[381] Серьёзный лисий разговор (2/2)

— Тайлун иногда развлекает меня беседой, — осторожно возразил Ху Сюань, — ничего плохого в этом нет.

Ху Цзин вздохнул:

— Сюань, ты слишком наивен, чтобы заметить, но поверь мне, старому лису, я-то знаю, с какими намерениями он к тебе прилисывается! Пытается заболтать тебя, чтобы застать врасплох и сцапать тёпленьким!

— Да что ты такое говоришь, отец? — изумился Ху Сюань.

— Я говорю, что эта ящерка хочет тебя совратить! — прямо сказал Ху Цзин, гневно сверкая глазами.

— О… — невольно вырвалось у Ху Сюаня. Он едва сдержал смех: насколько же запоздало предупреждение отца! А если придерживаться лисьей точности, то «совращение» состоялось не просто с его согласия, но и по его инициативе, проявленной в решающий момент. Какое удивлённое лицо тогда было у Лао Луна…

Ху Цзин уставился на него:

— Тебе кажется это смешным?

Ху Сюань потёр угол рта когтем:

— Вряд ли у него получится.

— Хм? — потребовал разъяснений Ху Цзин.

«Наверное, стоит раскрыть ему глаза на кое-какие вещи, чтобы он не обманывался на мой счёт», — подумал Ху Сюань. Он знал, что однажды этот разговор состоится. Но разговор нужно было заводить так, чтобы отвести подозрения Ху Цзина от Лао Луна. Лобовая атака, не дающая возможности опомниться.

— Отец, — сказал Ху Сюань со вздохом, — я уже далеко не лисёныш. Я прекрасно знаю, откуда у лис хвосты растут. Нет ничего, что бы Тайлун мог со мной сделать, чтобы «совратить» меня, поскольку я давно уже познал лисьи утехи. Моё положение Лисьего Знахаря ещё не делает меня лисьим монахом. Даже Лисьим Дао это разрешено. Об этом лисы не болтают?

Ху Цзин вытаращился на сына так, точно ему под морду сунули коробку с блохами. Как и полагал Ху Сюань, столь откровенное заявление старого лиса ошеломило, и он позабыл о слухах, которые распускали лисы в поместье. Ну, ещё бы, он ведь полагал, что его старший сын ведёт непорочную жизнь!

— А теперь, если не возражаешь, отец, — вернулся к типичному лисьезнахарскому тону Ху Сюань, — я хотел бы продолжить работу.

Ху Цзин поднялся из-за стола и вышел, не сказав более ни слова. Ему ещё предстояло «переварить» услышанное.

— Я был впечатлён, — заметил Лао Лун, появляясь из-за стеллажей. — Это пресловутая лисья решительность?

— Скорее, лисья хитрожопость, — честно сказал Ху Сюань. — У лис в поместье длинные языки, болтать они не перестанут, но отцу хотя бы какое-то время будет не до слухов. Полагаю, он задастся целью выяснить, насколько искушён его старший сын и по чьей милости, так что нас он оставит в покое. На какое-то время.

— Я мог бы пристращать лис, чтобы не болтали лишнего, — заметил Лао Лун.

— Если они перестанут сплетничать, это будет выглядеть ещё подозрительнее, — строго сказал Ху Сюань. — Нужно просто не давать им лишнего повода для сплетен.

Лао Лун широко ухмыльнулся.

— Что за ухмылка? — выгнул брови Ху Сюань.

— Чтобы не давать им лишнего повода для сплетен, я могу проделать в крыше дыру и забираться через неё, — гордо сказал Лао Лун. — Лисы, как заметил, вверх редко смотрят, всё больше себе под лапы.

— Оно и понятно, — рассеянно отозвался Ху Сюань, — под лапами всегда валяется что-нибудь полезное… Так, стоп! Никаких дыр в крышах! — спохватился он тут же.

— Есть ещё один вариант, даже лучше первого, — успокоил его Лао Лун.

— Это какой же? — с подозрением спросил Ху Сюань, уж больно хитрая, лисья буквально, морда была у Лао Луна.

— Я всегда могу переселиться сюда, — заявил Лао Лун, — тогда мне не придётся лазать через окно и привлекать лишнее лисье внимание!