[317] Сокровище поместья Ху (1/2)

Ху Фэйцинь нервничал. Небесные барабаны, насколько было слышно из поместья Ху, то смолкали, то вновь начинали греметь. Он всегда ходил с лисьими ушами на голове и прислушивался к их отдалённому грохоту. Когда барабаны смолкали, сердце у него невольно замирало: началось?

— Что ты ерошишься? — фыркнул Ху Вэй. — Дозорные сообщат, когда войска Небесного Императора выдвинутся.

Ху Фэйцинь угрюмо поглядел на его безмятежную физиономию. Ху Вэй нисколько не понимает и не разделяет его тревог. Дозорные патрулируют границы мира демонов, но они не могут быть одновременно в нескольких местах. С какой стороны подойдёт враг — неизвестно. Они могут спуститься всем скопом с Небес, используя заклинание перемещения, или не спускаться вовсе. Небесной Охоты Тысячи Молний Ху Фэйцинь опасался больше всего.

— Я должен среагировать в ту же секунду, — пробормотал Ху Фэйцинь. — Если я создам тысячу копий Небесных Зеркал и рассредоточу их по границам мира демонов…

— То тебе придётся круглосуточно сидеть и пялиться в них, — недовольно сказал Ху Вэй. — И сколько сил у тебя это отнимет?

«Не больше, чем приходится тратить на контратаку твоих домогательств», — едва не парировал Ху Фэйцинь, но они были не одни, Ху Цзин тоже пил с ними чай, поэтому он смолчал.

— Силы лучше поберечь, — рассудительно сказал Ху Цзин, приглаживая усы.

— Но если ничего не сделать, он весь изведётся, — заметил Ху Вэй, кивнув в сторону Лисьего Бога.

— Я не могу сидеть сложа лапы, — нахохлился Ху Фэйцинь, — все что-то делают, готовятся к войне, а меня на божничку посадили и…

— Так на то ты и Лисий Бог, — пожал плечами Ху Вэй.

Ху Фэйцинь тихонько зарычал.

— Следить за твоим… за Небесным Императором, — исправился Ху Цзин, подумав, что Ху Фэйциню не слишком-то хочется, чтобы его называли сыном этого небесного хорька, — можно и не тратя духовные силы. Уйдёт вот столько, — уточнил он, показывая ноготь мизинца молодым лисам. — Нужно всего лишь использовать подходящий артефакт.

— Что за артефакт и почему я о нём ничего не слышал? — с горящими глазами спросил Ху Вэй.

— Потому что ты балбес, — сказал Ху Цзин, — а тайные сокровища поместья Ху нельзя отдавать не в те лапы.

Ху Вэй оскорблённо фыркнул. «А вот интересно, — подумал Ху Фэйцинь, глядя, как Ху Цзин сосредоточенно роется в рукаве, — он все тайные сокровища поместья Ху с собой таскает?»

Ху Цзин извлёк на лисий свет большой свёрнутый в трубку пергамент. Нос Ху Фэйциня дёрнулся, ощутив слабый запах чего-то… устрашающего, но он не смог понять, что его испугало. Ху Вэй оказался проницательнее. Он сузил глаза и процедил:

— На него, что бы это ни было, пошла лисья шкура?