[483] Дуракаваляние продолжается (1/2)
Ху Вэй энергично потёр руки и сказал:
— А теперь давай ляжем в кровать и притворимся спящими.
— Зачем? — с подозрением спросил Ху Фэйцинь
— Как же! — принялся объяснять Ху Вэй, и глаза его горели озорством ярче прежнего. — Они же навели лисий шорох по дворцу, сейчас сюда сбегутся небожители, паника и священный ужас во плоти. А мы тут преспокойно лежим себе и спим. Разве не весело?
— Не очень, — недовольно сказал Ху Фэйцинь.
— Да ладно тебе! — воскликнул Ху Вэй и, чтобы не терять времени, опять схватил Ху Фэйциня в охапку и запулил на кровать.
— Ху Вэй, мать твою за лапу! — выругался Ху Фэйцинь, который в этот раз пребольно ударился плечом о деревянный подголовник, затесавшийся среди вороха подушек.
— Лежи и не шелохнись! — велел Ху Вэй, залезая в кровать и набрасывая на себя и Ху Фэйциня покрывало. — Только дышать не забывай, а то ещё решат, что мы дохлые лисы.
Ждать пришлось недолго.
Феи, перепуганные до смерти, неслись по дворцу и голосили, что Небесный Император пропал, но большинство небожителей пировало по случаю свадьбы упомянутой персоны.
— Вы что, сдурели? — напустился на них Ли Цзэ, которого феи чуть не сбили с ног. — Почему вы носитесь по дворцу и орёте, как всполошенные курицы?!
Фей наперебой начали ему жаловаться:
— Небесный Император пропал!
Ли Цзэ нахмурился и велел:
— Идите за мной.
За его спиной феи почувствовали себя увереннее и перестали голосить, но всё ещё твердили, что очень перепугались, не найдя Небесного Императора в спальне и увидев эту неведомым способом сброшенную одежду: всё было завязано и застёгнуто, будто человек из одежды испарился, сделать такое даже богам не под силу. Ли Цзэ неохотно подумал, что это так: снять одежду, не развязав завязки и не расстегнув застёжки, просто невозможно, тем более девятислойные свадебные одеяния. Но разве возможно вот так исчезнуть? Он напряг память, но ничего подобного в истории припомнить не мог.
Ли Цзэ вошёл в личные покои Небесного Императора и…
— И? — сурово спросил он у фей, указывая пальцем на кровать, где, конечно же, лежали и притворялись спящими оба лисьих демона.
Феи растерялись:
— Но ведь… А одежда-то!
Ли Цзэ опустил взгляд и посмотрел на сброшенную одежду, потом снова на кровать. Следы лисьих лап навели его на мысль, как можно было провернуть этот фокус с одеждой.
— Покрывало, — велел Ли Цзэ феям ещё суровее прежнего.
Феи спохватились, сдёрнули со «спящих» старое покрывало и накрыли их новым, после чего все трое покинули спальню. Шаги их скоро затихли в отдалении.
— Ха-ха-ха! — залился смехом Ху Вэй, подскакивая и хлопая ладонями по коленям в припадке дичайшего лисьего веселья.
Ху Фэйцинь его веселья не разделял.
— Неловко вышло, — пробормотал он. — Генерал Ли наверняка всё понял.
— И что? — отозвался Ху Вэй. — Если у него есть чувство юмора, шутку он оценит.
Ху Фэйцинь невольно призадумался. А как, действительно, у Ли Цзэ с юмором? Ли Цзэ он вообще знал очень плохо. Старший бог войны редко улыбался, шуток от него никто никогда не слышал, а если кто-то подкатывал к нему с какими-то глупостями, смотрел на него так, как люди обычно смотрят на недоумка, решившего похвастаться тем, что его умом природа обделила.
— Вряд ли, — убитым голосом сказал Ху Фэйцинь. — Он такой серьёзный человек… Как неловко вышло!