил, как суетится его сосед по каюте и, покачав головой, спросил:

— Опять вернешься непонятно во сколько, да?

— Понятия не имею! — Шерлок выпрямился, посмотрев в сторону зеркала, — ну что, я хорошо выгляжу?

— Достаточно хорошо, чтобы действительно очаровать своего придирчивого дружка-аристократа, — мужчина фыркнул, махнув рукой, — не забыл билет-то свой?

Холмс похлопал себя по карманам, доставая сложенную пополам бумажку. Он переложил ее в пиджак.

— Раз так, то смотри, не забывай о том, что я тебе рассказывал! — Гарри махнул ему рукой, — и уж этот день постарайся провести спокойно, без приключений.

Но Шерлок его уже не слышал. Времени оставалось еще меньше, а ему предстояло преодолеть достаточно долгий путь от палубы третьего класса до первого. Было бы достаточно неловко опоздать на такую встречу или заставить Уильяма ждать его слишком долго, а потому парень ускорил шаг.

«Этот костюм так непривычен, эта обстановка вообще чужая для меня, но… но ради Лиама и встречи с ним я готов и потерпеть несколько часов, верно ведь?» — подумал Холмс.

Было уже достаточно поздно и в коридоре попадалось куча людей — кто-то курил и смеялся, чьи-то дети играли тут в догонялки, а кто-то просто куда-то также торопился, толкаясь и распихивая всех на своем пути. Шерлок прокручивал в своей голове возможные варианты развития событий, думал, как ему придется отвечать другим людям, как поступить… все это было совсем на него не похоже. Обычно парень пускал подобные вещи на самотек, никогда не задумываясь об особых последствия того, что он говорит и делает. Но почему-то сейчас, именно в этой ситуации, он понимал, что ему стоит иметь хоть какой-то план в своей голове. Шерлок чувствовал, что вся эта встреча по-настоящему особенная, отличная от всех остальных. Была ли тому причина общество аристократов или же то, что среди всех этих людей был Уильям… сложно сказать. Так или иначе, но Холмс спешил, поднимаясь по лестнице на верхние палубы.

И вот, до начала пьесы оставалось меньше десяти минут. Шерлок наконец-то добрался до места, открывая дверь в холл палубы первого класса и, ему даже показалось, что он на секунду ослеп от такой роскоши. Посреди стояла огромная мраморная лестница, поддерживаемая изящной колонной, устремившейся к самому потолку. Вокруг была расставлена шикарная мебель, комнату освещали люстры с драгоценными камнями, а на полу был застелен ковер ручной работы, с вышитыми золотыми узорами. Парень невольно сжал себя за руку, выпрямившись и сделав несколько шагов по залу. Здесь была куча народу — дамочки со своими мужьями и подругами, графини и другие люди с титулами, слуги, покорно выполняющие любые пожелания своих господ. Все эти люди выглядели именно так, как и должно выглядеть высшее общество. Шерлок начал осторожно выискивать во всей этой толпе своих друзей. И вот, в какой-то момент он обратил свой взгляд на лестницу. По ней осторожно, придерживая своего супруга за руку, спускалась миссис Ада.

— Миссис Ада! — Холмс подошел поближе, улыбаясь, — я так рад Вас встретить здесь!

Девушка подняла голову, встречаясь с ним взглядом. Она вся буквально светилась от счастья, увидев своего друга. Ада осторожно поклонилась, но не смогла дернуться — ее муж крепко сжимал ее под руку, не позволяя куда-то отойти.

— Мистер Холмс, как же я удивлена! — она прикрыла лицо веером, отводя взгляд, — мы с моим супругом сегодня идем в театр, но что же Вы тут делаете?!

— Доброе утро, детектив, — супруг Ады сухо поздоровался, недовольно смотря в сторону, — очень рад с Вами встретиться.

— И Вам того же… — парень сжал руки за спиной, оглядываясь, — я получил приглашение от Ли… — Шерлок запнулся, кашляя, — от лорда Мориарти в знак благодарности. И вот, как видите, имею честь оказаться в вашем обществе.

