[345] Мёртвый лес (1/2)

Ху Вэй недовольно наморщил нос. Ветер принёс запах мертвечины. В отличие от обычных лис и лис-оборотней мира смертных, которые нередко вываливались в падали, чтобы скрыть собственный запах, лисьи демоны тухлятину не любили, предпочитая окуривать себя разными травами. Ху Вэй прикрыл лицо рукавом. Запах был не новый, скорее застарелый, какой бывает в древних склепах или могильниках. Так могла бы смердеть Скверна. Ху Вэй нисколько не сомневался, что эта могильная аура — дело лап Яоху.

Он разыскал лес, о котором рассказывал Недопёсок, и теперь вот уже четверть часа шёл по нему, прислушиваясь и принюхиваясь. Лес был мёртвый: ни птиц, ни зверей, ни даже насекомых, растения — пожухлые, деревья — засохшие, земля под ногами покрыта плесневыми струпьями…

Ху Вэй знал, что духи природы, злые или добрые, всегда незримо присутствуют в мире смертных, просто они скрытные и проявляют себя лишь в исключительных случаях. Но в этом мёртвом лесу не было ни духов, ни демонов. Такого запустения Ху Вэй никогда ещё прежде не видел.

«Интересно, насколько далеко простирается этот мёртвый лес?» — подумал Ху Вэй, ускоряя шаг. Логово Яоху могло быть где угодно, её запах был повсюду, мешая ориентироваться, так что Ху Вэй не был уверен, что идёт в правильном направлении.

Через некоторое время ему начало казаться, что за ним следят: неясно ощущалось чьё-то хорошо скрываемое присутствие, изредка слышалось шуршание, какое могут издавать лишь мелкие шустрые лапки. «Уж конечно, это не Яоху», — подумал Ху Вэй. Он сбавил шаг, притворяясь усталым, и сел под дерево, пробормотав достаточно громко, чтобы невидимые шпионы его услышали:

— Передохну немного, с лап валюсь от усталости.

Он закрыл глаза и обратился в слух. Шуршание, стихнувшее ненадолго, возобновилось, невидимые шпионы дошуршали до чахлых кустов возле дерева, под которым расположился Ху Вэй, и затихло уже там. Лисы хорошо чувствуют взгляд, на Ху Вэя явно кто-то уставился. Он взглянул сквозь ресницы, не меняя положения головы. Шуршание начало складываться в слова, невидимые шпионы переговаривались:

— Если его напугать, он отсюда уйдёт?

— Что здесь понадобилось человеку?

— Люди этот лес стороной обходят.

— Она его почует, если он и дальше пойдёт.

— Она его убьёт, если почует.

— Нужно его напугать.

— Мне не нравится его запах.

Разговаривали двое. Ху Вэй напрягся перед прыжком, молниеносно упал животом на землю и сунул руки в кусты, пальцы-капканы сомкнулись. Раздался писк.

— Попались! — довольно сказал Ху Вэй, выуживая из кустов свою добычу.

Он был несколько разочарован. Левой рукой он поймал мышь-полёвку, а правой — бамбуковую крысу. Грызуны тут же прикинулись мёртвыми: запрокинули головёнки, закатили глаза и раскрыли рты, высовывая набок языки.

— Я знаю, кто вы, так что не притворяйтесь, — сказал Ху Вэй, фыркнув. Теперь, когда они были в его лапах, он понял, что это духи, а не обычные грызуны.

Они шевельнулись и уставились на него выпученными испуганными глазами, но когда заговорили, то между собой, а не с Ху Вэем.

— Это лис-оборотень, — пискнул дух-полёвка.

— Он нас съест, — обречённо сказал дух-крыса.

— Я не ем духов, — сказал Ху Вэй, встряхивая головой, чтобы избавиться от лисьих ушей, которые вылезли в азарте охоты.

— Лисы-оборотни едят духов, — сказал дух-полёвка.

— Яоху съела всех духов, — добавил дух-крыса.

— Я гляжу, не всех, — фыркнул Ху Вэй.

— Мы последние, — сказал дух-крыса.

— Мы прячемся, — сказал дух-полёвка.

— Зачем вы за мной следили? — спросил Ху Вэй.

— Предостеречь человека, если он забрёл в мёртвый лес, — сказал дух-полёвка.

— Яоху ест людей, — сказал дух-крыса.

— Какие самоотверженные карапузы, — опять фыркнул Ху Вэй.

— Лучше уходи, — сказал дух-полёвка.

— Она и тебя съест, — сказал дух-крыса.

— Подавится! — хмыкнул Ху Вэй. — Вы знаете, где логово Яоху?

— Мы знаем, где логово Яоху, — сказал дух-полёвка.

— Мы не скажем, где логово Яоху, — добавил дух-крыса.

— Почему? — сощурился Ху Вэй.

— А зачем тебе знать, где логово Яоху? — враз спросили дух-полёвка и дух-крыса.