Свадьба (2/2)
— Мне не до брака, — спокойно ушла от ответа Элизабет и мягко улыбнулась, глядя на обиженно поджатые губы Адлер. Кажется, та рассчитывала на другой ответ.
— Ради Вас, госпожа, я тоже готова никогда не выходить замуж! Забуду про симпатию к Льюису и буду вечно следовать за Вами! — Диану, как человека, которой почти никогда не пил, развезло больше всех. Иначе она бы никогда прилюдно не призналась в своих чувствах к Льюису.
— Но я завтра все-таки выйду замуж за Уильяма. Так что и тебе стоит задуматься о браке, — протянула Элизабет, понимающе переглянувшись с Ирен. Они подозревали о чувствах Дианы к Льюису и, наконец, получили подтверждение.
— Как будто Льюис сделает мне предложение! — фыркнула Диана, и в ее голосе послышалась обида.
— Если не сделает, то он дурак, — Ирен на миг задумалась и добавила. — Или трус.
— Тогда выпьем за дураков и трусов! — Диана потянулась к пустой бутылки и разочарованно поставила ее обратно, поняв, что в ней ничего нет. — Подождите здесь! Я видела, как Моран с Фредом принесли несколько ящиков вина. Сейчас схожу за еще одной бутылкой!
Расшалившуюся Диану никто не успел остановить, и она удивительно ровной походкой скрылась за дверью. Переглянувшиеся Элизабет и Ирен только и могли крикнуть вдогонку подруге, чтобы та тогда и закуску захватила. В ответ раздались непонятные звуки, но девушки были уверены, что их просьбу выполнят. Так и случилось, но с одной маленькой поправкой: закуску, как и вино, принес хмурый Льюис, а вслед за ним в комнату вошла и Диана с виноватым видом.
— Она чуть с лестницы не упала, пока несла вам все это! И завтра важное дело, а вы развлекаетесь, — холодно произнес младший Мориарти, за что получил в ответ дружное женское фырканье.
— Мы не развлекаемся, а успокаиваем нервы. А вы, мужчины, нас только нервируете. Сегодня у нас женский вечер, — с этими словами Диана вытолкала из комнаты ошалевшего Льюиса и подвинула к подругам тарелку закусок. — Сомневаюсь, что этот мужчина когда-либо женится.
И столько обиды и грусти было в голосе Дианы, что Элизабет и Ирен сразу наполнили пустые бокалы и выпили за просветление разума Льюиса.
Сам же Льюис, не знавший, что девушки пьют в его честь, заглянул к брату, который до сих пор сидел в своем кабинете. Только не один, а с Альбертом. И они тоже пили.
— Льюис, а мы хотели уже идти за тобой. Составишь нам компанию?
И Льюису ничего не оставалось, кроме как присоединиться к пьющим братьям. Вскоре Мориарти уже забыли о тревоге завтрашнего дня и с упоением обсуждали, что угодно, но не важные дела. Даже Льюис присоединился к разговору и забыл о том, как отчитывал девушек за подобное.
***</p>
— Госпожа, просыпайтесь, уже утро, — сама еще сонная Диана пыталась разбудить леди Мадельтон. Вчера они выпили две бутылки вина и до полуночи болтали. Ирен с трудом покинула их компанию, хотя девушки и предлагали ей переночевать у себя. Но гордая Ирен, в которой опять проснулся Бонд, насмешливо сказала, что не будет компрометировать невесту перед свадьбой, и, чуть не упав по дороге, ушла к себе.
— Это худшее утро в моей жизни — буркнула Элизабет, намекая то ли на последствия вчерашнего женского вечера, то ли на сегодняшнюю свадьбу.
Как бы ни хотелось полежать еще в кроватке, но встать все равно пришлось. А затем принять ванну, медленно позавтракать, разобрать оставшиеся письма, убрать последние доставленные подарки и сдаться на милость Дианы и бодренького Бонда. И хотя до свадьбы оставалось еще четыре часа, девушки уже были готовы превращать Элизабет Мадельтон в самую красивую невесту Англии! И, глядя на их лица, полные предвкушения, Элизабет становилось страшно!
Леди Мадельтон никогда в жизни не видела столько косметики и украшений. Кажется, Уильям прислушался к словам Бонда и накупил своей невесте украшений. А вот откуда взялось столько косметики стало ясно по довольному взгляду Дианы. Вот только она почти не покидала поместье. Ах, да! Льюис и его список покупок. Вот кому стоило сказать спасибо. Хотя Льюис был в конце списка «благодарности». Первым был портной, который сшил свадебное платье. Мало того, что Элизабет путалась в длинном подоле, так еще и ненавистный девушке корсет был во всю спину. И почему эта деталь не отложилась в памяти Элизабет? Девушка вообще мало что помнила о бесконечных примерках. Видимо, зря. Стоило внимательнее отнестись к свадебному платью. Как минимум, надо было напомнить Диане сделать разрез для кинжала. Хотя едва ли это получилось. Диане было бы жалко портить платье, да и Уильям наверняка предусмотрел подобный исход событий и договорился с Дианой, чтобы она этого не делала. Так что пришлось Элизабет забыть о своем любимом оружии. Ей даже не позволили вставить в волосы ее смертоносную шпильку! Видите ли, рубин не подходил к платью!
Зато к нему подошли шпильки с белым жемчугом. Именно их Бонд и Диана аккуратно вплетали в волосы Элизабет, перекидываясь восхищенными взглядами. Длинные шелковистые волосы рыжей леди не оставили девушек равнодушными. С трепетом сооружая на голове Элизабет изящную прическу, Диана и Бонд все время поглядывали на часы, боясь опоздать. Времени на прическу ушло много, а ведь надо было еще накрасить невесту и подобрать ей украшения! Пока ее подруги нервничали и колдовали над невестой, сама Элизабет лишь тяжело вздыхала, молясь, чтобы эта пытка скорее закончилась.
Леди Мадельтон вообще плохо представляла, как проходят свадьбы, потому не совсем понимала нервозность своих подруг. Сама Элизабет больше думала о плане Уильяма, чем о свадьбе и своем статусе невесты. Потому, пока девушки заканчивали с прической и косметикой, Элизабет вспоминали все мельчайшие детали плана. Так можно было провести время с пользой.
Девушки равнодушие Элизабет заметили и недовольно переглянулись. Почему невеста совсем не думает о свадьбе, даже если брак не настоящий. Вот Диана бы сейчас себе места не находила на месте госпожи. Правда, тогда и жених был бы другим.
«И какие только глупости не придут в голову», — отмахнулась от своей фантазии Диана и потянулась к пудре. Леди Мадельтон была красива от природы, потому в косметике почти не нуждалась. Нужно было лишь пару штрихов, чтобы подчеркнуть черты лица. А вот выбрать украшения оказалось намного сложнее. Элизабет шло абсолютно все! Конечно, на свадьбу лучше надевать жемчуг и бриллианты, как сейчас было модно, но проблема была в том, что таких комплектов было четыре штуки! Уильям расстарался и невольно создал девушкам дополнительные трудности. Бонд и Диана долго спорили, пытаясь доказать друг другу, что выбранный ими комплект лучше. В итоге, был выбран вариант не Бонда и не Дианы. И, пришлось признать, что выбор Элизабет был лучшим.
— Госпожа, я не думала, что это возможно, но Вы еще прекраснее, чем в день вашей помолвки! — ахнула Диана, когда работа была закончена. Бонд согласно закивал и подвел Элизабет к зеркалу.
В нем отражался кто угодно, но не Элизабет Мадельтон! Девушка никогда не была такой хрупкой, нежной и будто бы воздушной. Не невеста, а сказочная принцесса. Роскошное белое платье, подчеркивающее аккуратную грудь и талию, расходилось к низу пышной юбкой, об подол которой Элизабет чуть не споткнулась. Медленно, будто бы боясь испортить, девушка провела рукой по изящной вышивке юбки платья, мимолетно коснулась широкой ленты на талии, погладила пришитый жемчуг у лифа и бережно потрогала объемные рукава платья. А затем медленно повернулась, чтобы увидеть шлейф платья.
— Осталось только надеть фату, но это лучше сделать перед самим выходом. А пока мне надо еще принарядить Диану, — заявил Бонд и вместе с Элизабет обернулся в сторону шокированной Дианы.
— А меня зачем?!
— Ты же понимаешь, что подружка невесты должна выглядеть достойно? — Диана стушевалась под взглядом Бонда и посмотрела на госпожу в поиске поддержки.