— Как же это здорово… — девушка улыбалась, — только вот я не вижу здесь господина Уильяма, да и по пути сюда мы с мужем его не встречали. Может, нам стоит подождать его?

— Именно это я и собирался сделать.

Супруг Ады был недоволен их предложением, но не стал ничего говорить на людях, а лишь едва заметно скривил лицо. Девушка разглядывала зал, немного заскучав. Шерлок же не отводил своего взгляда от лестницы, предвкушая встречу.

И так, прошло еще минут пять. Люди стали постепенно двигаться в сторону входа в театр, постоянно переговариваясь о своем. Вскоре, супругу Ады надоело и он опустился к ней, прошептав:

— Моя любимая, прости, но мы так иначе опоздаем, — мужчина нервно улыбнулся, — возможно, лорд Мориарти задерживается. К тому же, не считаю, что нам так уж и важно поддерживать с ним общение. Думаю, что мистер Холмс обязательно встретит его, — он поднял взгляд на того, — верно ведь?

Шерлок сощурился, выпрямившись.

— Конечно, — парень едва сдерживался, чтобы не сказать супругу Ады все, что он о нем думает, — не переживайте и отправляйтесь на места — я подожду Уильяма.

Они ушли. И вот, в зале почти не осталось людей — только пара слуг и дворецких, прибиравшихся после толпы. Холмс молча посмотрел на часы, отбившие десять часов и нахмурился, начиная волноваться.

«Не думаю, что Лиам из тех, кто опаздывал бы просто так! — парень сжал себя за руку, нетерпеливо прохаживаясь по залу, — где же ты, где же…»

— Шерлок?..

Парень поднял голову в сторону лестницы и в то же мгновение словно потерял дар речи. Он встретился взглядом с Уильямом, только что позвавшим его. И о Боже, если ты существуешь, позволь Холмсу убедиться в том, что он сейчас находится в здравом уме и видит перед собой просто человека необычайной красоты, а не святого, спустившегося к нему с небес. Позволь его беспокойному сердцу забиться вновь так же, как и до этого момента. Покажи ему, что он не во сне, что не потерял рассудок, что все, что он видит — лишь приукрашенная его чувствами реальность, а не какое-то сказочное сновидение.

Эти алые глаза и ранее могли удивить его, но сейчас Шерлок не мог отвести от него взгляд. Как глубоко и беспокойно они смотрели на него, заставляя чувствовать себя взволнованно под их взором. Казалось, что нет ничего на свете прекраснее человека, спускавшегося к нему.

Все движения Уильяма были неземными — настолько плавными и мягкими, что все больше верилось в то, что все происходящее прекрасный сон. Он продолжал медленно спускаться, все ближе и ближе к Шерлоку.

Оказавшись совсем рядом, Уильям остановился. Холмс ощущал себя беззащитно, находясь прямо перед ним — его мысли перестали следовать привычной логике и, словно их никогда и не существовало, стали покидать его голову. Он больше не мог рассуждать об очевидных вещах, лишенный сейчас своей самой сильной способности. Все, что осталось — непривычные для него эмоции, целый шторм, настоящая буря. Невероятное восхищение красотой Мориарти, его изящными движениями, голосом… и наконец, ожидание их встречи. Желание поскорее встретиться вновь было исполнено, от чего Шерлок ощущал жар в теле и приятную слабость, отдающую в кончики пальцев — словно он был измотан, а теперь получил свой заслуженный отдых.

Уильям наклонил голову, удивленно разглядывая замершего парня. Холмс вздохнул, все еще не отрывая от того взгляд. Он разглядывал его новый, аккуратный черный костюм, убранные назад волосы с двумя прядями, оставленными на лице. Его внешность и аккуратная одежда в первый же день поразила Шерлока, искренне впечатлив, но встретившись с ним сейчас, он… буквально не понимал, что происходит. Почему он совсем не соображает, почему одна лишь сцена, где Уильям спускается к нему по лестнице смогла вызвать в нем что-то подобное? Разве может такая субъективная вещь, как красота, так сильно поразить его? Это противоречило всей логике, которой руководствовался Шерлок Холмс.

