Глава 6. Удар судьбы (1/2)

Трапезы в Уизли-мэнор всегда проходили с размахом. Молли любила накрыть обильный стол, предпочитая пищу простую и сытную, Артур был приветлив и любопытен — неудивительно, что к обеду в их доме обязательно оказывалась пара-тройка соседей, уверенных в гостеприимстве и радушии хозяев.

Сегодня всё было иначе.

Соседей сегодня не было. Ни одного. Артур удивлённо оглядел двор, но, кроме шестерых угрюмых воинов и собственной челяди, никого не увидел. Он не мог знать — Северус дежурил в овраге и разворачивал всех гостей с полдороги, уверенный, что оказывает ему услугу.

Молли металась по кухне. Растерянная, сбитая с толку, она отдавала приказы, сгорая от острого желания отказать незваным гостям от дома. Выставить вон. И плевать ей было на все приличия.

«Они уедут, они скоро уедут, — уговаривала она себя. — Завтра их тут не будет».

Поттер вошёл в сводчатый зал, приостановился в дверях, оглядывая суетящихся служанок и длинный выскобленный стол, уже заставленный наполненными блюдами и кубками. В камине жарко полыхал огонь, и поварёнок аккуратно поворачивал вертел с насаженной на него исходящей соком бараньей ногой. Аромат жира и душистых трав одуряющим облаком плыл под сводами зала.

Кивнув на приглашающий жест Артура Уизли, Поттер направился к центру стола. Его воины молчаливыми тенями шли за ним след в след. Поттер уселся посередине, и его люди расположились справа от него, все шестеро. Уизли разинул рот — солдатам было место на кухне, — но почему-то не стал возражать, прошёл к столу и сел с Поттером рядом, слева от него.

Молли вышла из кухни и застыла, не в силах поверить, что видит на почётных местах простых воинов. Она упёрла руку в бок и уверенно двинулась к нарушителю порядка, встретилась с Поттером взглядом — тот смотрел в упор равнодушно, не мигая, — чуть замедлила шаг, всё ещё решительная и возмущённая.

Неожиданно Поттер резко поднял бровь, скользнул глазами по её телу и ухмыльнулся. Молли, не понимая, невольно оправила подол. Поттер таращился на характерные потёки на её платье — переодеться она не успела, решив сделать это перед ужином. Он снова уставился ей в глаза, и она вдруг отвернулась, не в силах выносить этот взгляд, и удалилась в боковую дверь, изо всех сил стараясь идти спокойно.

* * *

Ужин проходил вполне мирно. Слуги знали своё дело: принимать гостей им приходилось ежедневно. Поттер спокойно орудовал кинжалом, отрезая полоски мяса, невпопад кивал на вопросы Артура и изредка лениво поднимал веки, осматривая сидящих за столом. Его люди поглощали пищу жадно, торопливо, словно опасались, что еда вдруг исчезнет.

Молли в чистом платье восседала рядом с обоими своими детьми. Напряжение не оставляло её, особенно когда внимание и сына, и дочери к высокому гостю становилось слишком очевидным. Рон смотрел на Поттера не отрываясь; Джинни, его сестра, трепетала ресницами и комкала салфетку. Бессовестная девчонка вытащила из сундука своё лучшее одеяние, и сейчас в шитом шёлком платье с низким, почти на грани приличия, лифом и широкой складчатой юбкой, с затейливо убранными волосами, была чудо как хороша. Молли едва не лопалась от злости. Поттер пережёвывал баранину крепкими крупными зубами и не глядел в их сторону.

Артур прокашлялся.

— Вы давно путешествуете? — спросил он своего соседа.

Поттер неторопливо отложил мясо, вытер руку салфеткой и только потом обернулся к Уизли. Он ничего не ответил ему, просто смотрел, и под этим взглядом Артур невольно поёжился. Молли же, наблюдавшей эту сцену, сделалось невыносимо тошно.

Артур поторопился пояснить:

— Ваши сумки пусты, а воины голодны. Ваши одежды в пыли. Я и подумал…

— К чему вопросы, если и так очевиден ответ? — голос Поттера звучал равнодушно, но безупречно вежливо. — Однако простите мою неучтивость. Давно пора представить моих спутников. — Он поднял руку и приобнял за плечи сидевшего справа худощавого, необыкновенно красивого мужчину, чьи синие глаза и блестящие черные кудри оттеняли аристократическую бледность его полупрозрачной кожи. — Это Блэк.

Блэк поднял к безупречной формы губам тяжёлый кубок. Взглянуть на хозяев он не пожелал.

— Он не всегда приветлив, но согласитесь — когда за плечами столько чистокровных предков, как у него, нет необходимости улыбаться и кланяться… Уолден Макнейр — моя секира. — Русоволосый, могучего телосложения воин окинул семейство Уизли подозрительным взглядом.

— Бартемиус Крауч, мой нотариус. Хоть ты улыбнись, Барти, не пугай хозяев, — обратился Джеймс к элегантному молодому человеку с безупречной короткой стрижкой. — Рядом с ним — Петтигрю. Мои глаза и уши.

Уши Петтигрю тут же заполыхали от удовольствия.

— Ремус Люпин — мои клыки. — Атлетического вида блондин вежливо склонил голову и уткнулся в тарелку. — Родольфус Лестрейндж, моё веселье. Все чистокровные — дальше некуда.

— А кто мистер Блэк? — с придыханием поинтересовался Рон.

