[360] Лисий долг превыше всего? (2/2)
Недопёсок издал нечто среднее между воплем и визгом, в такой восторг пришёл! Ху Фэйцинь улыбнулся и потрепал его по ушам ещё раз.
— Мэй-эр, — сказал он, поглядев на цветочную фею, — проследи, чтобы Сяоху в точности исполнил моё поручение.
Цветочная фея церемонно поклонилась.
— Возвращаемся, — сказал Ху Фэйцинь, подталкивая Ху Вэя перед собой. — Нужно выспаться в оставшиеся до рассвета часы.
— Да ты шутишь! — осклабился Ху Вэй. — Лисий долг — превыше всего!
Ху Фэйцинь покраснел.
— И вообще, поймёшь тут, когда рассвет, а когда не рассвет, — проворчал Ху Вэй, поглядывая на небо. — Что за непутёвое место эти Небеса!
В личные покои они вернулись прежним путём. Ху Фэйцинь первым делом убедился, что печать на дверях нетронута. Если бы кто-то входил или пытался это сделать, он бы это почувствовал, поскольку для печати использовал собственную Ци.
— Никто не заметил, что я покидал личные покои, — сказал Ху Фэйцинь, сдёргивая с лица платок.
— Да, все страшно заняты заговором, — проворчал Ху Вэй, чем-то шурша за спиной Ху Фэйциня. Тот обернулся и увидел, что Ху Вэй успел раздеться почти до ничего, но диадема Владыки Демонов запуталась в волосах, и теперь он тянул и дёргал её в разные стороны.
— Владыкой Демонов, я гляжу, тоже быть нелегко, — серьёзно сказал Ху Фэйцинь. — Дай помогу.
— Нарядился исключительно для того, чтобы потрясти и устрашить небесных хорьков, — сказал Ху Вэй.
— Да уж, потряс так потряс, — иронично заметил Ху Фэйцинь.
— Пф, — пренебрежительно отозвался Ху Вэй, — сами напросились. Терпеть не могу, когда мне указывают, что делать. «Как ты смеешь то, как ты смеешь сё»… Что за противный старикашка! Хвост бы ему открутить за занудство!
— У небожителей хвостов нет, — сказал Ху Фэйцинь.
— А жаль, — резюмировал Ху Вэй и тут же осклабился: — Ну, ты преувеличиваешь, не у всех. У кое-кого их целых девять. И десятый павлиний.
Ху Фэйцинь рассерженно толкнул Ху Вэя:
— Опять ты!
Ху Вэй, не удержавшись на ногах, повалился на кровать и умудрился при этом утянуть за собой Ху Фэйциня, только лапы сбрякали!
— Слезь с меня! — пропыхтел Ху Фэйцинь.
— Ещё чего! — отозвался Ху Вэй.
После стратегического применения лисьих манёвров Ху Вэй всё-таки добился своего. Императорская кровать ему не слишком понравилась, разве только своей прочностью: даже на лисий вкус было жестковато, перины не спасали, а уж лисам-то не привыкать спать — и лиситься! — где придётся.
— С такой кроватью лучше уж на полу спать, — резюмировал Ху Вэй.
Ху Фэйцинь с трудом преодолел искушение спихнуть Ху Вэя с кровати на пол, но ему ещё нужно было отдышаться. Он повозил ладонью по лицу, утирая пот, с неудовольствием почувствовал, как щиплет от соли в покусах и царапинах, которыми одарил его Ху Вэй во время «взимания лисьего долга». Особенно глубокую царапину на плече пришлось зализывать.
— Какое неподобающее поведение для Небесного Императора, — ядовито сказал Ху Вэй. — Дай помогу.
Ху Фэйцинь только презрительно фыркнул по всем лисьим правилам. Ему очень хорошо удавалось скрывать радость воссоединения. Так он думал.