Часть 1. Глава 8. Свою судьбу не отдадим. (2/2)

— Да. Я же сказал, что возьму на себя готовку. Делать здесь всё равно нечего, — детектив вытер руки полотенцем, — Кстати. Тут нет никаких книг с рецептами? Я нашёл только одну брошюрку, но там ничего дельного. Основы я, конечно, знаю и могу начать экспериментировать, но это может плохо кончиться.

Холмс вспомнил, как пару раз… Да что греха таить, пару сотен раз взрывал пробирки. А здесь вообще готовить на открытом огне, с маслом и мукой, которые легко воспламеняются. Мало ли что?

Он прошёл мимо Мориарти, отправляясь на кухню и прикидывая, что можно приготовить из тех продуктов, что они купили.

— О нет. Оставь эксперименты. Я, знаете ли, не хочу ходить по кухне, где будет пахнуть горелым пластиком, — Мориарти хмыкнул, обхватывая себя руками и вспоминая, не видел ли чего в доме. Осталось только одно место, не осмотренное им — чердак, — Сейчас, погоди.

— Я потому и спросил, — пожал плечами Холмс, провожая взглядом Джима. Но всё же он решил начать готовить, потому как у него уже были разные идеи. Он разобрался с продуктами и стал «химичить» по тому рецепту, что помнил.

Консультант прошёл на второй этаж, в комнату, которую забронировал своими вещами, пошарил по стенам, нащупал кнопку, опускающую складную лестницу и забрался по ней выше. Среди множества поломанных вещей, стульев, столов, каких-то непонятных статуэток, там обнаружился единственный целый ряд книжных полок. Они были прибиты на стене в беспорядке, однако со странно извращённым вкусом.

Джеймс взял несколько первых же подходящих книг и спустился.

— Так… Не знаю, как у тебя с ирландским, но немецкий — точно твой вариант.

Шерлок уже был полностью погружен в работу, поэтому, когда Мориарти вернулся, только кивнул.

Сдувая пыль, будто с древних фолиантов, довольный ирландец положил книги на стол.

— Посмотрю их позже, — детектив почти не взглянул на принесённые фолианты. Ирландский он тоже знал. Изучил, когда впервые услышал про «Ирландского дьявола» от каких-то террористов. Он уже слабо помнил. Дело там было легчайшее. Мориарти, видимо, был их поставщиком. А то, как о нём отзывались, зацепило.

— Как знаешь, — Джим, казалось бы, расстроился, что Шерлок не отреагировал на его поиски книг. Но продлилось это не долго, ведь Джеймс узнал немалоценную информацию о том, что детективу мог быть знаком его родной язык. До этого он, конечно, пользовался им, в основном для матов или, когда английского, менее выразительного, не хватало.

— Cad atá tú ag cócaireacht?<span class="footnote" id="fn_32787095_9"></span>

Некоторое время Джим просто наблюдал за действиями детектива. Тот, и правда, будто работал над формулой. Так был сосредоточен. Но если бы он делал это с химическими реактивами, Джеймс бы смог прийти конечному результату, а так даже не догадывался.

— Liom a dhéanamh risotto, ach gan fíon<span class="footnote" id="fn_32787095_10"></span>, — машинально отозвался Шерлок на языке, на котором был задан вопрос.

Спустя пару минут Джим начал нетерпеливо мельтешить рядом. То наберёт воду в чайник и поставит его греться, то кружки достанет, то просто стоит позади, чуть сбоку и наблюдает. В конце концов он просто сел на подоконнике, поставил перед собой блюдце и распаковал очередную пачку сигарет.

— Tá a fhios agat, boladh sé go maith.<span class="footnote" id="fn_32787095_11"></span>

— Lonad mé é le fínéagar, tá sé ba chóir dul amach beagnach mar an gcéanna. Sílim go mbeidh sé réidh go luath.<span class="footnote" id="fn_32787095_12"></span> — Шерлок был погружён в готовку и почти не замечал происходящего вокруг. Ему никогда не мешало чужое присутствие во время опытов. Да и он привык. Джон имел привычку готовить, не обращая внимания, что кухня занята. Когда он проводил эксперименты ради расследований, рядом с ним постоянно крутились полицейские или, если дело происходило в морге — Молли. Так что он с лёгкостью обошёл бы Джима и не заметил, даже если бы тот встал между ним и плитой. Или бы стал готовить через него.

Консультант не мог нарадоваться. Во-первых, его никто не гнал с места, как это бывало с Мораном. «не мельтеши», «подожди», и прочее. Во-вторых, он был доволен тем, что есть с кем поговорить на языке, от которого в силу обстоятельств отвык. И более того… Так будет с любым языком. С жестами, с звуковыми интерпретациями. Шерлок хватал это на автомате.

