[444] Тёмная сторона лисьезнахарства (2/2)

Ху Сюань вздрогнул. Ху Баоцинь впервые назвал его по имени.

— Да, Сяньшэн? — отозвался он, чувствуя, что голос отчего-то пропал.

— Никогда не произноси этого вслух, — строго сказал Ху Баоцинь.

— Но… — начал Ху Сюань и осёкся, потому что всё понял. Ху Баоцинь тоже так думал! Ху Баоцинь тоже считал, что Лисьезнахарское Дао — свод лисьего мракобесия. Именно поэтому он неохотно выполнял свои обязанности Верховного Лисьего Знахаря, именно поэтому отказывался участвовать в лисьих советах и судилищах. Ху Сюань разволновался, шерсть у него опять взъерошилась.

— Но, Сяньшэн, вы же Верховный Лисий Знахарь! — с жаром заговорил он. — Вы ведь могли бы… могли бы…

— Не мог бы, — однозначно сказал Ху Баоцинь. — Да, я Верховный Лисий Знахарь, но есть ещё Совет Знахарей, Совет Высших Лис и глава Великой Семьи Ху. Я ничего не решаю, Сюаньшэн. Я лишь обломаю зубы и когти, а всё останется по-прежнему.

— Глава Великой Семьи Ху? — тупо переспросил Ху Сюань, глаза его тут же помертвели осознанием, и он выдавил: — Так… мой отец тоже обо всём этом знает?

— Это ты ничего не знаешь о лисьем мире, Сюаньшэн, — только и сказал Ху Баоцинь.

Ху Сюань долго сидел, уставившись в одну точку, потом встрепенулся и уставился на Ху Баоциня. Серебряный лис был потрёпанный, исцарапанный и искусанный. «Это я сделал», — сообразил Ху Сюань.

— Сяньшэн, — смущённо сказал он, выбираясь из кровати и подходя к столу, — простите… за… Это я сделал?

Ху Баоцинь небрежно отмахнулся:

— Приступ лисьего бешенства хотя бы раз да случается в лисьей жизни. Почему ты ещё здесь, Сюаньшэн?

— А… где я должен быть? — осторожно спросил Ху Сюань.

— Разве ты не должен собирать пожитки? — с искренним интересом спросил Ху Баоцинь. — Неужели останешься здесь? После того, что узнал?

Углы губ Ху Сюаня опустились.

— Я не могу уйти, — сказал он тихо. — Я должен идти до конца, каким бы чудовищным ни был этот путь.

— Ради твоего брата? — припомнил Ху Баоцинь.

Ху Сюань кивнул.

— Ладно, — преувеличенно бодро сказал Ху Баоцинь, — раз ты остаёшься, у тебя есть шанс опробовать своё лисьезнахарство на живом пациенте. Я сам не достану, — признался он, разворачиваясь к Ху Сюаню спиной и спуская с плеч одеяние.

Ху Сюань покраснел. Плечам и спине Ху Баоциня тоже досталось от когтей и клыков Ху Сюаня.

— Простите, пожалуйста, — смущённо пробормотал Ху Сюань. — Я… не помню, совсем ничего не помню.

— Разумеется, не помнишь, — кивнул Ху Баоцинь. — Когда лисы впадают в бешенство, сознание отключается. Хорошо, что ты достаточно силён, чтобы прийти в себя. Обычные лисы нередко сходят с ума, такие припадки могут и до Тьмы довести. Нужно себя контролировать… что бы ни случилось. Ты умный лис, ты должен понимать.

Ху Сюань уныло кивнул:

— Да… Но неужели ничего нельзя сделать?

— Разве только лисьи боги вмешаются, — усмехнулся Ху Баоцинь. — Но что-то не видел я лисьих богов, а ведь я живу на свете уже не одну лисью тысячу лет.

И ещё не одной тысяче лисьих лет суждено было пройти, прежде чем у лис появился собственный бог…