Глава 18. Ярмарка в Бате (1/2)

Поттер осторожно проскользнул на свою скамью и замер, словно статуя, покуда взгляды молящихся не перестали сверлить ему спину. Отец Лавгуд ничем не выдал, что заметил его появление. Когда последние слова были сказаны и паства устремилась к дверям, священник присел на скамью рядом с Джеймсом, и все видели, как они долго беседовали, как внимателен их лорд и серьёзен обычно отстранённый пастор.

Поттер ежедневно жертвовал на храм. Крепко запомнив, что денег для себя пастор не возьмёт, он посылал ему с господской кухни хлеб, сыр, иногда овощи. Лавгуд теперь мог кормить свою маленькую племянницу досыта. Когда он впервые принёс ей сдобную булку — свежую, тёплую, — голубые глаза изумлённо распахнулись и подёрнулись слезами.

Молли Уизли вместе с дочерью привезли с собой целый ворох поношенной одежды. Лавгуд поначалу растерялся, но Молли снисходительно улыбнулась ему:

— Думаю, отец, вы найдете наиболее нуждающихся. Вам виднее, кому всё это пригодится.

Маленькая Луна с восторгом зарылась в мягкую кучу вещей. Лили Эванс и Северус Принц, навещавшие их в этот вечер, с улыбкой наблюдали, как девочка пытается самостоятельно справиться с завязками, и помогали ей. У Лавгуда не поднялась рука отобрать у девочки старые платья Джинни, её плащ и сапожки. Зато всё остальное он сгреб в охапку и поспешно вынес. Это нужно раздать бедным семьям. То, что беднее них с племянницей в Коукворте никого не было, он не замечал.

Вскоре начались перемены.

Удивительно, но на дальнем пастбище, на том самом, где сдохли коровы, загорелась и пропала вся трава. Люди рассказывали, что всё вокруг было черным-черно. Вскоре странным образом выгорели ещё несколько участков поменьше. Каждый год в конце лета приключался массовый падеж скота, и жители с мрачными предчувствиями ожидали ещё и этой беды. Однако время шло, пепелища покрывались молодой порослью, а массового падежа так и не случилось.

Семья, потерявшая коров, была многодетной. Отец много и трудно работал, а мать возилась с детьми и копалась в крошечном огородике. Преподобный Лавгуд пришёл к ней с молитвой и утешением, но застал бедную женщину в слезах и без сил.

— Наши коровы — всё, что у нас было. Чем я буду кормить детей? — плакала она. — Как я куплю им одежду на зиму? В услужение я пойти не могу — мне не с кем оставить малышей. Муж почернел от горя. Как я могу молиться, если все мысли только о нашей беде?

Только сейчас преподобный Лавгуд в полной мере оценил щедрость предложения лорда Поттера.

— Дорогая, — проникновенно произнёс он, — давайте каждый будет заниматься своим делом. Помолимся. А после посмотрим, что можно будет сделать.

Вечером к домику пришли Эванс и Принц. Они принесли несколько тёплых зимних вещей. Пока взволнованная женщина разглядывала и щупала подарок, показался всадник. Ремус Люпин осадил коня и, спешившись, поклонился.

— Мир всем. Мне поручено отвезти вашего мужа на ярмарку в соседний город. Там мы купим вам новых коров. Передайте ему, я заеду на рассвете.

— Что происходит? — вскричала женщина, когда Люпин кивнул Лили, простился и уехал. — Это человек нового лорда, разве не так? А эти вещи… Лили, скажи скорее, кто дал тебе одежду для моих детей?

— Всё просто: их передал нам отец Лавгуд, — усмехнулся Северус. — Он сказал, что из замка прислали кое-что из старой одежды хозяев.

— Всю жизнь живу здесь, и ни разу никто из замка ничего нам не давал, — заявила хозяйка. — Выходит, новый лорд решил позаботиться о нас? Но почему?

Не получив ответа, она вновь принялась теребить и рассматривать вещи. Северус и Лили тихонько ушли.

Рано утром к домику подскакал Люпин. Он протянул руку смущённому хозяину дома и посадил его себе за спину. Пока хозяйка смотрела им вслед, к ней неслышно приблизилась маленькая девочка.

— Здравствуйте. Отец Лавгуд сказал, что вам нужна помощь — приглядывать за детьми. Я могу поиграть с ними, пока вы стряпаете или стираете.

— Спасибо, дитя моё, — растрогалась женщина. — А твой дядя знает, где ты?

— Да, я сказала ему. Он согласен.

