[482] Ху Вэй дурачится (1/2)
Ху Фэйцинь, ворча, пытался выбраться из подушек, в которые завалился. Как только можно так бесцеремонно швыряться людьми! Ху Вэй, примерившись, тоже обрушился на кровать и изловил барахтающегося Ху Фэйциня с удивительным проворством.
— Ты сдурел? — на всякий случай осведомился Ху Фэйцинь и впечатал ладонь ему в лицо.
Ху Вэй нисколько не обиделся. Он обстоятельно объяснил, что немного лисоваляния перед тем, как лиситься, ещё никому не вредило.
— Дуракаваляния! — прошипел Ху Фэйцинь, даже не подозревая, что его слова окажутся пророческими. — Да погоди ты!.. Ху Вэй!
— Не улиснёшь! — возразил Ху Вэй. — Сегодня лисья ночь, я полное право имею тебя со всех сторон облисить!
— Да нет же! — едва ли не сердито фыркнул Ху Фэйцинь. — Вот вечно не слушаешь, что тебе лисы говорят…
— Ты мне зубы-то не заговаривай! — предупредил Ху Вэй, настроенный весьма и весьма решительно, но спустя полминуты воскликнул: — Да как это снимается?!
Ху Фэйцинь не сдержался и захохотал, буквально катаясь по кровати. В похожей ситуации Ху Вэй уже оказывался, когда впервые пришёл в Небесный Дворец, и вот опять… Это отчего-то так насмешило Ху Фэйциня, что он всё хохотал и хохотал и никак не мог остановиться.
— Эй, у тебя так лисий припадок случится, — недовольно сказал Ху Вэй.
— Врёшь ты всё! — с торжеством сказал Ху Фэйцинь. — Не бывает у лис никаких припадков!
Ху Вэй поджал губы. Непреодолимое препятствие в виде девятислойной одежды — по количеству хвостов — встало между ним и его законным правом на лисью ночь, которых у них с Ху Фэйцинем давненько уже не было. Он примолк было, но глаза его вдруг разгорелись какой-то идеей, и он вскочил с кровати. Ху Фэйцинь сразу же насторожился столь разительной перемене в его настроении: обычно, когда Ху Вэй так внезапно воодушевлялся, ничего хорошего это не предвещало и ничем хорошим обычно не заканчивалось.
— Превращайся в лиса! — скомандовал Ху Вэй.
— Зачем? — насторожился Ху Фэйцинь. Уж не в лисьем ли обличье он его собирался вылисить?!
— Увидишь, — загадочно сказал Ху Вэй, и глаза его разгорелись ещё сильнее.
Ху Фэйцинь решил всё-таки выждать и поглядеть, что Ху Вэй будет делать, а уж потом решать, превращаться или нет. Ху Вэй стал лисом, выбрался из свалившегося на пол свадебного одеяния и победоносно постукал по нему передней лапой.
— Вот, — торжествующе сказал он, — и даже утруждаться не пришлось.
Этот новый способ выбираться из парадного одеяния был хорош, но годился только для раздевания, а не для одевания: обратно забраться в одежду он бы не смог, каким бы изворотливым лисом не был.
Видя, что Ху Фэйцинь медлит, Ху Вэй запрыгнул на кровать и стал спихивать его на пол мощными ударами плеча, хвост его энергично вилял при этом.
— Ладно, ладно, — сдался Ху Фэйцинь и превратился в лиса. Его одеяние свалилось и улеглось рядом со сброшенным одеянием Ху Вэя.
Ху Вэй потоптался по кровати, явно о чём-то думая, а может, и замышляя. Лисья ухмылка на его морде становилась всё шире и шире. Ху Фэйциню это нисколько не понравилось. Ху Вэй спрыгнул на пол, сунул голову под кровать, потом вообще скрылся под ней, даже кончика хвоста не торчало!
— Лезь под кровать! — велел он глухо.
— Зачем? — удивился Ху Фэйцинь.
Морда Ху Вэя ненадолго показалась из-под кровати.
— Разыграем слуг. Они скоро придут забирать Первое Покрывало.