Глава тридцать шестая (2/2)
— Не важно. Очень скоро оно будет у нас.
Бильбо тихо фыркнул и заставил себя взглянуть призраку в глаза сквозь путаницу свалявшихся волос:
— Это мы еще посмотрим.
Всадник медленно склонился ниже, и лунный свет упал на его лицо. Бильбо вздрогнул и, не задумываясь, отшатнулся. Хоть древний король был так же отвратителен, как и его спутник, в его серебристых глазах сверкала особая жестокость. Обладатель этих глаз искренне наслаждался всеми злодеяниями, которые творил по приказу своего не менее жестокого хозяина.
— Ты боишься нас, — проговорил он, растягивая сморщенные губы в насмешливом оскале. — Молодец.
— Н-не по своей в-воле, — храбро заспорил хоббит, заикаясь. — В-ваша м-магия заставляет в-все ж-живое бояться. Иначе м-меня бы так н-не трясло.
Призрак выпрямился в седле одним резким движением:
— Высокомерное создание. Если бы мой Хозяин не нуждался в тебе, я показал бы тебе, почему нас стоит бояться.
Бильбо моргнул, сердце его провалилось в пятки:
— Н-нуждался?..
— Я не убью тебя, Бэггинс, — с издевкой заверил его мертвец. — Но ты об этом горько пожалеешь, когда попадёшь в руки Хозяина.
Шанса осознать подлинный смысл этих ужасных слов Бильбо не представилось. Его с головой накрыла темнота.
***</p>
Следующее пробуждение отозвалось непреодолимой слабостью во всем теле. Ему в рот впихнули что-то горькое и сухое, словно горсть золы. Он закашлялся и попытался увернуться, но твердая рука удерживала его за подбородок. У него не оставалось иного выбора, кроме как судорожно сглотнуть и молиться, чтобы его не стошнило. После этого рука, удерживавшая его лицо, пропала, и он оказался свободен. Бильбо медленно поднял глаза на возвышавшуюся над ним фигуру. Это был призрак.
Проклятье. Неужели все это мне не приснилось.
Не обратив внимания на его разочарованный вздох, призрак ухватил хоббита за ворот куртки и забросил в седло стоявшей рядом лошади. Бильбо тут же вцепился в темную гриву, не решаясь взглянуть на землю, оставшуюся далеко-далеко внизу. Затем, к его удивлению и ужасу, призрачный всадник вскочил следом в седло и устроился прямо позади хоббита.
Близость назгула отозвалась острой болью в висках и туманом, быстро заволакивавшем зрение. Бильбо сильнее стиснул пальцы, борясь с накатившей дурнотой. Краем сознания он ощущал близость остальных всадников. Неожиданно прямо перед его лицом оказался потрепанный кисет.
— Съешь, или умрешь, — приказал назгул.
С трудом протянув руку, хоббит забрал мешочек и заглянул внутрь. К своему удивлению, он обнаружил там ворох листьев редкого, но знакомого ему растения.
Королевский лист. Они дают мне королевский лист, чтобы подавить эффект собственного влияния. Значит, они и вправду намерены сохранить мне жизнь.
Бильбо затянул кисет и спрятал под курткой.
— Почему вы не даете мне умереть?
Призрак хранил молчание.
— Куда мы направляемся?
— Узнаешь, когда придет время, — ответил ему зловещий хрип, и назгул пустил лошадь в галоп.
Бильбо передернуло. Всадники, и он вместе с ними, скакали прочь от Дол Гулдура. Прочь от друзей.
Трудно поверить, но путешествовать в компании пяти мертвецов, столетиями несших в мир боль и разорение, оказалось невыносимо скучно. После их первой встречи призраки больше не пытались причинить ему вреда и вообще словно не замечали его присутствия. О нем вспоминали, лишь когда приходило время дать ему еды, воды или королевского листа. Если он пытался сопротивляться, они впихивали в него все это силой. Они действительно были намерены довести его до неведомой цели живым во что бы то ни стало.
Несмотря на усилия призраков, большую часть времени хоббита преследовали слабость и дурнота. Голова непрестанно болела, а пробиравший до костей холод не отступал в любое время дня и ночи. Бильбо был бы счастлив забыться сном и больше не просыпаться, если бы ему позволили.
Дни летели за днями, и вот однажды лес вдруг остался позади, всадники устремились на юг. Когда, наконец, Бильбо понял что к чему, внутри у него все оборвалось. Лишь одна причина могла звать их на юг, и это было вовсе не тепло.
Они направлялись в Мордор.
Он спешили к Саурону.