— Шерлок?.. — парень махнул рукой, хлопая глазами, — ты в порядке? Ты выглядишь не очень.

Наконец, его речь смогла все вернуть на место. Холмс выпрямился, учтиво поклонившись Уильяму.

— Доброе утро, здравствуй, Лиам… — он все еще пытался прийти в себя, несколько путаясь в словах, — …прости, я выгляжу не очень?

Парень растерянно посмотрел на Мориарти, а затем и на себя, выдыхая.

— Мне жаль, но этот костюм — лучшее, что я смог найти…

— Нет-нет, я не в том смысле, Шерлок, — он тут же помотал головой, сжав руки, — ты выглядишь просто великолепно, я про твое выражение лица. Ты был словно озадачен чем-то?

Холмс сглотнул, на мгновение прикрыв глаза. От этих слов становилось необъяснимо жарко где-то в груди, неужели это реакция на комплимент? Парень вздохнул и, улыбнувшись, посмотрел на Мориарти.

— У меня все чудесно, правда, — Шерлок чуть наклонился, протягивая ему руку, — ты тоже… выглядишь чудесно, Лиам.

Уильям удивился, на мгновение замерев. Он сделал шаг вперед, касаясь руки Шерлока, спускаясь наконец в зал. Несколько секунд они зачарованно смотрели друг на друга, не смея проронить ни слова.

— Ты все-таки смог где-то достать такой красивый костюм, даже причесаться… — Мориарти улыбнулся, невольно сжимая пальцы парня, забыв, что его рука легла на его ладонь, — прошу меня простить за опоздание, я очень долго собирался сегодня. Совсем на меня не похоже.

— Ничего страшного! — Холмс выдохнул, ощущая, как мягкие пальцы перебирают его, — я тебя совсем не тороплю…

— Ах, это очень любезно, но мы действительно уже опоздали, — Уильям указал пальцем на часы, стоящие позади, — нам стоит поторопиться, чтобы не пропустить большую часть представления. Ты ведь не забыл билет?

— Билет!.. — парень стал хлопать себя по карманам, — какая досада…

— Шерлок! — Мориарти нервно сжал брови, приблизившись, — только не говори мне, что потерял его или не взял…

— Я шучу, — он, рассмеявшись, достал сложенный пополам билет, — как я мог такое забыть!

— Твои шутки совсем несмешные, тебе это уже кто-нибудь говорил? — парень покачал головой, спокойнее выдыхая, — давай поторопимся.

Шерлок кивнул, продолжая ему улыбаться. Он встал полубоком, сгибая свою руку в локоть, как бы предлагая пойти так вместе — как миссис Ада и ее супруг. Уильям удивился, приостановившись.

— Что ты делаешь?

— Разве так не принято в высшем обществе? — Холмс заметно смутился, понимая что, похоже, выглядит глупо.

— Конечно принято, но, Шерлок, — парень подошел к нему ближе, — обычно под руку ходят женатые пары, ну, иногда близкие подруги или же члены семьи. Если ты внимательно наблюдал за остальными, то думаю, мог это понять. Я вижу, как ты нервничаешь, — Уильям наклонился к нему, проницательно заглядывая в глаза, вдыхая его запах, — …ты даже не курил сегодня, значит, точно на грани.

Холмс невольно сделал шаг назад, сглотнув. От того, как только что сократилась между ними дистанция, стало тяжело дышать и парень протяжно выдохнул, отводя взгляд куда-то в сторону, не в силах больше сохранять зрительный контакт с Мориарти. Тот улыбнулся, прикрывая свой рот рукой.

— В любом случае я вижу, что ты очень стараешься, — Уильям пожал плечами, наклонив голову, — и скорее всего тебе не так уж и комфортно в таком месте, но ты согласился прийти сюда только ради встречи со мной. Я польщен и большего мне не надо, правда же, — парень сжал руки за спиной, выпрямившись. Все же, нам действительно уже пора на свои места.

