[477] Лисья ярость (2/2)

Ху Цзину, конечно же, доложили, что Ху Вэй разоряет Лисьезнахарский Картал, и он вместе с дядюшками Ху примчался на выручку лисьим знахарям.

— Ах ты, лисий сын! — выругался он, замахиваясь на Ху Вэя палкой. — Ты что творишь?

Ху Вэй поймал палку когтями и так сжал, что во все стороны полетели щепки.

— Моя палка! — взвизгнул Ху Цзин и вознамерился дать сыну оплеуху, но споткнулся о его взгляд и даже попятился. В жёлтых глазах Ху Вэя был лёгкий зеленоватый отсвет лисьей ярости.

— Стой и держи пасть закрытой, — велел Ху Вэй. — Если кто-то из вас вмешается, я переломаю ему лапы.

— Ты! — задохнулся от гнева Ху Цзин. — на родного отца лапу поднимешь?

— Ты сейчас не мой отец, а я не твой сын, — ответил Ху Вэй. — Я здесь как Владыка Демонов, а ты всего лишь глава Великой Семьи. Что, все? — окликнул он Одноглазого и тот ответил утвердительно.

Ху Вэй, скривившись, посмотрел на толпу скрипящих, лающих и подвывающих лис и спросил:

— Ну и кто из вас теперь Верховный Лисий Знахарь?

Самый старый лисий знахарь поднял лапу и начал было возмущаться, но Ху Вэй грубо оборвал его:

— Вели им пойти и принести Лисьезнахарское Дао. Я знаю, что у каждого из вас имеется копия. Живо! — добавил он, и его глаза вспыхнули Лисьей Волей, ослушаться которой никто не смел.

— Ты что задумал, лисий ты сын? — проскрипел Ху Цзин.

Ху Вэй не ответил. Он стоял и смотрел, как высится гора книг и свитков, в каждом из которых были написаны оправдания лисоубийству.

— Где главное Дао? — спросил Ху Вэй. — То, с которого делали копии?

Самый старый лисий знахарь вытащил из-за пазухи книгу и неохотно отдал её Ху Вэю.

— Тебе не полагается её читать! — сердито сказал Ху Цзин.

— Да неужели? — отозвался Ху Вэй и начал листать книгу, не особенно вчитываясь. Само Дао его нисколько не интересовало, он искал разделы о Табу и Праволисии. Лицо его потемнело, когда он нашёл что искал, Ху Вэй фыркнул сквозь зубы и дёрнул листы из книги. Лисьи знахари взвыли от такого святотатства. Вырванные листы Ху Вэй швырнул в кучу свитков и книг, а подранную книгу — обратно самому старому лисьему знахарю.

— Теперь это — ваше Лисьезнахарское Дао, — сказал Ху Вэй и прищёлкнул пальцами. Куча книг и свитков вспыхнула лисьим огнём и за долю секунды обратилась в пепел. Лисьи знахари опять взвыли.

— И если я узнаю, что кто-то живёт по старому Дао, — добавил Ху Вэй, обводя всех их медленным и до ужаса спокойным взглядом, — то в следующий раз на этой площади я сожгу не книги.

Пространство вокруг заледенело ужасом. Они поняли, что он говорит серьёзно. Нельзя было не понять, когда из его глаз струилась ядовитая зелень лисьей ярости. Он убил бы их тут же, если бы они попытались возразить. Они съёжились, эти жалкие вершители лисьих судеб, и застыли в приниженном поклоне, выражающем покорность…