— Какая из меня подружка невесты…
— Самая настоящая. Какая невеста без подружки? Я и так иду к алтарю не с отцом и даже не с братом. Если у меня и подружки не будет, то меня засмеют. Так что Бонд прав: ты должна быть красивой и блистать сегодня вместе со мной, — Элизабет нежно улыбнулась и бережно взяла Диану за руку. Ну, как после этого Диана могла отказаться? Пришлось уйти переодеваться с Бондом. Как позже выяснилось, платье и туфли для Дианы уже были приготовлены. И, судя по лукавой улыбке бывшей мисс Адлер, платье это таило в себе какой-то секрет.
Пока Диана переодевалась, Элизабет продолжала рассматривать себя в зеркале. Прикоснувшись к своему отражению, девушка чуть повернула голову, чтобы лучше рассмотреть сложную прическу, сделанную подругами. Рыжие локоны были причудливо переплетены друг с другом и уложены в «корзинку», чтобы после спуститься красивыми волнами по плечам. И все это великолепие было украшено шпильками с жемчугом и живыми цветами — маленькими белыми розами. И не жалко их было срывать? Они могли бы еще долго радовать своей красотой в саду, а вместо этого им пришлось стать свадебным украшением и увянуть через несколько часов. Испытав мимолетную жалость, Элизабет аккуратно вытащила один из многочисленных цветков и вдохнула его легкий аромат.
«И зачем люди ради мимолетной прихоти уничтожают такую красоту», — подумала Элизабет. И мысль ее была не только о цветах.
— Мы готовы! — радостный голос Бонда отвлек леди Мадельтон от невеселых мыслей. А появившаяся в комнате Диана в изящном светло-бежевом платье и вовсе развеяла печаль.
Подруга Элизабет смущалась и зажималась, не позволяя полностью оценить платье. И тогда Бонд решительно схватил ее за руку и покружил под веселый смех Элизабет. А после к смеху госпожи присоединилась и сама Диана, смущение которой растворилось в искреннем восхищении леди Мадельтон и Бонда.
— Дамы, вы уже готовы? — раздался вежливый стук в дверь, а после послышался озабоченный голос Альберта.
— Три минуты, и будем готовы, — ответил за всех Бонд и протянул Элизабет туфли — самое страшное в свадебном наряде для невесты. Элизабет ненавидела каблуки, но в этот день без них было невозможно обойтись. Потому с видом великой мученицы леди Мадельтон надела их, а потом замерла перед зеркалом, чтобы Бонд надел и закрепил фату, пока Диана искала перчатки.
— Прошу. Все же Вы настоящая красавица! — в который раз за день восхитилась Диана и надела перчатки на руки госпожи. Бережно поцеловав ладони Элизабет, Диана улыбнулась и потянула госпожу к выходу.
Стоявший за дверями Альберт в темном костюме замер, когда увидел Элизабет в свадебном платье. Он, конечно, знал, что леди Мадельтон — девушка красивая, но не мог представить, что настолько. Если бы она была настоящей невестой Уильяма, Альберт был бы счастлив.
— Нам уже пора отправляться, — мужчина протянул руку, и Элизабет, чуть помедлив, взяла ее. Единственный мужчина, которого леди Мадельтон вот так держала за руку, был Уильям. И его ладонь хоть и была чуть уже, чем у Альберта, казалась девушке теплее и надежнее. Или же дело было в том, что старший Мориарти не так бережно держал ее за руку?
— Конечно, — Элизабет чуть качнула головой, стараясь не испортить прическу, и спустилась вниз, где у лестницы их ждал нарядно одетый Льюис. Он на секунду замер, увидев Элизабет, а затем и вовсе обомлел, когда следом спустилась Диана. Она будто бы нарочно обошла госпожу изящным поворотом, продемонстрировав красоту платья, и встала рядом, вопросительно взглянув на младшего Мориарти. Девушка бы ни за что не призналась, что хочет услышать комплимент, но для всех, кроме Льюиса это было очевидно.
Сам же ошарашенный мужчина все смотрел на Диану, резко ставшей прекрасной незнакомкой. Это все еще была она, но другая. Увереннее в себе, будто бы старше, чуть выше. Она могла бы быть юной графиней или даже маркизой. Настоящая изящная леди. Ее выдавал только озорной взгляд, в котором пряталась незнакомая Льюису эмоция, неуловимая для мужчины. Льюис так бы и стоял шокированный, если бы Альберт незаметно не пнул брата.
— Прекрасно выглядите, — Льюис вежливо поклонился, не спуская глаз с Дианы, и протянул Элизабет свадебный букет. — Фред успел в последний момент. Цветы подбирали все вместе. По одному цветку от каждого жителя особняка.
Удивленная Элизабет переводила взгляд с довольной Дианы на спокойно ожидающего Льюиса, затем посмотрела на вечно невозмутимого Альберта и заинтересованного Бонда, мимолетно взглянула на часы, напоминающие, что уже пора выходить, и со вздохом приняла букет.
Но рассмотреть его смогла уже только в карете вместе с Дианой. Бонд ехал отдельно, а Альберт и Льюис решили сесть рядом с кучером. Хоть они и были Элизабет почти родственниками, нарушать правила приличия, когда все взгляды высшего света будут обращены на тебя, не стали, оставив девушек одних. Когда Льюис подавал Диане руку, чтобы помочь забраться в карету, Элизабет уловила легкое разочарование подруги и сейчас, глядя на удивительно спокойную Диану, леди Мадельтон думала, что не такая она умная, как все говорят. Умная женщина сейчас смогла бы подобрать нужные слова и дать совет, как завладеть мужским вниманием. Элизабет же ничем помочь не могла и впервые жалела о своем пробеле в знаниях.
— Я надеюсь, что следующей замуж выйдешь ты. Только пусть твой брак будет искренним и желанным, — произнесла Элизабет, когда рядом раздался голос Льюиса. Диана мгновенно поняла, на что намекает госпожа и смущенно замахала руками.
— Нет-нет-нет! Я всегда буду с Вами. Никого дороже у меня нет, — пыталась убедить Диана, но голос ее выдавал с головой. Девушка была смущена и немного расстроена. Она прекрасно помнила вчерашние разговоры, хотя очень хотела их забыть. Одно дело признаться самой себе в симпатии к Льюису, и совсем иное — рассказать о ней пусть и близким, но другим людям. Диане казалось, что она распахнула свое сердце для мира, и теперь ее симпатия была обречена перерасти в нечто большее.
Элизабет чувствовала, что больше ничего не стоит говорить. Диане стоило остаться наедине со своими мыслями, а ее госпоже было лучше сосредоточиться на своей свадьбе, до которой осталось всего полчаса. Наверно, только сейчас леди Мадельтон до конца осознала, что она невеста, которая вот-вот станет женой!
Опустив взгляд, леди Мадельтон взглянула на свои руки, облаченные в белоснежные перчатки. Только на безымянном пальце левой руки была полоска кожи, не скрытая тканью — специально для обручального кольца. Девушка провела по ней рукой и поймала себя на мысли, что хотела бы почувствовать здесь тяжесть кольца. Подумала и сразу же испугалась этой мысли.
Чтобы успокоиться, Элизабет вновь взглянула на букет. Как сказал Льюис, его составляли все жители особняка Мориарти. По одному цветку от каждого человека.
Фиолетовая гвоздика, означающая своенравность. Кто бы мог предложить этот цветок для букета? Моран или Льюис? Элизабет больше склонялась к первому варианту.
Льюис, скорее, принес алый гиацинт как знак своего сожаления и раскаяния. Младший Мориарти извинился перед леди Мадельтон после случая в лаборатории и с тех пор пытался загладить свою вину за предвзятое отношение. Ненавязчиво, осторожно, мужчина проявлял заботу об Элизабет как о дорогой гостье.
Он словно пытался походить на своего учителя, который с первой встречи хорошо относился к леди Мадельтон. Наверняка глициния была от него! Она несла в себе значение «Добро пожаловать» и могла быть только от Джека!
Как и жимолость могла подарить только Диана! Ты делаешь мир лучше. Диана всегда говорила это. И теперь к словам добавились еще и цветы с тем же значением.
Ирис явно принадлежал Ирен. Она честно призналась, что хотела бы быть подругой Элизабет, потому только она могла подарить цветок со значением дружбы. Бывшая мисс Адлер будто бы пыталась сказать: «я очень дорожу твоей дружбой».
