[199] Ху Фэйцинь в надёжных лапах (1/2)

Ху Вэй вошёл, покосился на Ху Фэйциня.

— Не улиснул, значит? — буркнул он, проходя в дальний угол и роясь в сундуках, чтобы достать одежду.

Судя по его виду и запаху, от него исходящего, Ху Вэй успел привести себя в порядок в лисьих банях. В волосах его Ху Фэйцинь заметил несколько размокших веточек ароматических трав, которые лисы добавляли в воду при купании. Одеяния Ху Вэй накинул на себя очень небрежно: всё равно снимать, так зачем утруждаться?

— Не считаешь, что ты заслужил хорошую трёпку? — поинтересовался Ху Вэй, останавливаясь возле кровати.

Ху Фэйцинь поёжился, но ответил твёрдо:

— Я считал, что поступаю правильно.

— А теперь, стало быть, не считаешь? — глядя на него вприщур, уточнил Ху Вэй.

Ху Фэйцинь скривил губы. Нужно было бы всё рассказать, но с чего начать и как? Оглядываясь назад, он понимал, что был полным дураком, поверив Небесному Императору. На ум отчего-то пришли когда-то давно сказанные Вторым Принцем слова: «А-Цинь, какой ты ещё глупый ребёнок…»

Ху Вэй задрал голову вверх, пофыркал:

— Этот запах полыни сбивает с толку!

Он высыпал горсть благовоний в курильницу, поджёг. У заструившегося дымка был сладковатый цветочный запах. Ху Вэй ещё пофыркал и удовлетворённо кивнул.

— Считаешь, что я глупый лис? — спросил Ху Фэйцинь, морща лоб.

— Конечно, считаю, — тут же согласился Ху Вэй и назидательно сказал: — Чтобы остановить войну, нужно её самому начать и самому же закончить. Ты всерьёз думал, что сможешь договориться с Небесным Дворцом?

Ху Фэйцинь криво улыбнулся:

— Я думал, что предотвращу войну…

Ху Вэй пренебрежительно фыркнул. «И он прав», — подумал Ху Фэйцинь.

— Яйцо не высосешь, не разбив сначала, — сказал Ху Вэй.

— Очередная премудрость из Лисьего Дао?

— Здравый смысл, — возразил Ху Вэй. — Ну, о войне позже потолкуем. Нам и без этого есть чем заняться.