[482] Ху Вэй дурачится (2/2)

Существовал обычай забирать покрывало с кровати новобрачных и подменять его другим.

— И что? — не понял Ху Фэйцинь.

Ху Вэй заливисто засмеялся, смех его перемежался с лаем:

— Представь себе, они зайдут, а нас-то и нет! Только чудесным образом снятая одежда!

— Какое ребячество! — закатил глаза Ху Фэйцинь. — Детство в холке заиграло?

— Лезь под кровать, — повторил Ху Вэй, — или я тебя за хвост сюда втащу!

Ху Фэйциню пришлось лезь под кровать. Места там было много, но Ху Вэй тут же перестроился так, чтобы привалиться к нему боком. Хвост его энергично вилял.

— А теперь — молчок, — страшным шёпотом сказал Ху Вэй, расслышав вдалеке шаги слуг.

Ху Фэйцинь и сам прекрасно понимал, что нужно помалкивать: если слуги найдут их под кроватью, будет очень неловко.

Вошли две феи, которые обычно помогали Ху Фэйциню переодеваться. Одна из них держала прижатым к груди свёрнутое замысловато новое покрывало. Из-под кровати было видно лишь их подолы, но Ху Фэйцинь узнал их по запаху.

Непродолжительное молчание, длившееся пару мгновений, — видимо, феи увидели и одежду, и пустую кровать, — сменил пронзительный визг, как визжат все женщины, если видят что-то страшное или противное. Они выронили новое покрывало и помчались наперегонки, зовя на помощь.

— Вылезаем! — скомандовал Ху Вэй.

Он превратился в человека, поискал глазами что-нибудь накинуть на себя.

— И не стыдно тебе? — сказал Ху Фэйцинь, подавая ему одно из своих нижних одеяний; сам он уже успел накинуть на себя одно.

— Что ты меня голым не видел? — искренне удивился Ху Вэй.

Ху Фэйцинь закатил глаза:

— За розыгрыш этот! Перепугали же их, сейчас сюда весь дворец сбежится. И как тебе удалось меня на это подбить!

На самом деле Ху Фэйцинь знал, как. У него не было детства, как такового. Он не играл. Он тренировался. Он учился. Побыть ребёнком у него возможности попросту не было.

А лисы — как большие дети, если им шлея под хвост попадёт, начинают дурачиться и играть, пока с лап не валятся от усталости. Ху Фэйцинь не знал, как поступать в таких случаях. Впадать в детство — недостойно, кататься по кровати или по полу от смеха — недостойно, Небесный Император и вообще взрослый человек не должен так поступать, а лиса в нём так и подмывает всё это делать!

А вот Ху Вэя это нисколько не заботило: если ему хотелось смеяться — он смеялся, если хотелось кататься по полу — почему бы и нет? Но при этом он каким-то невероятным способом не терял достоинства и не выглядел глупо, даже если кувыркался через голову с вывалившимся набок языком.

Настоящие лисы сначала делают, а потом думают, пусть это и грозит впоследствии неприятностями на их лисью попу. Ху Вэй был настоящий, прямо-таки образцовый лис.

— Ладно, пошутили и хватит… — начал было Ху Фэйцинь.

— Что? — воскликнул Ху Вэй. — Ещё чего! Я только начал! Самое интересное-то впереди!