Магнолия же, наверно, была подарком от Альберта. Благородный цветок от благородного человека. Еще и со значением благородства, настойчивости, упорства. Когда-то старший Мориарти признался, что восхищается ее упорством. И вот это восхищение превратилось в прекрасный цветок в свадебном букете.
«Ваши достоинства превосходят ваше обаяние» — шепчет невзрачный на первый взгляд цветок резеда. Это должен быть подарок Фреда. Такой же скромный, но прекрасный, как и этот юноша.
Антуриум, без сомнений, был подарком Уильяма. Только он мог подарить женщине цветок, считающийся мужским. Хотя значение антуриума было девушке приятно — храбрость, неординарность, страсть. Уильям искренне восхищался Элизабет и признавал ее себе равной, отдавая дань уважения ее необычной личности.
Так вот, что все думали о ней.
Цветы помогли Элизабет успокоиться, и уже к концу поездки невеста мягко улыбалась. И Диана, видя такую улыбку, не могла сдержать своей. Все тревожные мысли о Льюисе растворились в восхищении госпожой. Сегодня был ее вечер, и думать о другом человеке было для Дианы преступлением.
Покинув карету при помощи братьев Мориарти, девушки огляделись. Все гости уже были в церкви, но на улице было много любопытных прохожих, останавливавшихся рядом, чтобы убедиться, что невеста — это знаменитая леди Элизабет Мадельтон. К сожалению, рыжие волосы выдавали девушку, и уже спустя пару минут у церкви собралась толпа зевак. Их любопытные взгляды тревожили Элизабет, и Диана, почувствовав, что госпоже некомфортно, загородила ее от чужих взглядов, попросив Льюиса встать с другой стороны. Младший Мориарти, все еще не до конца пришедший в себя, не отказал в просьбе девушки, но все время чуть отходил в сторону, чтобы не упускать из вида Диану, за что получал в ответ недовольное шипение. Вот только было во взгляде Дианы нечто такое, подсказывающее Льюису, что по-настоящему девушка не обижалась.
— Готова? — спросил подошедший Альберт. Его голос был тверд, но в зеленых глазах угадывалась легкая тревога. Значит, и этот спокойный мужчин мог нервничать? Почему-то это успокоило Элизабет.
— Пути назад нет. Да и не могу я разрушить планы Уильяма. Еще начнет мстить, — насмешливо ответила Элизабет и вложила свою ладонь в протянутую руку старшего Мориарти. Ответ Альберту явно понравился. Он мимолетно улыбнулся, осторожно сжал женскую ладонь и сделал шаг к церкви. Льюис, чья помощь не требовалась, уже сидел в церкви в первом ряду. И по его появлению гости догадались, что невеста уже стоит за дверями церкви.
Когда двери открылись, Элизабет на миг замерла. Хоть она и подписывала лично все приглашения, но не ожидала, что гостей будет так много! И все они смотрели на нее. Так страшно леди Мадельтон еще никогда не было! Казалось, что каждая ее даже самая крохотная ошибка будет навсегда внесена в историю. Эти завистливые женские и восхищенные мужские взгляды заставили Элизабет оцепенеть. Только уверенный взгляд Уильяма и ободряющее касание Альберта привели Элизабет в чувство. Она сделала глубокий вдох и вместе с Альбертом двинулась к алтарю, стараясь не оступиться.
С каждым шагом невеста становилась все увереннее. Она подняла взгляд и теперь смело смотрела на гостей. Большинство из них Элизабет никогда не видела, но были и знакомые лица. Вот мистер Шервуд. Он смотрел на леди Мадельтон со слезами на глазах. Будто бы выходила замуж его собственная дочь. Во взгляде мужчины легко угадывалась искра недоверия. Кажется, мистер Шервуд все еще не верил в искренность Мориарти. Если вспомнить судьбу дочери мистера Шервуда, то можно было понять беспокойство мужчины. Но все-таки он улыбался. Пусть и слабая, но на его губах была искренняя улыбка. Он будто бы говорил Элизабет: «несмотря ни на что, мне хочется верить, что ты будешь счастлива». В ответ леди Мадельтон чуть кивнула головой, благодаря доброго человека за пожелание.
А вот и Эдмунд с мистером Джоном и его женой. Мистер Джон сегодня впервые не надел шляпу. Точнее, держал ее в одной руке, а другой сжимал ладонь своей жены. Наверно, он вспоминал свою свадьбу. По крайней мере, на такую мысль наталкивал мечтательный взгляд мужчины. А вот его жена осматривалась с любопытством. Ее пытливый взгляд бегал от одного гостя к другому, но каждый раз возвращался к невесте. Кажется, больше всего женщину впечатлило свадебное платье. Именно его жена мистера Джона рассматривала с таким любопытством. А вот Эдмунда, одетого в не самый дешевый костюм, больше всего волновала сама невеста. Казалось, что юноша даже пытался привстать, чтобы лучше рассмотреть леди Мадельтон. Он обеспокоенно ерзал на месте и взглядом спрашивал, все ли в порядке с ней. Элизабет только улыбнулась в ответ, доказывая, что с ней все хорошо. И лишь тогда Эдмунд расслабился. На место тревоги пришло восхищение.
Среди гостей Элизабет заметила и Шерлока. Казалось, что он до сих пор так и не мог поверить в свадьбу своего друга. Осматривался и постоянно поправлял ворот рубашки, словно тот душил его. Леди Мадельтон он встретил недоверчивым взглядом. Будто бы и не узнал ту девушку, которую встретил в поезде. Смотрел пристально, подмечая каждую деталь. Элизабет даже стало неуютно под таким взглядом. Было чувство, что мистер Холмс обо всем догадался. Но нет. Губы мужчины стянулись в ехидную улыбку, адресованную жениху. Как будто Шерлок не со свадьбой поздравил, а пожелал не сгинуть в бою.
Через три ряда Элизабет нашла одну из спасенных девушек. Имя ее леди Мадельтон не запомнила, но в памяти отложился момент, когда эта девушка рассказывала о своих любимых блюдах. Именно она первой стала отвечать Элизабет и помогла позже успокоить других девушек. И сейчас радостная девушка незаметно пыталась помахать своей спасительнице.
Неподалеку сидел лорд Хоутон. Спонсора лондонской библиотеки Элизабет не видела очень давно. Этим мужчиной леди Мадельтон искренне восхищалась и была рада встретить его. Жаль, поговорить сейчас было нельзя. Элизабет с удовольствием обсудила новые прочитанные книги, узнала бы о планах лорда Хоутона, послушала его истории. Кажется, он тоже был не против побеседовать с леди Мадельтон. Ведь иначе зачем с таким загадочным видом показывать какую-то книгу.
Ближе к алтарю невеста увидела и маркиза Эдинтон с дочерью. Маркиз с задумчивым выражением лица смотрел почему-то на Альберта. Наверно, пытался понять, почему к алтарю невесту вел он, а не отец или брат девушки. Значит, о семейных сложностях Элизабет в высшем свете еще не знали. Даже странно. Элизабет была готова к тому, что ее родословную изучат вдоль и поперек. Но, видимо, у людей нашлись другие дела. И это не могло не радовать.
Еще Элизабет порадовала дочь маркиза Эдинтон. Спокойная леди Маргарет с гордо поднятой головой поприветствовала леди Мадельтон королевским кивком и перевела взгляд на жениха. И Элизабет понимала ее: Уильям сегодня был не отразим.
Не было сомнений, что все незамужние леди были готовы отдать что угодно, лишь бы оказаться на месте леди Мадельтон. Высокий, статный, в белом костюме, подчеркивающем все достоинства мужской фигуры, с зачесанными волосами Уильям Джеймс Мориарти был самым красивым мужчиной Лондона. А его лукавые алые глаза и тонкие губы, стянутые в обаятельную улыбку, окончательно сводили дам с ума. На секунду Элизабет даже задумалась, выглядит ли она достойной его, но восхищенные мужские взгляды развеяли все сомнения.
Альберт вместе с Элизабет подошли к алтарю, где старший Мориарти вложил ладонь невесты в руки ее жениха и с улыбкой устроился в первом ряду, где уже сидела взволнованная Диана и задумчивый Льюис. В последний раз взглянув на подругу, Элизабет медленно повернулась к своему почти мужу и едва заметно кивнула ему. Уильям жестом попросил священника начать обряд.