— An chéad uair eile is cinnte go dtógfaidh mé fíon. Ní thaitníonn sé go mór liom, ach ar mhaithe le anlainn…<span class="footnote" id="fn_32787095_13"></span>

Иногда тот факт, что сам консультант оставался без внимания, напрягал. Но он и не действовал, как невидимка. Да и подхваченного диалога хватало. Одной сигареты оказалось пока вполне достаточно, и Джим залез на подоконник совсем, чтобы приоткрыть створку форточки. А окна были здесь с деревянными рамами, никакого пластика.

— А-а… Винный уксус? Я таким ожоги ставил. Но тебе, в любом случае, виднее.

Наверное, хотел бы детектив его отравить — уже сделал бы это. Нет ничего проще, чем добавить компонент в кофе. Но… Эта мысль даже не развивалась. Мелькнула и была убрана в дальний ящик. Просто добавив половину галочки к формирующемуся доверию.

— D &#039; fhéadfainn A Bheith Seapánach, Ní bheadh Rís ag cur as dom. I bhfoirm ar bith.<span class="footnote" id="fn_32787095_14"></span> — добавил консультант, потягиваясь, спрыгивая с подоконника и потянувшись за печеньем.

— Beidh muid a cheannach roinnt fíon am eile<span class="footnote" id="fn_32787095_15"></span>, — кивнул детектив, накладывая блюдо на тарелки. Он осмотрел получившийся результат и был им вполне доволен. По крайней мере это было не хуже, чем когда он готовил в последний раз. Он поставил тарелки на стол: — Suigh síos, beidh muid a ithe<span class="footnote" id="fn_32787095_16"></span>.

Он глянул на Джима, моргнул, подгружаясь в реальность, подобно компьютеру, осознал, что говорил всё это время на ирландском и хмыкнул, не зная, как на это отреагировать. Он ещё с детства, проведённого во Франции, привык переключаться между языками на автомате, но давно уже этого не делал. Обычно, когда с ним заговаривали на другом языке, Холмс сначала решал, нужно ему или нет выдавать свой козырь.

— Ла-адно. Но только для соусов. Или такое сразу из Франции, Италии. Чтобы наверняка дорогое и вкусное, — оставив свою затею стащить несколько печенюх из пачки, Джеймс сел за стол. Он сначала сделал это, как полагалось по правилам этикета, но не просидел так и минуты. Опущенные вниз ноги казались для него чем-то противоестественным.

— Для ризотто не обязательно дорогое вино, но как хочешь, — Шерлок пожал плечами, — Главное, чтобы белое.

Он тоже уселся за стол. Мамуля воспитывала джентльменов. Майкрофт принял всё это, а Шерлок сопротивлялся до последнего. К тому же так как он был социопатом, его бесили эти правила. Но сидеть, как Мориарти, у них дома было под таким запретом, что даже бунтующий Холмс-младший не рисковал. Так что обычной позой для сидения у Шерлока чаще всего была та, что принята правилами этикета.

— Для меня обязательно. И очень хорошо, что белое. А то с красными я не очень хорошо заканчиваю вечера, — хмыкнул Джим. Он отразил мысли детектива об его своеобразной посадке, отреагировав на это приподниманием уголка рта. Движение было незаметным, больше отражалось в чёрных глазах. «Чувствуй себя как не дома» (или здесь не место предрассудкам), говорили они.

— В ризотто вообще нет алкоголя. Он выпаривается в процессе готовки. Так что если использовать его только для этого, то вечер не должен закончиться плохо, — детектив невольно вспомнил их посиделки с ромом и последующую головную боль.

— Понял тебя. Забавно. Получается, что он только даёт неповторимый привкус.

Eet smakelijk<span class="footnote" id="fn_32787095_17"></span>, — внезапно произнес консультант, красуясь, возможно, или желая найти точку в языке, которую Шерлок не сможет развить в предложение.

— Bon eetlus<span class="footnote" id="fn_32787095_18"></span>, — с гаденькой ухмылкой отозвался детектив, принимаясь за еду.

— Ты снова превзошёл сам себя. Это очень вкусно. А ещё тот рецепт не подсмотрен в книге, — переставая глумиться, Джим снова впустил настоящие эмоции в привычный голос с акцентом, — Ты так же, как и я, можешь понимать практически любой диалект, копировать произношение и многое другое, но ко всему прочему, если коснуться музыки, можешь сочинять. Я же — только воспроизводить точность.

Пожимая плечами, Джим снова потянулся за вилкой и какое-то время слушал только тишину и звуки, которые издавал остывающий деревянный дом.

