[274] Ху Вэй читает Ху Фэйциню стихи (2/2)
— Язык обжёг, что ли? — недовольно спросил Ху Фэйцинь.
Ху Вэй не ответил.
— Почему ты молчишь? — рассердился Ху Фэйцинь.
Ху Вэй, кажется, только этого вопроса и ждал. Он раскрыл веер, закрыл его и хорошо поставленным голосом выдал:
В норе повесилась мышь.
Висит на длинном хвосте,
На ржавом железном гвозде.
Бедная мышь невзначай
Выпила тот самый чай,
Что заварил Фэйцинь.
Бедной мыши — аминь.
— Что-что? — переспросил Ху Фэйцинь, на лицо его набежала краска. — От моего чая мыши не вешаются!
— Откуда ты знаешь? — довольно спросил Ху Вэй. — Ты проверял, что ли, мышиные норы?..
Ху Фэйцинь не собирался и дальше выслушивать подобные глупости. Он выхватил у Ху Вэя веер и хорошенько треснул им Ху Вэя по голове.
— Эй! — возмутился Ху Вэй. — Я ему стихи читаю, а он меня по голове веерами бьёт!
— Иди мышам почитай, — процедил Ху Фэйцинь, — тогда уж точно повесятся!
Он демонстративно взял чайник и тоже сунул его под кровать. Недопёсок, который же успел утянуть в подкоп чашку и выдуть её, обрадовался и тем же манером улисил из-под кровати и чайник. Из-за окна раздалось бульканье, чмоканье и фырканье. Вероятно, чай он пил прямо из носика.
Ху Фэйцинь весь день с Ху Вэем не разговаривал, игнорируя его, но к вечеру они помирились, как всегда бывало.
Ху Фэйциню не спалось отчего-то, и он ворочался с боку на бок. Ху Вэй пихнул его в бок и проворчал недовольно:
— Что ты маешься? Мышки тебя, что ли, давят?
— Какие мышки? — опешил Ху Фэйцинь, забывая, к чему приводят обычно переспросы хувэевских глупостей.
— Призраки дохлых мышей, — радостно объяснил Ху Вэй, — которых ты передушил.
— Не душил я мышей! — возмутился Ху Фэйцинь.
— Ага, скажи ещё, что ты мышей не ел, — фыркнул Ху Вэй.
— Это совсем дру… Опять ты со своими глупостями! — закатил глаза Ху Фэйцинь, поняв, что Ху Вэй его нарочно подначивает. Он отвернулся и ещё долго ворчал себе под нос.
Ху Вэй безмятежно спал, и с его лица даже во сне не сходила широкая ухмылка.