Его заунывную речь Элизабет плохо запомнила. Девушка не особо вслушивалась в его слова, больше думая о том, как отходить целый день в этих проклятых туфлях, чем о своем женихе и клятве. Уильяму даже пришлось чуть сдавить женскую ладонь, чтобы ее обладательница вспомнила, зачем они пришли сюда.
— Я, Уильям Джеймс Мориарти, беру тебя, Элизабет Мадельтон, в мои законные жены, чтобы быть с тобой с этого дня и впредь в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и заботиться, пока смерть не разлучит нас, — громко и уверенно произнес Уильям. И голос его эхом разнеся по церкви.
— Я, Элизабет Мадельтон, беру тебя, Уильям Джеймс Мориарти, в мои законные мужья, чтобы быть с тобой с этого дня и впредь в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, чтобы любить, заботиться и подчиняться, пока смерть не разлучит нас, — уняв дрожь, принесла клятву Элизабет. Клятву, которую никогда не собиралась произносить.
Впрочем, после появления в жизни леди Мадельтон криминального консультанта было глупо ожидать, что все останется как раньше. Элизабет глупой не была, потому давно не цеплялась за свои старые принципы. Жизнь очень любит азартные игры, но никогда не играет с человеком в одну игру. Потому стоит иметь на руках и карты, и дротики, и много чего другого.
Уильям осторожно надел кольцо на безымянный палец своей уже жены, произнеся церемониальные слова. Холод кольца окончательно успокоил Элизабет, и она уже смело повторила жест мужчины, надев на него кольцо. Сквозь фату было не очень хорошо видно, но Элизабет была готова поклясться, что в глазах Уильяма промелькнуло удовольствие. Неужели ему нравилось играть роль жениха/мужа? Или же Мориарти просто был доволен, что все прошло по плану? Вот только оставалась еще одна важная вещь — вписать свои имена в церемониальную книгу.
Твердой рукой выведя свое имя на бумаге, Уильям передал Элизабет перо. Сделав глубокий вдох, девушка бережно приняла перо из рук мужчины и, следя, чтобы рука не тряслась, изящно вывела на бумаге свое имя. И, взглянув на результат с тоской подумала, что в последний раз подписалась своей фамилией. Отныне она была Элизабет Мориарти.
Теперь надо было только закрепить союз поцелуем. Уильям поднял фату, осторожно прикоснулся к щеке своей жены и мягко прикоснулся к губам Элизабет. Только сейчас девушка поняла истинный смысл слов Мориарти, что им надо привыкнуть к касаниям друг друга. Если бы Элизабет постоянно не прикасалась к Уильяму, она бы обязательно инстинктивно отдернулась. А так лишь вздрогнула на миг и прикрыла глаза, позволяя мужчине поцеловать ее.
Губы Уильяма оказались на удивление мягкими, а его поцелуй — нежным и воздушным. Мориарти бережно касался своими губами губ девушки, даря им легкую ласку. И эта ласка была приятна Элизабет. Впервые девушка познала вкус поцелуя, и он ей понравился. Только леди Мадельтон (хотя пора привыкать быть леди Мориарти), испугавшись новых эмоцией, попыталась первой разорвать поцелуй, но Уильям мягко удержал девушку, и она доверилась ему, позволив ласке продлиться еще несколько секунд.
— Спасибо за доверие, — одним взглядом поблагодарил Уильям и, взяв жену за руку, развернул Элизабет к довольным прекрасным зрелищем гостям.
Больше всех радовалась Диана и, как ни странно, Альберт. Старший Мориарти не мог представить себе невестки лучше, чем бывшая леди Мадельтон. Льюис же так и не смог понять, как относится к браку брата. Вроде бы он и принял Элизабет, но в то же время оказался не готов к их с Уильямом браку. Наверно, мужчина так и остался сидеть в раздумьях, если бы его не потянула за руку счастливая Диана. Глядя на ее широкую улыбку, Льюис подумал, что невозможно остаться равнодушным. Его губы против воли стянулись в легкую улыбку, а мужская рука нежно сжала девичью ладонь.
— Нам пора, — раздался рядом голос Альберта, и Льюис пришел в себя, но руки Дианы так и не отпустил. Они вместе вышли из церкви и сели в кэб.
Дорога до места празднования свадьбы не заняла много времени, но показалась смущенной Диане вечностью. Льюис все еще держал ее за руку, и она чувствовала его мягкое тепло. Будь здесь Элизабет, она бы мягко улыбнулась и одарила подругу лукавым взглядом. Но госпожи здесь не было. Вообще никого не было, кроме пары. И это смущало еще больше. Потому Диана избегала взгляда мужчины и всю дорогу смотрела в окно, хотя чувствовала, что Льюис ее с интересом рассматривал.
Младший Мориарти и вправду не сводил взгляда со своей спутницы. Он все пытался понять, когда успел к ней привязаться. Казалось бы, совсем недавно в их особняк вошли решительная леди Мадельтон и ее скромная подруга. Тихая девушка, прячущаяся за плечом госпожи, не желающая никому доверять. Она была так похожа на дикого котенка. Ругалась, кусалась, игнорировала, ехидничала, ставила в тупик своими поступками. Совершенно непредсказуемая особа! Такая эмоциональная, искренняя, живая, совершенно не похожая на других. И отношение к ней тоже особенное.
Сегодня это стало очевидным. Только причина была не до конца ясна. В голове засели насмешливые слова учителя: «любой мужчина однажды столкнется со сложной головоломкой. Только решать ее надо не умом, а сердцем». И Льюис был уверен, что столкнулся с этой головоломкой в лице милой сероглазой девушки. Ответ на нее еще не был найден, но младший Мориарти был уверен, что близок к разгадке.
Так и не выпустив руки своей загадки, Льюис вышел из кэба и хотел подойти к брату, но его оттеснила толпа гостей. И пришлось выбирать: направиться к брату или проследить, чтобы Диана не потерялась, так как ее тоже чуть не унес человеческий поток. Льюис сделал выбор в пользу девушки, так как Уильям сейчас не нуждался в брате. Увидеться они смогли только спустя время, когда основной поток поздравлений уже обрушился на молодую пару. Большинство гостей разошлись по группам и весело обсуждали что-то между собой. Особо любопытные изредка подходили к молодоженам и что-то спрашивали у них. Чаще всего отвечал Уильям. Элизабет же таинственно улыбалась и изредка бросала двусмысленные фразы, заставляющие любопытных людей бурчать в ответ что-то невнятное и ретироваться.
Проводив так очередного гостя, Элизабет устало вздохнула и сделала глоток вина из принесенного Уильямом бокала.
— До сих пор не верю, что решилась на это. Чем я только думала… — проворчала хозяйка вечера, за что заслужила понимающую улыбку мужа. Тот тоже устал от той комедии, но было необходимо продержаться еще минут сорок.
— Когда все закончится, ты поймешь, что это стоило того, — прошептал Уильям, сделав вид, что поправил прическу Элизабет. — А пока извини, но мне надо отойти. Маркиз Эдинтон хотел о чем-то лично поговорить.
Элизабет на миг стало обидно, что в этот раз маркиз решил не вмешивать ее в разговор, но, вспомнив, что не все, как Уильям, считают женщин равными себе, только фыркнула и махнула рукой. Мориарти тут же исчез, и Элизабет осталась одна. Только насладиться одиночеством ей не дали.
К ней тут же подошел граф Ларкинс. Он все-таки приехал на свадьбу! А ведь среди гостей Элизабет его не видела. Даже странно, учитывая, что леди Ларкинс любит быть в центре внимания, и она ни за что бы не согласилась на задние ряды. Опоздали?
— Твой отец был бы счастлив узнать, что ты нашла достойного мужа, — протянул граф Ларкинс вместо приветствия. За то время, что они не виделись, граф еще больше поседел, кожа лица одрябла, а в глазах поселилась усталость. — Мне хотелось исполнить его последнее желание, но ты справилась сама.
— Вы поэтому мне так докучали с браком? — кажется, теперь все становилось понятнее.
— Докучал… слово-то какое! — недовольно пробурчал мужчина, но в его взгляде не было никакого раздражения. — Ты ведь знаешь, что мы были дружны с твоим отцом. Он был слабохарактерным человеком, но в беде никогда не бросал. И я тоже не мог бросить его, когда он обратился ко мне с просьбой. За несколько дней до его смерти, он прислал мне письмо. Просил помочь устроить тебе жизнь в Лондоне и найти достойного мужа. Я только написал письма своим знакомым, как пришло известие о смерти Блейка. Те письма в так и не отправил. Сжег. И отправился за тобой. Ты ведь была главным сокровищем моего друга, и в память о нем я пытался сделать тебя прекрасной леди. А ты упрямилась…
Элизабет крепче сжала бокал и выдавила из себя слабую улыбку. Значит, брат был прав… отец и правду беспокоился о ее будущем и по-своему любил. Человек, которого она убила, пытался сделать ее счастливой. Хотя понятия о счастье у них явно расходились.
