Глава 21 (1/2)

Недостающий пожар случился на следующий день после вылазки в лес и, к счастью, не в Бейкон Хиллз. Зарево, окрасившее небо за южными холмами, заметила ночная смена часовых и немедленно доложила о нём по рации. Поднятый по тревоге Питер, будучи самым быстрым и опытным оборотнем в стае, за час умудрился обернуться туда-обратно.

Выяснилось, горел всё тот же Сюзанвилль. Логичное, в общем, событие для резко обезлюдевшего города, особенно в Калифорнии – штате, славящемся как раз своими пожарами. Странно, что полыхнуло только сейчас, спустя два месяца запустения.

Несколько дней Майкл плевался, переживал за противопожарные заградительные просеки, обновлённые в начале лета, и строил наполеоновские планы по изменению русел окружающих рек с целью превратить Бейкон Хиллз в остров – просеки изначально не казались Майклу надёжным заслоном. Это раньше в экстренном случае можно было эвакуировать город или затребовать помощь штата, а сейчас серьёзный лесной пожар грозил вымиранием всей колонии выживших с отростками в виде ферм.

Большинство граждан Бейкон Хиллз на пожар никак не отреагировало. У эмоционально и физически вымотанных людей сил на дополнительные волнения не нашлось.

Тем временем начали возвращаться разведчики, посланные с целью изучить обстановку в выбранных точках.

Начался июль, появился какой-никакой опыт вылазок – следовало изучить обстановку в местах, где как раз что-то должно было созреть. Крепко посидев над картами, совет отобрал два десятка земледельческих ферм, находившихся, с одной стороны, достаточно близко к Бейкон Хиллз; с другой, в отдалении от населённых пунктов; с третьей, где в теории существовал удобный подъезд для крупного транспорта. Плюс ещё куча подробностей вроде возможного наличия необходимой техники, удалённости от крупных населённых пунктов и так далее. Конечно же, брались только те места, о которых точно знали, что там уже наступила пора сбора урожая.

По донесениям разведки, из двадцати тщательно выбранных вариантов семь оказались недоступны из-за завалов на дорогах, пожаров и прочих стихийно возникших препятствий; пять полей погибло без присмотра человека; от трёх точек отказались из-за нехватки исправной уборочной техники на месте – задерживаться на сборе урожая даже на неделю посчитали слишком опасным. Из оставшихся пяти мест выбрали два – больше было просто не разорваться.

– Помидоры и огурцы не выжили, яблоки ещё не созрели, – поделился Бойд, входивший в одну из только-только вернувшихся разведывательных групп. Из его анкеты выяснилось, что ледовый каток был не единственным полем его подработок, особенно на каникулах: прошлым летом Бойд научился управляться и с простейшими тракторами.

– Помидоры и огурцы есть в теплицах Вайолет, – отозвалась Эрика, – но нам их в ближайшее время всё равно не достанется, всё пойдёт на повторную посадку.

– Что, никакой отбраковки? – проскулил Скотт, обожавший томатную пасту. – Вроде же не всё можно сажать? Неужели ничего не оставят?

– Вайолет сказала, что у нас не селекция или товар, а выживание, так что сажать будем всё, даже если на разных грядках. На фермах сейчас тоже почти все яйца отправляют в инкубаторы.

– Так ведь почти! Почему и помидоры нельзя почти?!

– Потому что, МакКолл!

– Но разве картошка ещё пригодна? – прервала скулёж Скотта Кора. – Она же зреет пару месяцев.

– По-разному, – пожал плечами Бойд. – Мы на месте проверяли, там всё как раз готово к сбору. Многое зависит от сорта, условий и ухода.

– И даты посадки, – поддакнул Стайлз. – Вспышка вируса случилась как раз два месяца назад. Ладно, чуть больше двух месяцев назад, но меньше трёх, – подумав, уточнил он.

