Глава 8. Сломанные куклы (1) (2/2)

Пэм прикусывает губу:

— Нам нужно новое правило: не говорить загадками. Поясните, Майк. Пока я не растаяла, как колдунья из сказки.

Майк глупо смеется, но быстро возвращается на рабочие рельсы:

— Помните прошлогоднее дело против Йена?

— Конечно. Как вчера. Такое не забудешь.

— Мистер Янг очень понравился мистеру Фишборну. Он проходил как свидетель и оставил о мистере Янге самый лестный отзыв. Благодарность всему Управлению и мистеру Янгу в частности. Смахивает на формальность. Но после этого они встречались еще пару раз. Неофициально.

— Зачем?

Майк вздыхает, подперев щеку рукой:

— А вот этого я не знаю. Может старая крыса Фишборн увидел одинокий ничейный кусочек сыра и решил прибрать к рукам на всякий случай. Подкинул молодому бедному лейтенанту надежду на повышение или пару подарков в счет будущих услуг.

— Но Янг мог и отказаться.

— Мог. Все равно, как говорят в шпионских фильмах — проваленная явка. В таких делах компрометирует не согласие, а сам факт.

Пэм трет переносицу двумя пальцами и размышляет. Майк вежливо ждет.

— Как дела у Йена сейчас?

— Тишина. Правда…

— Что? — Пэм вспоминает, почему не выносит сюрпризы, — да говорите же…

— Я слышал, у Йена новый квартирант.

— Янг.

— Нет.

— Вроде… — Майк отворачивается, хотя на стене ни зеркала, ни часов: одно сырое пятно старой побелки, — кто-то из гладиаторов. На временной передержке.

— Кто?

— Не знаю. Не знаю… Не все же мне знать, мисс Рейгер. Я к Йену не заглядывал, так… Слухи…

— Йен заставил вас пообещать, что вы никому не скажете?

Комм пищит пару раз и замолкает. Пэм умолкает, но Майк не спешит ответить.

— Вы кого-то ждете? Я заняла слишком много вашего времени.

Майк тушуется:

— Не то, чтоб много.

Пэм знает, что одна из сторон вежливости вовремя признать себя ненужным.

— В любом случае, спасибо. Поговорим после.

И Майк радостно выдыхает:

— Да, поговорим.