— Спасибо Вам за это… Наверно, только выйдя замуж, я смогла понять, что это действительно счастье, — искусная ложь вызвала улыбку у старого друга семьи Мадельтон. Он расчувствовалась, неуклюже обнял Элизабет, чуть не опрокинув бокал вина на свадебное платье, и искренне пожелал ей счастья.
Проводив взглядом графа Ларкинс, Элизабет столкнулась взглядом с его дочерью Аланнис. Девушка смотрела на леди Мориарти с плохо скрываемой завистью и презрением. Кажется, она отчаянно желала на место Элизабет и не понимала, почему это невозможно. Скривив губы, дочь графа Ларкинс отвернулась и вместе с отцом подошла к молодой группе аристократов. Видимо, теперь граф Ларкинс решил задуматься о браке своей дочери. Вот только ей предполагаемые женихи совершенно не нравились, и она, отвернувшись, взглядом кого-то искала. И Элизабет даже могла угадать, кого именно она искала.
От наблюдений за Аланнис, бывшую леди Мадельтон отвлекло неприятное чувство в затылке. Почувствовав чей-то изучающий взгляд, девушка обернулась и увидела невысокую пожилую леди в дорогом, но скромном зеленом платье. Женщина по-доброму улыбалась и смотрела на Элизабет так, словно та была давно потерянной дочерью. Никто и никогда так не смотрел на бывшую леди Мадельтон. Кем была эта женщина? На помощь пришел блеск изумрудом — знаменитый гарнитур, заказанный несколько лет назад маркизом Хартингтон для любимой жены.
— Леди Хартингтон? — уточнила Элизабет, когда женщина подошла к ней.
— Вы не только красивы, но еще умны и наблюдательны, леди Мадельтон. Точнее, теперь леди Мориарти, — судя по тому, как леди Хартингтон выделила последнее слово, смена фамилии Элизабет принесла маркизе невероятное удовольствие.
— Вашими стараниями мой брак состоялся, — Элизабет впервые была благодарна мачехе за пусть и жестокие, но уроки этикета. Иначе девушка бы точно скривилась, а не мило улыбнулась той, которая чуть не разрушила ее жизнь.
— Я всего лишь заставила Мориарти увидеть то, что он мог потерять. Решение же этот мужчина принял сам, — мягкая улыбка в ответ на тщательно завуалированную претензию. Элизабет вдруг почувствовала себя маленькой капризной девочкой, отказывающейся есть овощи. А леди Хартингтон была доброй бабушкой, пытающейся объяснить любимой внучке, что их необходимо съесть. Эта бредовая картина так ярко предстала в мыслях девушки, что Элизабет пришлось покачать головой, чтобы отогнать наваждение.
— Удивительное рвение. Так стараться ради незнакомых Вам людей… — протянула Элизабет, пытаясь вызвать маркизу на откровенность. Та эту уловку с легкостью разгадала, но все же соизволила ответить.
— Все мы люди, что уже делает нас не чужими друг другу, — начала леди Хартингтон, потянув Элизабет за локоть в укромное местечко под лестницей, где точно никто бы не помешал откровенному разговору.
Многие уже заметили леди Хартингтон и хотели лично ее поприветствовать. Останавливал их пока лишь легкий страх, что «королева любви» проникнется свадебной атмосферой и попробует устроить еще одну свадьбу, только уже женихом и невестой будет кто-то из гостей. Но кто знал, сколько страх сможет сдерживать амбициозных людей? Да и на свадьбе Мориарти было много людей, состоящих в браке. А они леди Хартингтон давно не боялись. Зато их не любила маркиза и старалась сталкиваться с ними как можно реже, потому что они видели в ней только средство для достижения своих целей, а женщина слишком уважала себя, чтобы позволять им это.
— Здесь нам никто не помешает, — хмыкнула женщина и отпустила локоть Элизабет.
— Вы так и не ответили на мой вопрос, — нахмурилась Элизабет и повторила свой вопрос. — Зачем Вы так упорно подталкивали нас к браку?
— Все просто, дитя. Предназначенные друг другу люди должны быть вместе, — неуместное обращение «дитя» не резануло слух девушки. Оно отдавало теплом и заботой, а сама леди Хартингтон казалась доброй бабушкой, желающей только счастья своим детям и внукам. Элегантная, добрая, мудрая, чуткая — вот какой предстала знаменитая маркиза перед Элизабет.
— И откуда такая уверенность, что мы предназначены друг другу? — молодая жена, не верящая в судьбу, внезапно почувствовала себя глупым ребенком, когда маркиза снисходительно улыбнулась.
— Вы молодые, горячие, спешащие попробовать все в этой жизни. У вас нет времени и желания остановиться и посмотреть по сторонам, потому у вас и нет возможности заметить то, что для старшего поколения очевидно. Люди, созданные друг для друга, очень похожи. Их взгляды, жесты, улыбки будто бы отражение друг друга. Я помню, как увидела вашу пару на своем маскараде, — леди Хартингтон мечтательно улыбнулась. Кажется, она вспоминала тот день в ярких красках. — Удивительно яркая и гармоничная пара. Лед и пламя. Сталь клинка и изящность цветка.
Маркиза еще долго вдохновенно приводила множество других метафор. Ей бы стихи писать, а не заниматься сводничеством. Но леди Хартингтон уже нашла свое предназначение и не желала рассматривать другие варианты. Зато она желала поделиться своим опытом в любви.
— Вы два одиноких странника, проложивших себе путь далеко вперед. И на этом пути нет места для других. Если кто-то и сможет пойти с тобой по одному пути, то это Уильям Мориарти. И то вы будете временами идти по разным развилкам, но снова и снова встречаться друг с другом на большой дороге, — маркиза говорила шепотом, заставив Элизабет наклониться к себе. Леди Хартингтон словно открывала своей собеседнице величайшую тайну мироздания. — Ты можешь злиться на меня, дитя, за мою настойчивость, но придет время, и ты вспомнишь меня с благодарностью. В нашей жизни может быть множество партнеров, но только один человек будет нашей судьбой.
Элизабет хотела ответить, что не верит в судьбу, но, взглянув в сверкающие серо-голубые глаза маркизы, решила промолчать. Для пожилой женщины все, что сказала бы Элизабет, было детским лепетом. Пусть каждый останется при своем мнении.
Приняв такое решение, бывшая леди Мадельтон извинилась и поспешила покинуть общество маркизы. Иначе разговор бы свернул к любимой теме старшего поколения — продолжение рода. А Элизабет становиться матерью не собиралась. Зачем, если ее жизнь оборвется раньше, чем она успеет забеременеть. Да и от кого, если ее брак с Мориарти — всего лишь ширма, а других достойных мужчин девушка не встретила?
Вспомнив о своем новоиспеченном муже, Элизабет огляделась и нашла Уильяма в обществе незнакомых мужчин. Судя по жестам и улыбкам, они обсуждали что-то волнительное и интересное. Если сейчас подойти к ним, то ее встретят разочарованно-разозленные молодые люди, которые либо разойдутся, либо найдут предлог спровадить женщину прочь от мужских разговоров. Ни тот, ни другой вариант не устраивали Элизабет, потому она прошла мимо, выискивая в толпе знакомые лица.
Вот леди Маргарет в компании симпатичного молодого человека. Он что-то рассказывал своей собеседнице, она вежливо улыбалась, но в ее глазах горел огонь искреннего интереса. Именно таким взглядом дочь маркиза Эдинтон встретила Уильяма в родовом поместье. Видимо, она нашла новый объект для своего интереса, и это полностью устраивала Элизабет. Она даже пожелала Маргарет удачи.
Удачи пожелала и Диане, которая уже час не отходила от Льюиса. Младший Мориарти бережно держал девушку за руку, следил, чтобы самые вкусные десерты достались его спутнице, и даже уговорил Диану на танец. Хоть Элизабет и учила подругу танцевать, практики у Дианы, не считая пары вечеров в старой квартире, где девушки танцевали друг с другом, не было. Но умений Льюиса хватало на двоих, и никто в зале не смог подумать, что Диана впервые танцевала на публике.
