Глава четвёртая (1/2)
Мы собираемся на очередное заседание нашей исследовательской группы. Ни сливочное пиво, ни аппетитные закуски на столе не помогают нам хоть чуть-чуть расслабиться и хоть на миг представить, что это просто дружеские посиделки. Вымученные улыбки наших гостей напоминают жуткие оскалы магловских клоунов, а глаза у всех такие усталые и покрасневшие, что не помогают и самые эффективные зелья. Первой берёт слово Луна:
— В китайской мифологии я отыскала упоминание о Белом Зайце, — своим слегка потусторонним голосом сообщает она. — Белый Заяц создаёт эликсир жизни, также известный как эликсир бессмертия. Это зелье предположительно излечивает человека, пьющего его, от всех болезней и дарует ему вечную молодость.
— Заяц? — скептически уточняет Гермиона.
— Мой Патронус — Заяц. И он очень сильный и сообразительный, — невозмутимо отбривает её Луна. — Самое потрясающее — что этот эликсир готовится на луне! — с сияющим лицом добавляет она.
— Э-э… — теряюсь я, — Луна, большое тебе спасибо за эту, без сомнения, чудесную идею, боюсь, однако, что она немного трудновыполнима.
— Отчего же? — искренне недоумевает Луна. — Вы знали, что Чжоу Чанг как раз недавно вернулась из Китая, и она могла бы…
— Нет-нет, спасибо! Мы оставим эту идею с лунным зайцем на крайний случай, после того, как испробуем все земные способы, — торопливо прерываю её я.
— Хорошо, Драко, — безмятежно соглашается Луна. — Это звучит довольно разумно. А я пока продолжу изучение секретов китайских Лунных Зайцев.
— Кстати, мой рецепт тоже из Китая! — подаёт голос Рон Уизли. — Биллу прислал его коллега из Сишуаня. Для этого омолаживающего эликсира нужно поймать десять больших хвостатых зверей, упоминающихся в китайской мифологии…
— Зелье варится из хвостов? — интересуюсь я, заранее зная, что мой сердобольный супруг ни за что не согласится отчекрыжить хвосты несчастным, ни в чём не повинным зверюшкам.
— Ох, если бы всё было так просто! — машет ручищей Уизли. — Главный зверь, которого необходимо изловить — это девятихвостый курама. Его силу можно использовать как ключевой ингредиент эликсира, но… только в том случае, если удастся приручить его.
Я тихонько скрежещу зубами. Кажется, если ничего лучше мы не найдём — мне и впрямь придётся обратиться за помощью к Чанг. Слышал, что она училась на магозоолога и специализировалась как раз по китайским мифологическим тварям.
— Что у тебя, Тео? — с надеждой поворачиваюсь я к своему старому школьному другу.
— Я изучил древние индуистские писания… — лениво тянет Нотт.
— В переводе? — снова вклинивается Гермиона. — Я спрашиваю, потому что при переводе смысл может…
— В оригинале, естественно, — возмущённо фыркает Теодор, явно наслаждаясь выражением священного восторга на лице нашей первой ученицы. — Наш древний род в совершенстве владеет Чарами Полиглоссии. Почему, как ты думаешь, Грейнджер, я работаю в Отделе Международного Магического Сотрудничества?
— Эм-м, это… Это просто блестяще! — потрясённо лепечет Гермиона, восторженно пожирая глазами нашего мага-полиглота.
Рональд, в свою очередь, прожигает Теодора таким убийственным взглядом, что Отелло удавился бы от зависти, увидев эту мощную концентрированную ревность.
— Так вот, — продолжает Тео, абсолютно игнорируя закипающего Рона, — в индуистских писаниях я нашёл упоминание о так называемом «Амрите» — эликсире жизни, который можно получить путём «Самудра Мантана», то есть, взбалтывания океана, поскольку океан скрывает в своих глубинах самые великие тайны.
— И как же ты предлагаешь взболтать океан? — фыркает Уизли.