— Сириус — моё сердце, — уронил Поттер.

Артур же, ободрённый, что гость ответил ему, продолжал:

— Каковы новости в окружении короля Утера?

— Почему вы решили, что я еду от двора?

— Ну вы же представились моей жене и сыну рыцарем короля.

Поттер отвернулся и отхлебнул из чеканного кубка. Артур не дождался ответа и спросил снова:

— Далеко ли лежит ваш путь?

— Как любезно, мистер Уизли, было предложить мне гостеприимство в вашем доме. Тем более что в этом доме чтут традиции. Поверьте мне, такое не везде встретишь, — Поттер вновь надолго замолчал, подвинул к себе блюдо с фруктами, выбрал сочную мягкую грушу. — Мой путь окончен.

— Как это? — не сдержавшись, выпалил Рон, и практически одновременно с его возгласом воины Поттера, как один, побросали куски и кубки, вскочили и встали за плечами своего предводителя.

— Я держал путь именно сюда, — Поттер поднёс грушу к губам, слегка коснулся золотистой кожицы, затем гибко приподнялся и протянул спелый плод внезапно вспыхнувшей Джинни. — Леди, вы прекрасны. Я в восхищении.

Молли не успела перехватить руку дочери — нахалка резво вскочила и приняла подарок. Затем скромно уселась на место, поднесла грушу к губкам, не забыв стрельнуть глазками на дарителя. Поттер усмехнулся, удерживая зрительный контакт, затем повернулся к оторопело замершему Артуру Уизли.

— Сэр Артур, вы были правы. Я действительно еду от короля. Я и мои люди верно служили ему много лет, и он в награду за исполненный долг наградил меня по-королевски, — Поттер перевёл глаза на Молли Уизли. — Мне причитается прекрасная невеста и замок со всеми угодьями.

Шестой из воинов поймал взгляд Джинни и нагло ухмыльнулся ей...

Девушка не знала, куда девать глаза. Она тихонько опустила руку со злополучной грушей под стол — только что она публично приняла знак внимания от человека, у которого есть невеста. Джинни возблагодарила небеса, что за столом не было соседей. Рон всё равно ничего не понял, а родители будут молчать, когда Поттер уедет.

— И кто же эта девушка и что это за угодья? — простодушно поинтересовался Артур. — В наших краях из достойных невест… — Артур наморщил лоб. — Лорд Поттер, вы — волшебник? Я не ошибаюсь?

— Не ошибаетесь. Прошу, зовите меня лорд Джеймс.

— Так что это за девушка? Молли, ты не припомнишь, кто из магических семейств живёт по соседству? — обратился Уизли к внезапно побледневшей супруге. — Есть Эванс, но она… хм…

— Хрупкая, зеленоглазая, бронзовые волосы? — тут же уточнил Поттер. — Что с ней не так?

— Она — волшебница первого поколения.

— Магглорожденная, — задумчиво протянул Поттер. — Нет.

— Нет?

— Нет. Моя невеста — не она.

Поттер поднялся, вышел из-за стола, приблизился к полыхающей от унижения Джинни и галантно склонился перед ней:

— Леди, вы окажете мне честь обручиться со мной?

Окинув взглядом внезапно замерших Уизли, лорд Джеймс обратился к Артуру:

— Мистер Уизли, прошу у вас руки вашей дочери.

* * *

Молли молчала. За все долгие годы брака с Артуром Уизли у неё было на всё своё мнение, которое она не стеснялась высказывать и ему, и соседям, и родственникам. Она понимала: дочерей испокон веков выдавали замуж по расчёту, не спрашивая их согласия, но такой участи для единственной дочери не хотела. Не будь той кошмарной сцены в купальне, не будь своеволия Поттера за их семейным столом, Молли сочла бы такую партию очень удачной, — даже если рыцарь не имел земель и замка, он оставался приближённым ко двору, а ей предстояло пристроить на тёплые места шестерых сыновей. Связи в столице оказались бы очень кстати. Но сейчас миссис Уизли просто не могла возразить — после того, что было — и надеялась, что Артур не примет слова Поттера всерьёз.

Словно сквозь сон услышала она голос мужа:

— Лорд Джеймс, я не против, но что скажет моя дочь?

И звонкий голосок Джинни:

— Благодарю вас, лорд Поттер, я согласна.

Магия вспыхнула, озарив весь зал, и на пальце Джинни засиял хорошенький перстень. Она восхищенно погладила сияющий камень и прижала к губам.

* * *

Не иначе, они попали под заклятие отвода глаз. Как так? Отдать дочь незнакомому человеку, не зная ни его семьи, ни привязанностей, ни доходов? Позже, вспоминая этот безумный день, Уизли с горечью понимали, как были безответственны и торопливы.

Поттер приобнял Джинни, изящно склонился и коснулся её губ, затем поднял кубок: «За мою прекрасную невесту!» — и вдруг ухмыльнулся так зловеще, что у присутствующих застыли улыбки.

— Я устал, — вдруг проговорил он. — Был длинный день. Принесите в мою комнату вина.

Молли поднялась и выбралась из-за стола, прихватив свечку. Поттер последовал за ней. Они практически уже покинули зал, когда были остановлены вопросом Артура:

— Так что за поместье и замок вам пожалованы, лорд Джеймс?

— Уизли-касл. Этот самый замок.

В звенящей тишине Поттер повернулся, расстёгивая камзол, вынул свиток, запечатанный королевской печатью, и протянул Артуру.