Элизабет так увлеклась их танцем, что не сразу поняла, что и ее приглашают танцевать. Высокий незнакомый брюнет протягивал Элизабет руку. Отказываться было невежливо, потому вскоре девушка тоже кружилась в танце. Совсем рядом провальсировал и ее муж, в партнерши которому досталась невысокая худенькая девица в скромном кремовом платье, которое совсем ей не шло. На такую без жалости и не взглянешь. Хотя во взгляде Уильям была не жалость, а раздражение.
Эта девица болтала без умолку, и, как назло, голос у нее был громкий, с противными звенящими нотками. Уильям с трудом подавлял желание сморщиться и попросить юную особу заткнуться. Может, хотя бы после танца она от него отстанет? С этой мыслью Мориарти и пригласил ее на танец, хотя больше всего мужчине хотелось еще раз станцевать со своей женой. Но ее уже увел другой мужчина, потому выбора Уильяму не оставили, и пришлось кружиться по залу вместе с этой ушлой девицей.
Она тут же воспользовалась ситуация и постаралась как можно ближе прижаться к своему партнеру, из-за чего дважды даже наступила ему на ногу. Уильям с трудом удержался от шипения, а девица подумала, что ей все можно и наклонилась к уху Мориарти, чтобы прошептать ему:
— Вы не только прекрасный мужчина, но и отличный танцор, — как Уильяму хотелось сказать, что его партнерше было бы неплохо взять еще пару уроков танцев, но он опять промолчал. — Надеюсь, ваша жена по достоинству оценит, какой потрясающий мужчина ей достался.
Уильям напрягся. Сам он такие комплименты редко получал, но наслушался историй от брата, когда особо предприимчивые леди открывали на него охоту. Говорят, что леди должны быть скромными и сдержанными. Но, когда речь шла о выгодном браке, многие девушки забывали о таких ненужных женских качествах и хвастались другими: настойчивостью и женским коварством. Неужели эта девица была одной из них и решила попытать удачу с только что женатым мужчиной?!
К счастью, во взгляде своей партнерши Уильям не нашел ни восхищения, ни алчности, ничего, что могло бы помочь мужчине распознать угрозу. Абсолютно пустой взгляд невыразительных карих глаз.
— Только знаете, меня беспокоит одна вещь. Я слышала, что у вашей жены не лучшая кровь, — девица наклонилась еще ниже и уже едва слышно прошептала. — Ее брат убил их отца и сейчас находится в больнице для душевнобольных. Возможно, что и у вашей жены в будущем может помутиться рассудок.
Уильям поджал губы и недоверчиво посмотрел на свою партнершу. Откуда она узнала?! Элизабет сделала все, чтобы эта история не всплыла, а Мориарти помог ей в этом (конечно же, втайне от своей тогда еще невесты).
— Вы мне не верите? — по-своему истолковала взгляд Мориарти девица (назвать ее леди язык не поворачивался). — Мой дядя работает главой больницы, в которой лечится Генри Лорен Мадельтон. Я не хотела вмешиваться в ваш брак, но считаю своим долгом предупредить Вас о возможных последствиях.
Эта девица не рассчитывала на выгодный брак с Мориарти, не хотела от него денег за «ценную» информацию, не пыталась добиться выгодного для своей семьи положения. Все, что она хотела, — это сделать гадость той, которой завидовала. Просто месть безо всякой причины. Сделать подлость просто потому, что ты это можешь. И это было самым отвратительным.
Уильяму показалось, что его руки, державшие эту наглую девицу, покрылись мерзкой слизью. Хотелось оттолкнуть девицу от себя и пойти вымыть руки, но нельзя. Танец еще не закончился, да и Уильяму было что сказать нахалке.
— Не боитесь клеветать на прекрасную девушку? — голос Уильяма стал опасно тихим и напоминал больше шипение, чем человеческую речь. — Вы ведь знаете, что у Элизабет и ее брата разные матери? Тогда почему Вы так уверены, что у моей жены дурная кровь? Может быть, это со стороны матери Генри?
— Но мать леди Мадельтон — простолюдинка! Разве у нее может быть кровь лучше, чем у достопочтимой леди Катрин? — кажется, эта девица совсем не умела чувствовать атмосферу и не обладала инстинктом самосохранения.
— Она леди Мориарти, — напомнил Уильям о смене статуса Элизабет. А заодно хотел намекнуть, что на свою жену наговаривать не позволит. — И происхождение человека не влияет на его кровь: дурная она или нет. И Вам стоит думать, о ком и что Вы говорите, прежде чем пытаться испортить человеку жизнь. Знаете, ведь у каждого есть свои тайны. Уверен, и у вашей семьи их не мало. Если я узнаю, что Вы опорочите честь моей жены, то сделаю все, чтобы ваши тайны узнала вся Англия. С вашей семьей даже простолюдин не пожелает иметь дело. Двери каждого дома в нашей стране будет для Вас закрыты, и всю оставшуюся жизнь Вам придется влачить жалкое существование. И все из-за длинного языка.
От шепота Уильяма по телу девицы пробежали мурашки ужаса. Взглянув же в ледяные алые глаза Мориарти, она и вовсе замерла, не в силах пошевелиться, и пропустила па. Мужчина не стал приподнимать ее, как сделал бы это с Элизабет, и равнодушно наступил своей партнерше на ногу. Но даже это не заставило девицу шевелиться. Пришлось ее встряхнуть, чтобы напомнить о необходимости двигаться.
Девица сделала положенный шаг назад, только двигалась она как деревянная кукла и не смела больше поднять взгляд. Как такой красивый мужчина мог быть таким страшным и вселять ужас? Она уже сотню раз пожалела, что решила воспользоваться информацией, полученной от пьяного дяди. Вот зачем решила испортить провинциальной выскочке свадьбу? Лучше бы промолчала! Но исправить ничего уже было нельзя. Все, что могла сделать девица, — это дождаться окончания танца и по-тихому исчезнуть.
Когда она направилась к выходу, Уильям облегченно вздохнул и невольно взглядом нашел Элизабет. Она с кем-то беседовала и даже не догадывалась, что ее жизнь пытались испортить. И лучше бы ей никогда не узнать об этом. Элизабет и так болезненно воспринимала ситуацию с братом. Не стоило еще больше бередить старые раны. Уильям позаботится, чтобы никто ее не побеспокоил. И для начала он проследит, чтобы та девица никому ничего не рассказала.
Элизабет не догадывалась о принятом мужем решении. Ей было совсем не до Уильяма, когда ее настойчиво атаковали юные девы, просящие совета у новоиспеченной леди Мориарти, чтобы так же успешно, как и она, выйти замуж. Самая младшая девушка даже достала откуда-то листок бумаги и усердно записывала выдуманные советы. Элизабет быстро поняла, что пытаться объяснить девушкам, что у нее всего вышло случайно, бесполезно. Они сочтут, что Элизабет пытается утаить от них величайшую тайну, и начнут еще больше донимать. Проще было соврать, придумав глупые советы, которые юными дарованиями воспринимались всерьез. Ох, бедные мужчины, на которых эти советы будут опробованы!
— Какие интересные советы, — раздался бархатистый голос, и все дружно повернулись на источник звука. Им оказалась высокая блондинка в роскошном темно-зеленом платье. В ее ушах поблескивали дорогие серьги с изумрудами, а на пальце переливалось в комплекте к ним кольцо. И все это дополнялось уверенной улыбкой. Эта леди точно знала себе цену. — Позвольте представиться. Графиня Аннет Эверден.
Несколько девушек при упоминании имени графини сразу же притихли. И было непонятно: боялись они ее или же боготворили. Подсказкой послужил тихий восхищенный вздох самой юной леди. Видимо, графиня Эверден была леди известной.
— Приятно познакомиться, — представляться самой Элизабет не видела смысла. Зачем, если это ее свадьба? И кто внес в ее список гостей? Уильям или Альберт? Зачем она была нужна?
— Если молодые леди позволят нам поговорить наедине, я тоже дам им пару советов, — с обаятельно улыбкой предложила графиня, и все девушки мгновенно исчезли. Теперь стало ясно, что за репутация была у новой знакомой Элизабет.
— И о чем же Вы хотите поговорить, наедине?
