[382] «Похищение» Ху Сюаня (2/2)

— Тесновато, — заметил он, перебирая лапами, как не находящий себе места кот. — Я, пожалуй, полетаю немного… Хочешь прокатиться? — И он кивком головы указал себе на спину.

Ху Сюань явно засомневался, но блеск в глазах скрыть не удалось. Лисы летать не умели. Достигнув определённого уровня культивации, они, конечно, могли переноситься на расстояния, но перемещение это было всегда по горизонтали. А драконы летали даже без крыльев и летали, как им угодно: хоть вверх, хоть вниз, хоть задом наперёд. По крайней мере, так рассказывал Лао Лун.

— Если недолго, — неуверенно начал Ху Сюань.

— Столько, сколько ты пожелаешь, — уверил Лао Лун, пожалуй, слишком поспешно, что не могло не показаться подозрительным, но Ху Сюань ничего не заметил, занятый внутренним спором с самим собой, в котором разумная логика с треском проиграла лисьей любознательности.

Ху Сюань, пользуясь подсказками Лао Луна, взобрался к нему на спину и потрогал драконью гриву на затылке (Лао Лун велел ему за неё держаться, потому что чешуя у драконов гладкая, легко соскользнуть).

— А тебе не будет больно, если я за неё ухвачусь? — спохватился Ху Сюань.

— Нисколечко, — заверил Лао Лун и, цепляясь когтями за стены павильонов, полез наверх, объяснив это тем, что для взлёта требуется открытое пространство, а крыши для этого идеально подходят. Он был ловкий, несмотря на впечатляющие размеры тела, и Ху Сюань невольно подумал, что драконы очень похожи способом лазания по стенам с ящерицами.

— Надеюсь только, — заметил Лао Лун вскользь, — что крыши тут крепкие и не провалятся под моим весом. Не хотелось бы привлекать лисьего внимания.

Ху Сюаню этого тоже не хотелось бы, и он посмотрел вниз, на черепицы, придавленные лапами дракона. Они поскрипывали и потрескивали, но держались. Лао Лун сказал, что взлетают драконы не с разбегу, а сразу вверх, как пружина, используя духовные силы, а во время полёта правят хвостом. Поэтому у них характерный полёт, не прямой вперёд, как у птиц, а зигзагами вперёд, или назад, или куда угодно.

Лао Лун оттолкнулся хвостом и взвился вверх, выписав сложную фигуру над поместьем. Ху Сюань издал приглушённый звук восторга: Лао Лун взлетел не слишком резко, но дух у Ху Сюаня всё равно захватило, поскольку это был первый взлёт в его жизни. Ветер ударил ему в лицо, он зажмурился ненадолго. Лао Лун стремительно ушёл вверх, перебирая лапами в воздухе. С этой высоты был виден весь Лисоград, и похож он был на какое-то расплющенное по земле существо с многочисленными глазами-огоньками: начинало вечереть, и лисы зажигали светильники. Это уже была опасная высота.

— Лунван, — сказал Ху Сюань, — спускайся.

Лао Лун притворился, что не расслышал из-за свистящего вокруг его гибкого тела ветра, и поднимался ещё выше, выше, до самых облаков. Ху Сюань с беспокойством посмотрел вниз: Лисоград теперь казался сверкающей кляксой, но зато можно было разглядеть другие поместья мира демонов, которые выглядели такими же кляксами, как и лисья территория.

— Лунван! — крикнул Ху Сюань, сообразив, что Лао Лун, вероятно, не расслышал его в первый раз. — Лунван, спускаемся!

Лао Лун продолжал виться среди облаков, набирая высоту. Ху Сюань почувствовал лёгкий щелчок внутри себя и прижал ладонь к груди. Это было незнакомое чувство, но лисьи инстинкты подсказали ему, что это.

— Лунван, немедленно возвращаемся! — испуганно крикнул Ху Сюань. — Мы покинули мир демонов!!!

Лао Лун предпочёл притвориться, что и этого не расслышал. Он сделал рывок и поднялся выше облаков, туда, где небо было бескрайним, незамутнённым облаками, а звёзды светили особенно ярко, так ярко, что их отсветы были различимы даже в дневное время, туда, где против всех законов природы в воздухе парили, не сталкиваясь, тысячи и тысячи летающих островов, — в царство Небесных Зверей.