[378] Глоток небесной росы, чтобы унять тошноту (2/2)

— Что это? — спросил Ху Фэйцинь, глядя в кубок.

— Небесная роса, — сказал Циньлун, — собираем её с облаков… Что с вами случилось, Хуанди? Почему вам стало нехорошо?

— Почему? — потрясённо переспросил Ху Фэйцинь, видя, что Циньлун смотрит на него с искренним недоумением. — Как… Мой отец, ведь мой отец… При одной мысли, что та же кровь течёт и по моим венам… Как Лао Лун вообще мог после этого спасать меня или становиться моим союзником?

— Хуанди, — сказал Циньлун, кладя большую ладонь на руку Ху Фэйциня, — ваш отец — это ваш отец, а вы — это вы. Вы освободили небесных зверей, вы наш благодетель. Выпейте, выпейте ещё небесной росы. Вы так побледнели…

Ху Фэйцинь долго не мог прийти в себя. Лао Лун никогда не рассказывал ему, насколько чудовищным было предательство Небесного Императора, так что он думал, что дракона хитростью заманили в ловушку, чтобы держать остальных небесных зверей в подчинении. Небесный Император убил сына Лао Луна и содрал с него шкуру, чтобы сделать себе неуязвимые доспехи. «А ведь шкуры со зверей дерут живьём», — мелькнула в голове лисья мысль, и тошнота нахлынула с новой силой. Ху Фэйцинь, стуча зубами о край бокала, допил небесную росу.

— Но разве небесные звери не жаждут мести? — выговорил Ху Фэйцинь после, пристально глядя на Циньлуна.

— Мести? — переспросил Циньлун. — Но ведь она уже свершилась. Согласно Драконьему Дао месть не должна переходить с преступника на его родственников, иначе круг замкнётся.

— Круг? — не понял Ху Фэйцинь.

Циньлун начертил носком сапога на земле круг:

— Тогда кто-нибудь захочет отомстить уже мстителям, и так далее, и так далее. В это сложно поверить, но небесные звери не кровожадные твари, какими нас пытаются выставить. Тайлун строг, но справедлив и не допустил бы бессмысленного кровопролития. Вы отомстили за его сына, Хуанди. Круг завершён и перечёркнут. — И с этими словами Циньлун затёр нарисованный на земле круг сапогом.

Ху Фэйцинь упёрся локтями в колени и закрыл лицо ладонями. Циньлун терпеливо ждал, когда он успокоится. На лице дракона был лёгкий отсвет удивления и одновременно восхищения. Он слышал от Лао Луна, что новый император — хороший человек, честный и справедливый, но только сейчас, увидев и услышав Ху Фэйциня, Циньлун понял, почему Тайлун выбрал его.

Циньлун встал на одно колено, сложил перед собой кулаки и сказал торжественно:

— Хуанди, драконы выбирают себе господина раз и на всю жизнь. Тайлун выбрал вас и будет верен вам до конца времён. Все небесные звери будут. Наши жизни принадлежат вам, Хуанди.

Ху Фэйцинь выпрямился и сказал, покачав головой:

— С меня довольно и верности. Ваши жизни принадлежат вам самим, а не мне.