– Раннеспелые сорта, посаженые три месяца назад и больше, забраковали изначально, в их сторону даже не ездили, – с умным видом кивнула Эрика, которая ничего не понимала в посадках, но обожала погреть уши на собраниях. Особенно если её туда не приглашали. Оборотнячий слух – находка для сплетницы, много лет скрывавшейся в глубинах души юной Рейес. – Кукурузные поля, например, специально отбирали по стадии молочной спелости. Потому что…

Стайлз тяжело вздохнул, отключаясь от перечня преимуществ молочной спелости над восковой и биологической: тема урожая задела за живое. Он уже успел осознать, что, несмотря на грядущие поставки картошки, припрятанная в порыве светлых надежд фритюрница ещё не скоро вспомнит о своём предназначении – ибо никто не станет разбазаривать скудные запасы масла на пусть бесконечно вкусную, но по сути мусорную еду. И сделал себе мысленно пометку поискать в кулинарных книгах способ приготовить картофельные спиральки с меньшими затратами ценного ресурса.

Соли у них тоже не было. Стайлз никогда не задумывался, что она нужна для того же физраствора. И сколько у физраствора применений. Про солевые повязки раньше вообще слышать не приходилось (даже коллективный разум стаи не может знать всё). И поваренная, и морская соль уехали на супермаркетовых тележках в тёмные подземные туннели, дабы осесть в недрах госпиталя.

– Снижение уровня потребления что сахара, что соли – процесс довольно заметный, – рассуждала Мелисса. – Пик неудобств пришёлся на шоковое состояние, когда людям и так не легко. Да, мы вполне могли бы переживать нечто вроде ломки, но соль или сахар есть практически во всех современных продуктах, так что полный отказ нас ждёт не раньше, чем закончатся полуфабрикаты и изделия с долгим сроком хранения, вроде консервов, сухпайков, хлопьев и копчёного мяса.

Город готовился к первому массовому выходу.

Совет постарался спланировать всё как можно тщательнее. В путь должно было отправиться примерно две трети выживших – почти семь сотен человек, плюс специально вызванная часть фермеров, на практике знакомых с комбайнами и последовательностью действий на полях.

На стенах убежищ появились списки: кто будет в охране, кто за рулём, кто назначен старшими групп, кого определили на специальные работы вроде расстановки тентов. Все, не имевшие напротив своего имени особой отметки, по умолчанию считались рабочими ”подай-принеси”, задачи которым распределят уже на месте – и таких было большинство.

В списках постарались указать всё, что необходимо взять с собой. В основном – крепкую одежду и спальники, набор посуды и мыльно-рыльное. Кормить и вооружать собирались централизованно, а весь выезд планировали уложить в четыре дня.

– Для людей в стрессовой ситуации очень важны стабильность и предсказуемость, – рассказывала Натали Мартин как один из двух выживших психологов. – Люди должны чётко ориентироваться во времени, пространстве и событиях ближайшего будущего.

Два дня до отправления выделили на отдых и сборы. Работы над стеной были приостановлены, давая людям возможность отоспаться.

В городе оставалось примерно три сотни человек, но им праздность тоже не светила. Охрана, конечно же, должна была бдительно следить за городом и окрестностями. Двое врачей плюс пятеро медсестёр оставались заботиться о пострадавших и немощных. Старикам и детям, которым подобное путешествие могло обойтись слишком дорого, предстояло за четыре дня подготовить помещения для переработки картошки, морковки и кукурузы, которые должны были привезти. Благо, среди стариков нашлись те, кто знал о процессе не понаслышке.

В Колизее тоже готовились, но по-своему.

– Я остаюсь только потому, что у моей мамы день рождения выпал на выход?! – изумился Скотт.

Питер, сообщивший эту новость, выпустил когти, небрежно демонстрируя навык частичного бета-релиза, и равнодушно пожал плечами:

– Ни у кого не нашлось более существенной причины остаться на страже нашего временного дома.

– Но… но…

– Чува-а-ак, – Стайлз приобнял готового затеять спор друга. – С миссис МакКолл всё будет в порядке, точно тебе говорю. Столько народу, все с пушками, плюс наша клыкастая братия… Там будет безопаснее, чем в Бейкон Хиллз, тут-то останутся почти что одни старики да дети. Кто-то должен нас защищать!