* * *

На ярмарке в Бате, кроме Люпина, к ним присоединились ещё трое воинов. Они сопровождали их, но выглядели, скорее, как охранники. Сперва пошли в конный ряд, где воины выбрали четырёх верховых лошадей — молодых трёхлеток хэкне, некрупных, лёгких, с удивительно живописным рысистым ходом.

Один из воинов остался с лошадьми. Остальные направились по лавкам и вскоре явились, сопровождаемые слугами с упакованными тюками, и сразу принялись крепить поклажу на новых лошадей. Затем все пошли в таверну, где каждому подали миску мясной похлёбки и кубок эля. Крестьянин смущался, но ел наравне со всеми и помалкивал.

Рядом с лошадьми и поклажей остались теперь двое, а Люпин и воин по имени Питер отправились с крестьянином на скотный рынок.

Там, после толчеи и споров, они выбрали молодых коров — первотёлку с крохотным телёнком-бычком и телушку.

— Что скажешь? — спросил Люпин ошалевшего крестьянина. — Нравятся? Или посмотрим других?

— Господин… — растерянно пробормотал тот. — Это сильные молодые животные. Они лучшее, что есть на этом рынке, — восхищённо оглядел коров и добавил: — Вы вроде воины и люди не простые. Лорды понимают в статях лошадей, но как вы разбираетесь в коровах?

Ремус и Питер переглянулись. Они заплатили, и обмирающий от счастья мужчина повёл своих животных в поводу.

Вернулись они поздно, втроём, — не хотели торопить степенно вышагивающих коров. Сейчас все они ехали верхами порознь. Счастливый обладатель животных бережно вёз телёнка поперёк седла.

Остальные воины с лошадьми и поклажей ускакали вперёд.

Жена, увидев мужа с тремя молодыми животными, запричитала и залилась слезами. Вслед за ней заревели дети. Луна выглянула из окна узнать, что случилось, улыбнулась и скрылась в доме.

— Мы видели павших коров, — сказал Люпин. — Они были упитанными и ухоженными, поэтому не боимся оставить в твоих руках этих прекрасных животных. Тот луг, где пали животные, был заражён, но теперь он чист. Когда поднимется трава, можешь пасти их без страха.

Крестьянин и его жена благоговейно опустились на колени. Питер ухмыльнулся. Люпин нахмурился.

— Спасибо вам, лорд Люпин, лорд Петтигрю, — голоса дрожали от волнения. — Передайте наш поклон лорду Поттеру. Мы будем беречь этих животных как зеницу ока.

— Лорд Поттер примет вашу благодарность, когда мы скажем ему. Он готов помочь тем, кто честно трудится и попал в беду.

Луна вышла из дома, помахала рукой и вприпрыжку побежала прочь.

— Что за ребёнок? — тут же спросил любопытный Петтигрю.

— Племянница нашего священника, Луна Лавгуд, — охотно отвечали ему. — Его несчастная сестра умерла, и девочка на его попечении.

— Вот как… — протянул Питер. — Лорду это будет интересно.

* * *

Джинни подозрительно принюхивалась.

— Мам! Что не так с этой похлёбкой?

Молли подошла, помешала в котле:

— А что с ней?

— Запах странный. Не чувствуешь?

Молли внимательно посмотрела на дочь, на котёл и вынула палочку:

— А ну, подойди сюда, — минутой позже она довольно ухмыльнулась. — Похоже, ты беременна, дочка. Молодец. Все-таки ты смогла добиться своего.

«Знала бы ты, мама, что он ни разу не оставил во мне семя, кроме первого раза, который я не помню», — подумала Джинни.

— Это значит, ходить к нему по вечерам теперь не обязательно? — уточнила она.

— Думаю, лорд не станет на этом настаивать. Хорошо! Теперь ты как следует сможешь работать на кухне.

— Как! И вечерами тоже?

— Конечно. Работа у тебя нетяжёлая. Ничего такого, что могло бы повредить ребёнку.

Джинни была в ужасе. Она надеялась, что её все оставят в покое и она до родов сможет оставаться в своей комнате.

Слова матери разозлили её.

«Пожалуюсь Поттеру, — решила она. — Пусть прикажет маме!»

* * *

Поттер стиснул зубы, когда Молли торжественно сообщила ему о беременности дочери.

Он так старался! Не оставлял в ней своего семени — кроме того, первого раза. Да он вообще пользовал её только в рот и в задницу! Он был настолько груб, насколько мог позволить себе с леди.

Значит, недостаточно груб.

Значит, она не леди.

Поттер яростно сверкнул глазами на довольное лицо Молли и растянул губы в улыбке.