[381] Серьёзный лисий разговор (1/2)

Лао Лун перекинул ногу через подоконник и влез в лисьезнахарские покои через окно. Он уже наловчился это делать, получалось даже грациозно и совершенно бесшумно.

— Можешь не подкрадываться, я тебя почуял, — сказал Ху Сюань, не поворачивая головы. Он лежал на животе на постели и с увлечением разглядывал какой-то свиток. Лао Лун подумал, что это Лисий Травник или другой лисьезнахарский трактат, однако же, это оказался сборник лисьих сказок с картинками. Лисы были нарисованы уморительно, даже Лао Лун не сдержался и хохотнул.

— У художника несомненный талант, — сказал он, примериваясь, чтобы навалиться на Ху Сюаня сзади с «драконьими глупостями».

— Наша с А-Вэем мать нарисовала его для нас, — сказал Ху Сюань, бережно сворачивая свиток и поглаживая его. — Она давно умерла, её поглотила Тьма. А-Вэй тоже едва не распрощался с жизнью. Полагаю, скоро придёт и моя очередь.

— Глупости, — сказал Лао Лун, просовывая пальцы за воротник одеяния Ху Сюаня, чтобы сдвинуть его с плеч, — с тобой ничего не случится. И что-то подсказывает мне, что лисьи демоны вообще никогда не встретятся с Тьмой.

— Почему? — удивился Ху Сюань.

Лао Лун не ответил, страшно занятый тем, что прижался губами к шее Ху Сюаня сзади и так съехал до самых лопаток. Ху Сюань по-лисьи фыркнул: щекотно, — но неодобрения в этом фырканье не было.

— Стыда у тебя нет, прилисываться ко мне с утра пораньше? — поинтересовался Ху Сюань, и теперь уже фыркнул Лао Лун.

Нежности их прервал звук раскрываемой двери и резкий голос Ху Цзина:

— Сюань? Сюань, ты здесь?

Ху Сюань тут же выскользнул из-под Лао Луна, одёргивая одеяние, взял не глядя с полок несколько мешочков с травами и пошёл по лабиринту между стеллажами к своему рабочему месту. Лао Лун предпочёл скрыть своё присутствие.

— Что-то случилось, отец? — спокойно спросил Ху Сюань, сгружая мешочки на стол.

Ху Цзин наморщил нос, принюхиваясь. В лисьезнахарских покоях пахло драконом. «Опять сюда наведывался!» — раздражённо подумал Ху Цзин.

— Нам нужно поговорить, — сказал Ху Цзин.

— Это нельзя сделать в другой раз? — с ноткой нетерпения в голосе возразил Ху Сюань. Он ещё чувствовал на лопатках послевкусие горячего следа губ Лао Луна, и ему хотелось вернуться и продолжить то, на чём их прервали.

— Нам предстоит серьёзный лисий разговор, — сказал Ху Цзин категорично, садясь к столу.

Ху Сюань вздохнул про себя и тоже сел, делая вид, что страшно занят развешиванием сухих трав:

— У меня ещё много дел. Постарайся, чтобы разговор не был слишком долгим.

Когда было нужно, Ху Сюань умел «включать» Лисьего Знахаря, и обычно действовало безотказно. Но Ху Цзин и ухом не повёл.

— Разговор будет настолько долгим, насколько понадобится, — сказал он. — Ты знаешь, о чём болтают лисы?

— Я почти не покидаю покоев, откуда мне знать, о чём болтают лисы? — возразил Ху Сюань, придерживая чашечку весов когтем и подсыпая в неё травяной порошок.

Ху Цзин сощурился:

— Они болтают невесть что.

— Ну и пусть себе болтают, — дёрнул плечом Ху Сюань. — Лисы те ещё сплетники, не всему же верить.

Ху Сюань старался говорить с отцом нейтральным тоном, чтобы показать, что сплетни его не волнуют, поскольку он понятия не имеет, о чём идёт речь. Доказательств у Ху Цзина не было, поэтому Ху Сюань преспокойно мог отнекиваться с самым невинным видом. Ему бы не хотелось, чтобы отец узнал, насколько далеко всё зашло у них с Лао Луном, и дело было вовсе не в лисьих принципах. Это была его личная взлелеянная тайна.

На лисах Ху Сюань всегда держался с Лао Луном отстранённо и едва реагировал на знаки внимания, которые тот ему оказывал с самого первого своего появления в поместье Ху. Ху Цзину не к чему было придраться. Но лисы болтали, что Лао Лун повадился ходить в лисьезнахарские покои, и Ху Цзин знал, что это так: он сам несколько раз заставал Лао Луна у Ху Сюаня. Это было нарушением Лисьего Дао: никто не мог входить в покои Лисьего Знахаря, и уж тем более чаи там распивать!

— Сюань, — сказал Ху Цзин с беспокойством в голосе, — ты должен запретить этой ящерке входить сюда.