[490] Улисывание с Небес (2/2)

— И на что я надеялся? Тебя пока за хвост не схватишь…

— Что-о? — протянул Ху Фэйцинь и невольно завёл руки за спину, чтобы проверить, не вылез ли хвост. Ему нисколько не нравилось, когда его дёргали за хвост.

— А я о чём? — сам себе сказал Ху Вэй и многозначительно пофыркал.

— Нечего тут фыркать, — с прежним возмущением сказал Ху Фэйцинь. — Сам всё это затеял, а теперь лисий зад на кровати плющит!

— Вообще-то я на боку лежу, — заметил Ху Вэй, — так что не лисий зад, а лисий бок. И вообще я не об этом.

— А о чём?

— Перед дальнею дорогой, — сказал Ху Вэй, хитро сощурившись, — лисы лисятся… немного.

Ху Фэйцинь вспыхнул:

— Нет такого в Лисьем Дао!

— Теперь будет, поскольку я Верховный Лис…

— Кто?

Ху Вэй не слишком довольно поиграл бровями:

— Как Владыка Демонов, а значит, и лис, я могу менять Лисье Дао и дополнять его жизненно важными…

— Жизненно важными? — фыркнул Ху Фэйцинь.

Глаза Ху Вэя стали такими узкими, что превратились в две жёлтые щелочки.

— Верховный Лис! — продолжал фыркать Ху Фэйцинь. — На правах Лисьего Бога я могу отменить все твои… никчёмные дополнения.

— На правах Владыки Демонов плевал я с лисьей кучки на решения Лисьего Бога, — парировал Ху Вэй, — а на правах лисьего супруга я вообще с тобой церемониться не обязан.

— Ху Вэй!!!

Но Ху Вэй довольно ловко ухватил Ху Фэйциня за талию и опрокинул на подушки. Пыхтение и возня наполнили тишину личных покоев, победу одержал Ху Вэй, и скоро личные покои наполняли совсем другие звуки. Если спросить Ху Фэйциня, то он прекрасно обошёлся бы и без этого (хватило бы и поцелуя на дорожку, против этого он ничего не имел), но когда Ху Вэй его спрашивал? Ху Фэйцинь, конечно, в отместку куснул его пару раз, но Ху Вэй всегда считал, что кусаться, царапаться или выдирать клочки шерсти в процессе весьма по-лисьи, так что не возмутился, а даже остался этим доволен и ухмыльнулся лисьей лыбой от уха до уха.

— Улиснуть же собирались! — проворчал Ху Фэйцинь, работая локтями и коленями, чтобы спихнуть Ху Вэя с себя. Тот хоть и налисился, но слезать с него не спешил.

— А это лисья стратегия, — сказал Ху Вэй. — Если кто подслушивал, то решит, что мы дрыхнем без задних лап… после такого-то… лисобуйства.

Ху Фэйцинь покрылся красными пятнами:

— Генерал Ли не стал бы подслушивать!

— Если он стоял за дверями, пришлось бы, — возразил Ху Вэй. — В этом дворце стены что, из бумаги сделаны? Я отсюда слышал, как ты в тронном зале куропатку наворачивал!

Ху Вэй явно преувеличивал. Ху Фэйцинь прекрасно знал, что Ху Вэй не мог слышать, как он ел куропатку, потому что, во-первых, это была не куропатка, а курица, а во-вторых, насколько хорош бы ни был лисий слух, через несколько десятков нефритовых стен ему не пробиться. А вот если стоять у двери… Ху Фэйцинь закрыл лицо руками.

— В общем, — заключил Ху Вэй, — всё это нам только на руку! Сейчас хвост в лапы и…

— Ты серьёзно думаешь, что я сейчас смогу встать и лезть в подкоп? — рассердился Ху Фэйцинь.

— Если я с тебя слезу, то сможешь, — рассудительно сказал Ху Вэй и перекатился с Ху Фэйциня на другую половину кровати.

Ху Фэйцинь тихонько зарычал.

— А там я всегда могу взять тебя за хвост и тащить, — продолжил Ху Вэй, — опыт уже есть, ага? — И он пофыркал, припоминая, как нёс Куцехвоста на Лисью гору. — Ай-ай-ой… — тут же взвизгнул он, потому что локоть Ху Фэйциня намекнул ему, что «кто старое помянет, у того ребром меньше станет», тоже, между прочим, из Лисьего Дао присловье.