— Да так… о женском, — леди Эверден сделала паузу и неожиданно протянула Элизабет перстень. Немного грубой работы, он не подходил женщине, но и для мужской руки был маловат. Обычное серебро и красный камень (точно не рубин или гранат). Такой перстень мало к какому наряду подходил, и, наверно, в этом и был смысл. Перстень выделялся, притягивал к себе взгляд и мог служить способом определить своего человека. — Вы с Уильямом Мориарти красивая пара. Яркая. Страстная.
Элизабет с трудом удержала смешок. Страстная пара? Они с Уильямом? Люди, вступившие в брак только ради того, чтобы избавиться от мужского внимания к Элизабет, и не видевшие смысла в браке? Смешно!
— Думаю, муж в первую ночь очень Вас удивит, — по губам леди Эверден скользнула лукавая улыбка, и на миг показался язычок, облизнувший нижнюю губу и тут же исчезнувший. — Уверена, что после этого для Вас начнется новая жизнь, полная новых эмоций и чувств. Вы оба — натуры страстные, в том у меня нет сомнений. И, если Вам захочется познать больше граней новый эмоций, то приходите в общество. Запомните: красный — цвет любви. Хотите найти ее — ищите красный дом со шпилем, пронзающим небо. Вы девушка умная. Поймете. И даже не думайте отрицать. Глупая девушка никогда бы не смогла так удачно выйти замуж. И да, я оценила вашу шутку над бедными девушками.
Не дав сказать Элизабет ни слова, леди Эверден помахала рукой хозяйке вечера и исчезла в толпе. Бывшая леди Мадельтон устало вздохнула. Она надеялась на небольшой отдых в стороне от толпы, но ей такую роскошь не позволили.
— Ты не похожа на радостную невесту, — раздался рядом знакомый ироничный голос, и Элизабет, обернувшись, увидела Шерлока. Даже странно, что он сначала подошел к ней, а не к Уильяму.
— Я скромная баронесса и не привыкла к подобным торжествам, — равнодушно пожала плечами виновница торжества и, взяв у официанта два бокала, протянула один из них Холмсу. — Я бы с удовольствием устроила скромную свадьбу, да Уильям с Альбертом были против. Говорили, что надо всем продемонстрировать желанность брака.
— Ах да, история с картиной, — понимающе усмехнулся Шерлок и сделал глоток вина. Мужчина вроде бы и был расслаблен, но его пытливый изучающий взгляд не мог обмануть Элизабет. Шерлок все еще пытался разгадать жену своего друга. Он не поверил в ее маску и, как и Уильям когда-то, желал под нее заглянуть. И почему все умные мужчины такие любопытные?!
— Неудивительно, что Вы лучший друг моего мужа: мыслите так же, как и он, — Элизабет сделала комплимент явно довольному Холмсу и отвела взгляд, будто бы ища мужа в толпе. Это дало девушке время подумать, чтобы понять, как вести себя с лучшим сыщиком Лондона. Играть дуру бесполезно, а раскрывать все карты нельзя. И как найти золотую середину?
— Говорить комплименты ты умеешь, — Шерлок, как обычно, игнорировал приличия и обращался к жене своего друга на ты. — Но ведь это не единственное твое достоинство. У тебя еще удивительный талант избегать брака. Два жениха мертвы, один пропал без вести. Не надо ли бояться, что Лиама может постичь такая же участь?
И прищурился так, словно знал о жизни Элизабет все. Впрочем, с возможностями этого человека, почти возможно. И как только раскопал эти истории. Помолвки ни с одним из них не было. Даже слухов почти не было о том, что граф Ларкинс хочет устроить ее брак. Холмс подготовился. Наверняка он и о брате Элизабет знает.
— Не понимаю, о чем Вы, — равнодушно пожала плечами девушка. — Никаких женихов у меня не было. И Уильяму ничего не грозит. По крайней мере, с моей стороны. А еще я думала, что мы все выяснили в поезде. Как же ваша благодарность за Шерли?
— Тогда я еще не знал таких подробностей, — хмыкнул Холмс и похлопал себя по карманам в поиске сигарет. Но их не оказалось на месте. Предприимчивая мисс Хадсон, собирая Шерлока на свадьбу друга (иначе увидеть Холмса в подобающей одежде было бы невозможно), избавилась от сигарет и спичек, чтобы мужчина не смел курить в присутствие леди.
— Они что-то кардинально меняют? Уильям умный мужчина. Думаете, он не выяснил то же, что и Вы? Или Вы считаете, что замуж за вашего друга может захотеть только отчаявшаяся девушка? — выпад удался. Холмс поджал губы и умолк. Жаль, ненадолго.
— Я считаю, что ты не так проста, как хочешь казаться. И хочу понять причину твоей скрытности, — сделал глоток из бокала Холмс и довольно усмехнулся, что-то прочитав во взгляде недовольной девушки.
— Можно подумать, что Вы заботитесь о моем муже как мамочка или невеста. Не будь я уверена в Уильяме, то начала бы ревновать, — ехидно бросила Элизабет и с удивлением увидела довольную улыбку Шерлока.
— Вот такая ты больше похожа на себя настоящую, — в ответ на такое заявление мужчины девушка фыркнула, а взгляд Холмса словно потеплел. Неужели, чтобы завоевать доверие лучшего сыщика Лондона надо всего лишь не прятать свой характер? — Играть дуру у тебя никогда не получится. Слишком цепкий, внимательный взгляд.
— Все намного проще, чем Вы думаете, мистер Холмс, — решила все-таки пояснить Элизабет. — Я бастард, признанный моим отцом и получивший все привилегии аристократов. Относятся ко мне по-разному. Одни презирают, другие боятся, третьи пытаются лестью пробиться в мое окружение. Когда я вижу человека, то часто не знаю, как себя вести. Потому мне важно изучить его, понять мотивы. Из-за этого я внимательно наблюдаю за людьми. И дурой притворяюсь ради того, чтобы люди со мной расслабились и проявили себя. Знаете, люди очень любят чувствовать себя умнее других! Вот только они тогда сами становятся глупее и совершают ошибки.
Шерлок Холмс столкнулся взгляд с голубыми насмешливыми глазами жены Лиама и, наверно, впервые понял, чем эта девушка могла зацепить его лучшего друга. И почему-то в памяти сразу всплыл образ другой девушки. Такая же яркая, красивая, умная, она улыбнулась в его мыслях, махнула рукой и растаяла. И вместо нее снова показалась Элизабет Мориарти.
— Если мы разобрались, тогда приглашаю на танец, — Элизабет удивленно смотрела на протянутую мужскую ладонь и не могла понять, зачем мужчина это делал. Едва ли ему нравились танцы, да и Элизабет не была идеальной партнершей. Тогда почему он ее приглашал?!
Ответ стал очевиден, когда мимо протанцевал Уильям, и взгляд Холмса был направлен только на него. Хмыкнув, Элизабет приняла ладонь Шерлока и оказалась в кольце его рук. В отличие от Уильяма, Холмс едва прикасался к своей партнерше и строго выдерживал расстояние. Но двигался мужчина невероятно плавно. Танцором он и вправду был хорошим, но с ним Элизабет не получила и половину такого удовольствия от танца, как с Уильямом. И это открытие удивило девушку и о многом заставило задуматься.
Только времени на подумать у Элизабет было совсем мало. Вскоре раздался чей-то испуганный крик, и на пол рухнула огромная люстра, только чудом кого-то не задев. Этим чудом оказался Бонд, четко следовавший плану и вовремя убравший танцующую пару с траектории падения люстры. А затем начала трещать колонна, и люди в панике шарахнулись в сторону. Кто-то закричал, раздался очередной треск, и нервы гостей не выдержали. Многие ломанулись к выходу, да только не знали, в какую сторону бежать. Все-таки выкупленный на вечер зал находился в укромном месте отеля, и не все гости помнили дорогу к выходу.
Холмс надеялся, что его партнерша дорогу помнила, потому мягко подтолкнул девушку к выходу.
— Спасайся. Я найду Лиама! — бросил он, прежде чем затеряться в толпе.
Элизабет за несколько секунд успела порадоваться, что у Уильяма есть такой замечательный друг, тут же вспомнить, что они по разные стороны баррикад, освежить в голове план Уильяма и рвануть к выходу, по пути помогая паникующим людям выбраться из здания. Пока выбиралась к выходу, Элизабет в толпе успевала замечать знакомые лица.
Вот Эдмунд, помогавший пожилой аристократической паре пробраться к выходу. Он вел их, придерживаю старушку под руку, и что-то кричал кому-то позади. Все-таки Элизабет не ошиблась в этом парнишке! Он был не только талантливым аптекарем, но и просто хорошим человеком.
