[451] Возвращение домой (2/2)

— Сяньшэн! — воскликнул Ху Сюань, барахтаясь в телеге среди книг и бесчисленных коробок.

Ху Баоцинь, растянув губы в лисьей улыбке, помахал ему вслед рукой.

— Прощай, Сюань, — сказал он негромко, когда телега выехала и лисы-фамильяры закрыли ворота. Встретиться снова им уже было не суждено.

Ху Цзин встретил сына с распростёртыми объятьями, с удивлением замечая, как тот изменился за эти лисьи годы: ушёл сопливым лисёнком, а вернулся взрослым лисом!

— Кто бы мог подумать, — довольно сказал Ху Цзин, похлопывая его по плечу, — уже Старший Лисий Знахарь! Я тобой горжусь, Сюань.

Для сына-знахаря Ху Цзин отстроил отдельный павильон, как и полагалось Лисьезнахарским Дао. Ху Сюань несколько отвлёкся от нерадостных мыслей, поскольку лисы-слуги принялись стаскивать с телеги его пожитки и приносить в его новое обиталище, беспрестанно при этом спрашивая: «Куда ставить? Куда положить?»

Павильон был просторный так-то, но большая его часть отводилась под ряды стеллажей и шкафов с полками — настоящая лисья кладовая! Ху Сюаню это понравилось. Лисы любят заковыристые норы и лабиринты. Окно было всего одно, и он решил, что устроит себе возле него лежанку.

Лисы-слуги всё таскали и таскали книги из телеги. Ху Цзин крякнул:

— Сколько же их? Целая библиотека.

— Сяньшэн мне подарил, — отозвался Ху Сюань, рассеянно глядя на пустые ещё стеллажи и размышляя, в каком порядке лучше будет расставить лисьезнахарские запасы.

— Ху Баоцинь? — сощурился Ху Цзин. — Я слышал, он был твоим учителем.

Ху Сюань бросил на него быстрый взгляд, тут же снова отвёл глаза. Он помнил, что говорил ему Ху Баоцинь: «Держи пасть закрытой». В голосе Ху Цзина явно звучало неодобрение.

— Скверный лис, — действительно сказал Ху Цзин, — даже на порог меня не пустил!

— Ты приходил, отец? — поразился Ху Сюань.

Ху Цзин оскорблённо фыркнул:

— Какого ты мнения о своём отце! Единственного старшего сына бросили хорькам на съедение, и ты думаешь, что я бы не пришёл тебя вызволять?

Ху Сюань непонимающе на него уставился:

— Сяньшэн был ко мне очень добр. Почему ты так о нём говоришь?

— Ху Баоцинь? — поразился уже Ху Цзин.

Ху Сюань кивнул. Ху Цзин открыл рот, чтобы что-то возразить, но тут дверь с треском распахнулась, и в павильон влетело рыжее нечто, окружённое клубами пыли.

— Гэгэ! — завопил Ху Вэй.

— А-Вэй! — завопил Ху Сюань, забывая, что лисьим знахарям полагалось вести себя степенно.

Но им обоим уже было не до церемоний и не до отца, они ведь столько лет не виделись! Ху Вэй казался старше его и, кажется, был немного выше. У него теперь был шикарнейший рыжий хвост и великолепная лисья стать, но жёлтые глаза горели по-прежнему диковато и со значением.

— Меня сделали наследником семьи Ху! — вопил Ху Вэй, прыгая вокруг Ху Сюаня, словно ему всё ещё было пять лисьих лет. — А ты теперь лисий знахарь! Мы таких дел теперь натворим!

Ху Сюань невольно засмеялся:

— Нисколько не сомневаюсь.

Если бы они только знали тогда, каких…