Глава 8. Сломанные куклы (1) (2/2)
Пэм прикусывает губу:
— Нам нужно новое правило: не говорить загадками. Поясните, Майк. Пока я не растаяла, как колдунья из сказки.
Майк глупо смеется, но быстро возвращается на рабочие рельсы:
— Помните прошлогоднее дело против Йена?
— Конечно. Как вчера. Такое не забудешь.
— Мистер Янг очень понравился мистеру Фишборну. Он проходил как свидетель и оставил о мистере Янге самый лестный отзыв. Благодарность всему Управлению и мистеру Янгу в частности. Смахивает на формальность. Но после этого они встречались еще пару раз. Неофициально.
— Зачем?
Майк вздыхает, подперев щеку рукой:
— А вот этого я не знаю. Может старая крыса Фишборн увидел одинокий ничейный кусочек сыра и решил прибрать к рукам на всякий случай. Подкинул молодому бедному лейтенанту надежду на повышение или пару подарков в счет будущих услуг.
— Но Янг мог и отказаться.
— Мог. Все равно, как говорят в шпионских фильмах — проваленная явка. В таких делах компрометирует не согласие, а сам факт.
Пэм трет переносицу двумя пальцами и размышляет. Майк вежливо ждет.
— Как дела у Йена сейчас?
— Тишина. Правда…
— Что? — Пэм вспоминает, почему не выносит сюрпризы, — да говорите же…
— Я слышал, у Йена новый квартирант.
— Янг.
— Нет.
— Вроде… — Майк отворачивается, хотя на стене ни зеркала, ни часов: одно сырое пятно старой побелки, — кто-то из гладиаторов. На временной передержке.
— Кто?
— Не знаю. Не знаю… Не все же мне знать, мисс Рейгер. Я к Йену не заглядывал, так… Слухи…
— Йен заставил вас пообещать, что вы никому не скажете?
Комм пищит пару раз и замолкает. Пэм умолкает, но Майк не спешит ответить.
— Вы кого-то ждете? Я заняла слишком много вашего времени.
Майк тушуется:
— Не то, чтоб много.
Пэм знает, что одна из сторон вежливости вовремя признать себя ненужным.
— В любом случае, спасибо. Поговорим после.
И Майк радостно выдыхает:
— Да, поговорим.