В окружении детей Элизабет заметила и Фреда. Он уже успел переодеть платье, что означало успешное завершение миссии, и теперь успокаивал потерявшихся ребятишек. Всего четверо детей, которые висли на Фреде и плакали.
Несколько раз бывшая леди Мадельтон слышала крики Ирен. Ее звонкий уверенный голос раздавал указания паниковавшим людям, и они, что удивительно, слушались ее! Потрясающая все-таки женщина!
А вот Моран, выносивший на руках уже, кажется, третью женщину, не особо удивил Элизабет. Она и так знала, что бывший солдат на многое способен. Да и, когда Себастьян не возмущался, что в раздевалку вломилась женщина, он был сильным и надежным мужчиной. А еще верным товарищем и прекрасным исполнителем. Так что, когда Моран выносил на руках уже четвертую женщину, Элизабет только хмыкнула, дав себе обещание подарить ему хорошую бутылку алкоголя.
Рядом проскочила новая знакомая юной леди Мориарти — графиня Эверден. Девушка на высоких каблуках, оторвав подол своего длинного платья, резво бежала под руку с симпатичным молодым мужчиной. Видимо, своим мужем. За ними поспевал мистер Шервуд, несший на спине маленькую девочку, вокруг которой бегала полная дама в роскошном платье.
Уже на выходе Элизабет столкнулась с семейством Ларкинс. Аланнис первой выскочила к выходу, придерживая подол платья. Она даже не посмотрела, где ее родители, а тут же бросилась проезжающему мимо кэбу, пытаясь его остановить. Выбравшийся вместе с женой граф Ларкинс только разочаровано посмотрел на дочь и покачал головой. Леди Ларкинс еще что-то кричала то ли дочери, то ли мужу, а, может, просто ругалась.
Где-то неподалеку суетились Льюис и Диана. Они успокаивали излишне нервных людей, но младший Мориарти все время нервно смотрел то на выход, то на часы. Видимо, отсчитывал время до обрушения здания и переживал за брата. Элизабет понимала его переживания и сама то и дело нервно посматривала на здание, успокаивая себя тем, что Уильям — умный мужчина, и у него все шло по плану.
Это помогало в течение двадцати минут. Но уже после, когда здание начало рушиться, Элизабет не выдержала и рванула вперед. Диана пыталась остановить ее, но куда там. Госпожа была намного сильнее ее, а в стрессовых ситуациях, когда человеческие ресурсы работали на полную, у нее и вовсе не было шансов.
Элизабет была почти у дверей, когда те распахнулись, выпуская на холодную улицу двух крепко державшихся друг за друга мужчин. Покрытые пылью, в порванных костюмах, с одинаковыми усмешками на губах, Уильям и Шерлок в последнюю секунду выбрались из почти разрушенного здания. Не отдавай себе отчета в своих действиях, Элизабет повисла на шее у Мориарти и крепко-крепко обняла его, чуть не задушив.
— Прости, что заставил волноваться, — просипел мужчина, приобняв молодую жену за талию. Он не ожидал такого приема, и что-то в глубине души шевельнулось, наполнив тело мимолетной радостью. Уильяму было не привыкать рисковать, но впервые риск был таким приятным.
- Ты сумасшедший, Мориарти! — наполовину возмущенно, наполовину восхищенно прошептала Элизабет и уже намного громче, чтобы услышали другие, прокричала. — Не успела выйти замуж, а уже чуть не осталась вдовой! Надо было сказать в церкви «нет»!
Зрители, для которых и была разыграна последняя сцена, разразились короткими смешками. Кто-то даже тихо рассмеялся. Паника, накрывшая толпу, медленно отступала. Люди приходили в себя. Кто-то спешно ловил кэб, чтобы быстрее оказаться дома в безопасности. Кто-то помогал прийти в себя своим друзьям и знакомым. Другие благодарили своих спасителей и даже приглашали их в гости. А некоторые подходили к чете Мориарти и спрашивали об их самочувствии. На такие вопросы отвечал появившийся из ниоткуда Альберт, добывший для замерзающих Элизабет и Дианы теплые накидки.
— Все случившееся очень странно. Здание новое, и оно не могло так просто разрушиться, — когда многие гости отбыли, шепнул Холмс Уильяму. Как и ожидалось, лучший сыщик Лондона быстро обо всем догадался.
— Думаешь, мы стали целью Преступного лорда? — так же тихо уточнил Уильям.
— Уверен. Теперь мой список претензий к нему стал еще больше, — недовольно бросил Холмс и закурил сигарету, протянув вторую Уильяму. Тот обернулся на Элизабет, с красными от холода щеками, и покачал головой.
— Не стоит. Думаю, нам пора возвращаться, — предложил Уильям и, пожав другу руку, двинулся прочь.
Вокруг Элизабет уже ходили двое полицейских и что-то записывали. Конечно, их появление не было сюрпризом, но Уильям надеялся, что они приедут чуть позже. День был тяжелым, и хотелось спать, а не сидеть на холоде и давать показания.
— Прошу прощения, может, не стоит еще больше пугать мою жену, — дрожь Элизабет можно было легко выдать за страх, чем и поспешил воспользоваться Уильям, а Элизабет тут же ему подыграла, театрально всхлипнув. Но юный страж порядка не заметил фальши и обеспокоенно посмотрел на бедную девушку.
— Да, простите, я понимаю. Думаю, основные сведения мы получили, только завтра прошу явиться в участок вместе с мужем, — полицейский написал адрес, вежливо попрощался и отправился к своим коллегам.
— Теперь можно и отправляться домой, — Уильям открыл дверь кэба. Предлагая девушкам первым забраться внутрь Диана зевнула, соглашаясь с предложением Уильяма, и вместе с госпожой устроилась в тепле. Девушка мечтала, как приедет домой, заварит чай, достанет припасенные пирожные и после короткого разговора уснет вместе с госпожой. Но эту мечту разрушил Уильяма, попросивший Элизабет зайти к нему в кабинет, прежде чем отправиться к себе. Диана могла бы и подождать госпожу, но бывшая леди Мадельтон покачала головой, прося подругу одну отправляться отдыхать. В другой ситуации Диана, может, и попробовала возмутиться, но сегодня она слишком устала. Да и маячащий за спиной Льюис не позволил бы девушке мешать планам Мориарти. Потому, вздохнув, девушка отправилась к себе. А Элизабет, думая, что могло бы понадобиться Уильяму, медленно поднялась в кабинет Мориарти.
Уильям вошел. Повесил пиджак на стул и устало опустился в кресло.
— Я понимаю, что ты устала, но решил, чтобы будет символично вручить свадебный подарок сегодня, — заинтригованная Элизабет взглянула на мужа, который, словно издеваясь, медленно потянулся к ящику стола, открыл его, перебрал какие-то бумаги и достал два листа, которые протянул Элизабет для ознакомления.
Вчитавшись в текст, Элизабет удивленно взглянула на Уильяма и заметила его довольную улыбку.
— Это… — девушка нервно выдохнула, пытаясь подобрать слова.
— Да, это то, что ты думаешь. Документ, подтверждающий, что ты и только ты владеешь своими землями. Я на них не имею никакого права. Ты ведь этого боялась? Что замужество подставит под угрозу все, что ты создала. Теперь, что бы ни случилось, земли останутся у тебя, — голубые глаза Элизабет вспыхнули безудержным счастье от слов Уильяма. Как этот он смог выбрать лучший подарок?! Наверно, Мориарти и вправду мог бы стать прекрасным мужем. И для такого мужчины Элизабет даже постаралась бы стать хорошей женой. Но это могло бы быть в другой реальности. Не в этой, где они рисковали своими жизнями, чтобы изменить Англию.
— Спасибо. Но у меня ничего нет… — снова Уильям ставил ее в неудобно положение своими неожиданными подарками.
— Как я уже говорил, все, что мне нужно, — это твоя верность, — мужчина усмехнулся и склонился к жене, проведя рукой по ее щеке.
— Супружеская в том числе?
— Возможно, — Уильям отстранился, и Элизабет резко ощутила холод на своей щеке, где только что были пальцы мужа. — Спокойной ночи.
Да, хотелось бы спокойную ночь! После всего случившегося усталая Элизабет хотела спать. А о том, почему хочется еще ощутить касания Уильяма, девушка подумает завтра.