Шерлок молча кивнул и неловко опустил руки, следуя прямо за ним. Мысли о произошедшем не давали покоя — все случилось прямо как в его самом страшном кошмаре. Он на самом деле опозорился перед Уильямом, пытаясь выглядеть воспитанно и правильно. Возможно ли, что ему стоит вести себя чуть сдержаннее?

— Скажи, Шерлок… — Уильям посмотрел на него, обернувшись, — а откуда у тебя эта ссадина на лбу? Ты поранился сегодня с утра, что-то случилось?

— А, это… — парень неловко коснулся ушибленного места, цыкнув, — очень неудачно проснулся. Знаешь ли, в каютах третьего класса не так много места, чтобы развернуться.

— Ай-ай, неужели ты ничем ее не обработал, не приложил чего-то холодного?

— Времени не было, — пробурчал Холмс, отводя взгляд, — да и черт с ней, заживет само по себе… — он начал разглядывать плакаты, висевшие на стенах у входа в театр, — кстати, Лиам, а что это вообще за пьеса?

— Своеобразный эксперимент со стороны тех, кто ее поставил, — парень на мгновение приостановился у постера, сощурившись, — я ранее уже бывал на подобной постановке, но увидеть это все на сцене внутри корабля, полагаю, достаточно интересно. К тому же, — Уильям кивнул в сторону, продолжая идти, — все так хотят взглянуть на выступление из-за того, что главную роль играет очень талантливая примадонна, леди Ирен Адлер… слышал об этой женщине ранее, Шерлок?

— Нет… — он размышлял о своем, пропуская эти слова мимо ушей, — наверное, она действительно невероятна, раз так много аристократов хочет на нее посмотреть.

— Сможешь убедиться в этом сам, — улыбнулся Уильям, — мы, кстати, уже почти пришли.

Они опоздали на минут десять. Несмотря на это, проверяющий охотно принял их билеты и впустил на представление, вежливо открывая дверь. Шерлок нервно выдохнул и зашел за Уильямом, оказываясь на отдельном балконе. Здесь уже сидели какие-то господа, распивая вино и следя через маленькие бинокли за сценой. Мориарти тихо подвинул свой стул и занял свое место, складывая руки на коленях.

— Мое место — это?.. — шепотом спросил Холмс, подойдя ближе.

— Очевидно же, что оно твое, — кивнул Уильям, улыбнувшись, — постарайся не шуметь, чтобы никому не мешать. В театре принято молчать, все-таки.

Парень сел рядом, пытаясь удобнее устроиться. Глаза наконец привыкли к темноте и он обратил свое внимание на сцену. На ней уже во всю развивался сюжет — актеры танцевали, декорации сменяли друг друга, а музыка, которую играл оркестр, раздавалась по всему залу. Шерлок сощурился и попытался хотя бы немного вникнуть в происходящее.

— Лиам, прости, что отвлекаю тебя… — он наклонился, прошептав, — но раз ты знаком с этим произведением, не расскажешь, что мы пропустили за эти десять минут?

— Ничего такого особенного, на самом деле, — парень прижался к его уху чуть ближе, — считай, что нас знакомили с некоторыми героями, но ты на самом деле все поймешь по ходу действия, не переживай. Хотя я и честно удивлен, что ты заинтересован в пьесе, — Уильям улыбнулся, чуть придержавшись за его плечо, — нам стоит прекратить шептаться и сосредоточиться на том, что мы смотрим, а если у тебя появятся вопросы — поговорим во время антракта, хорошо?

— Хорошо… — Шерлок крепко сжал руку в кулак, ощущая, как у него пошли мурашки по шее от чужого дыхания так близко, — я постараюсь и сам все понять.

