[345] Мёртвый лес (2/2)
— Я пришёл, чтобы убить её, — сказал Ху Вэй, с интересом следя за реакцией духов. Их эти слова настолько потрясли, что они опять притворились мёртвыми. Ху Вэй хорошенько встряхнул обоих и пообещал, что, пожалуй, сделает исключение и отгрызёт им хвосты, если они будут валять дурака. Хвостами духи-грызуны очень дорожили и издали писк ужаса. Но угроза Ху Вэя подействовала.
— Яоху не убить, — сказал дух-полёвка.
— Она сама тебя убьёт, — сказал дух-крыса.
— Пф! — презрительно сказал Ху Вэй. — Яоху и кончика когтя моего не стоит. Мелюзга, вы хоть знаете, с кем разговариваете?
— С лисом-оборотнем, — сказал дух-полёвка.
— С очень глупым лисом-оборотнем, — уточнил дух-крыса. — Умный бы сюда не сунулся.
Ху Вэй пропустил мимо ушей это возмутительное замечание:
— Я не лис-оборотень, я лисий демон из мира демонов.
Духи-грызуны опять уставились на него выпученными глазами и заговорили, как и прежде, друг с другом, а не с ним.
— Поэтому он так странно пахнет, — сказал дух-полёвка.
— Никогда не видел демонов, — сказал дух-крыса.
— Яоху же демон, — возразил дух-полёвка.
— Но не так пахнет, — заметил дух-крыса.
Бровь Ху Вэя задёргалась.
— Отведёте меня к логову Яоху, — велел Ху Вэй.
На этот раз изображать обморок духам-грызунам не пришлось: они на самом деле лишились чувств от ужаса. Ху Вэй презрительно фыркнул и, взяв обоих за хвосты, хорошенько встряхнул. Так приводили в чувство лис, и он нисколько не сомневался, что и в этом случае поможет. Духи-грызуны очнулись и, растопырив лапки, принялись вертеться на хвостах, сердито пища.
— Цыц! — велел Ху Вэй. — Я сейчас вас отпущу, и вы укажете мне дорогу. И не вздумайте играть со мной в лисы-крысы!
— А как играют в лисы-крысы? — полюбопытствовал дух-крыса.
— Крысы убегают, а лисы… поймал и съел! — нарочито хищно клацнул зубами Ху Вэй.
Когда духи-грызуны очнулись от очередного обморока, Ху Вэй, пристращав их хорошенько, разжал пальцы. Они шлёпнулись на землю, встряхнулись и принялись шептаться так тихо, что даже Ху Вэй ничего разобрать не смог. Вероятно, шептались они на каком-то шпионском наречии.
— Если мы тебя отведём, Яоху нас убьёт, — сказал дух-крыса, поглядев на Ху Вэя. — Она почует нас и будет за нами охотиться. Она съела всех в этом лесу, только мы остались.
— Это я уже понял, — пробормотал Ху Вэй, а громче сказал: — Я не дам ей вас съесть. Я убью Яоху, и вы сможете мирно жить в вашем лесу.
— Лисам верить нельзя, — сказал дух-полёвка.
— А у вас нет выбора, — ухмыльнулся Ху Вэй. — Отгрызенные хвосты, не забыли?
У лисьих демонов была поговорка: «стал как мышь бледная». И вот сейчас Ху Вэй смог воочию убедиться, что поговорки не просто так придумываются. Оба духа-грызуна побледнели с ушей до хвостов вместе с шерстью!
— Ого, — сказал Ху Вэй, — вот это зрелище! Расскажу Фэйциню — не поверит!
Духи-грызуны несколько опомнились, и дух-крыса спросил:
— А почему ты хочешь убить Яоху? Вы же одной породы.
Ху Вэй клацнул зубами, глаза его сверкнули. Духи-грызуны прижались друг к другу, им показалось, что Ху Вэй сейчас бросится на них и сожрёт, настолько злобно оскалился его рот.
— Одной породы? — яростно переспросил Ху Вэй. — Да что вы понимаете! Лисы не убивают друг друга, это Лисье Дао. А она немало лис погубила. Я убью её и сдеру с неё шкуру!
— Шкуры с живых дерут, — сказал дух-крыса со знанием дела.
— У Яоху девять хвостов, — сказал дух-полёвка, — тебе с ней не справиться.
— У меня тоже девять, — возразил Ху Вэй. — Долго вы ещё валандаться будете? Ведите меня к её логову!
Духи-грызуны переглянулись, подпрыгнули и превратились в двух детей — мальчика и девочку с одинаковыми лицами.
— Мы тебя отведём, — сказали они хором, берясь за руки. — Но близко не подойдём, остановимся в десяти тысячах шагов от логова.
— Мышиных шагов? — уточнил Ху Вэй, выгнув бровь.
Они кивнули.