Но как бы он не пытался вникнуть, это было тяжело. Посещение театра и просмотр выступления подразумевало, что ему придется сидеть на одном месте за одним делом точно часа два, не меньше. Даже из всего своего уважения к Уильяму, это казалось ему чем-то просто невыполнимым. Напряжение нарастало с каждой секундой, от чего он начинал невольно стучать ногой. В ярком свете на сцене кружились кучи людей, мерцая и бегая туда-сюда, уже начиная его раздражать. Неожиданно, все актеры замолчали и разбежались в сторону, а люди в зале стали вздыхать и перешептываться — Шерлок удивленно поднял бровь и придвинулся поближе, не совсем понимая, что сейчас должно произойти.

На сцене появилась прекрасная женщина, раскинув руки в разные стороны. Она медленно шла, окидывая взглядом всех присутствующих. На ней было чудесное пышное белое платье, украшения на голове и руках переливалась в свете, направленном только на нее. Женщина сжала руки на груди и, встряхнув своими длинными, буквально золотыми волосами, прокружилась. Публика восторженно вздыхала, не отрывая от нее взгляд. Она поклонилась и начала танцевать под музыку, которую играл оркестр только для нее одной. Неожиданно, женщина громко запела, придерживая себя за грудь.

«Это и есть Ирен Адлер?.. — подумал Холмс, хлопая глазами, — все буквально как заколдованные смотрят на нее и, наверное, их можно понять… хоть я считаю, что многим аристократам, как и мне, достаточно скучно смотреть на всю пьесу, но она выглядит действительно как та, ради кого многие пришли сюда…»

Ирен продолжала кружиться на сцене, исполняя свою часть. Она очаровывала всех с каждой секундной все сильнее и сильнее, публика нетерпеливо потирала руки, готовая аплодировать талантливой примадонне по окончанию ее сцены. Все были в предвкушении, музыка начинала нагнетать, а женщина — двигаться быстрее, улыбаясь и начиная петь все громче и громче, протягивая самые высокие ноты. Наконец, партия была окончена и дирижер, резко опустив руки, закончил игру, а Ирен резко замерла, протягивая последнюю строчку своей части:

— На сцене рождена играть, — она тяжело выдохнула, остановившись прямо посреди, — хотя, в душе, уже давно мертва…

Несколько секунд зал повис в тишине. Женщина опустила голову и поклонилась, раскинув руки в разные стороны, приходя в чувства. Тут же толпа начала аплодировать и что-то кричать, и хоть это не считалось чем-то верным, но уже сейчас кидать в ее ноги цветы, показывая всем своим видом, как они счастливы ее видеть. От такого шума в ушах начало звенеть и Шерлок нахмурился, уставше сжимая себя за руки.

«Это, конечно, было невероятно, но неужели она настолько хороша, что люди буквально сходят с ума? — подумал он, разглядывая женщину, — странные эти аристократы, конечно…»

Ирен продолжала улыбаться, кланяясь, но неожиданно, она замерла. Все произошло так быстро, что никто даже ничего не понял. Люди в зале молчали, наблюдая за страшной картиной, оркестр утих, не смея начинать следующую партию. Все были ошарашены тем, что только что произошло. Шерлок замер, пытаясь внимательнее разглядеть сцену, но его глаза его не обманывали и все действительно было именно так.

Ирен Адлер побледнела и, схватившись за свою грудь, упала на сцену. Лицо примадонны перекосилось от боли, теряя привычную улыбку и, опускаясь на колени, она, задыхаясь, сжалась. Женщина несколько мгновений тяжело дышала и, пока толпа смотрела за ней в оцепенении, она упала. И вот, кто-то из зала стал истошно кричать, а за ним еще и еще, пока он не заполнился испуганными криками, причитаниями и плачем. Шерлок ошарашенно повернулся к Уильяму, смотря то на него, то на сцену, пытаясь понять, что только что произошло. Тот был удивлен не меньше — парень уставился на женщину, словно пытаясь что-то разглядеть, словно надеясь, что произошедшее — часть выступления или несчастный случай и простая потеря сознания, но крики в зале привели его в чувства и все стало очевидно.

Ирен Адлер действительно была мертва.