— Я питался этим, когда у меня было слишком мало денег, чтобы покупать на вынос. Много еды за небольшую стоимость, — рассказал Шерлок. Последнее время он крайне честен и многое сообщает о себе. Такое, что никто кроме него не знал. Даже Майкрофт. Почему он стал таким открытым? Возможно, потому что Джим был «вторым им», а от себя ничего не нужно скрывать. Возможно, была и другая причина, но Шерлок о ней не знал, — Музыка на удивление математична, на самом деле. И в создании тоже. Человеческий мозг любит законченные вещи, и довольно просто вычислить, что именно будет звучать хорошо в нотах.

— И всё равно. Да, математика. Но у меня выходит только копировать. Ничего не воспроизводится само по себе.

— Ну, может быть и так, хотя мне кажется, ты бы мог писать музыку.

— Но в чём-то же я должен тебя обскакать, — ухмылка бывшего детектива заставила Джима скрестить руки на груди: — Yani para yokken şarapla risotto mu pişirdin? Çok fakir olurdum<span class="footnote" id="fn_32787095_19"></span>, — кончик языка промелькнул по верхней губе.

— Tesco&#039;daki en ucuz şarabı satın alıyordum<span class="footnote" id="fn_32787095_20"></span>, — пожал плечами Холмс, поддерживая маленькую игру, а затем перешёл на итальянский, к тому же начиная имитировать акцент: — Comprati un chilo di riso e verdure, una bottiglia di vino e puoi vivere una settimana<span class="footnote" id="fn_32787095_21"></span>, — он довольно усмехнулся, хотя языки в запасе у него уже почти кончились.

Джим кивнул, осмысливая сказанное. Потом улыбнулся. Был ли вообще хоть один шанс переиграть Холмса в этой партии?.. Похоже, не превращать обычный разговор о кулинарии и жизни в борьбу интеллекта Мориарти просто не мог.

— Добавь к вину, рису и овощам кокаин — можно прожить ещё и весело.

— Собственно, я тогда так и жил. Ризотто и кокаина на неделю. Майкрофт заблокировал мне карту и контролировал все мои покупки, так как я принимал. Я нашёл неофициальную подработку и существовал на наличность.

— Звучит удручающе. С такой предельной экономией могло и на порошок не хватить. Но тут уж скорее… На еду.

Шерлок решил не говорить, что Джим полностью прав. Если бы ему не хватало на что-то, то он действительно взял бы кокаин, а не еду. Когда он под ним, ему вообще не очень хочется есть. Он вполне мог спокойненько умереть с голоду, будучи под дозой. В тот период. Потому Майкрофт тогда и упёк его в лечебницу.

— Мне как-то удалось избежать путешествия по притонам в своё время. Хотя на незнакомых квартирах просыпался. Даже в другом конце страны. Ну да. Пожалуй, хватит этих разговоров. А то здесь я имею только абсент, — Джеймс пожал плечами, усмехнувшись и показательно шмыгнув носом. И без того было понятно, почему он выбирал такой способ, а не внутривенный.

— Я крайне редко был в притонах. В основном я находился там, будучи под дозой в самом начале, или, когда не было времени тащиться домой. Чаще всего я принимал дома. Правда мою квартиру в тот момент мало что от притона отличало, — Шерлок вздохнул, а затем кивнул: — Закончим на этом.

Детектив предпочитал ширяться через уколы, чтобы вещество сразу проникало в кровь. Он не любил ждать, так что курить и нюхать ему быстро надоело.

— У тебя дома хотя бы тепло и не так много народа. И весьма удобный диван, правда, узкий.

Джим поднялся обратно, хмыкнув. Мысли и воспоминания, продолжающие ряд всплывших образов на тему веществ, было не так-то просто унять. Но пора было заканчивать. Сощурив два тёмных глаза, Мориарти посмотрел на детектива, а затем перешёл на новый язык:

—لكن يجب أن تكون هناك لغة— واحدة على الأقل لا تعرفها؟ ربما. هذا واحد على الأقل… <span class="footnote" id="fn_32787095_22"></span>

После этого Джеймс потёр оба виска. Здесь у него, в отличие от прочих языков, страдало произношение. Да и странно было строить фразы «наоборот». Мало того, с арабами у Мориарти никогда не строились нормальные отношения. Этот нахальный народ всегда предпочитал дерзковато и кроваво вести любые переговоры.

— По-моему, хватит на этом. Я всё равно найду язык, который ты не будешь понимать. Поставлю себе маленькую цель. Но… Давай хоть посуду приберу. У нас есть перчатки резиновые?

— Вообще, откровенно говоря, это почти все языки, что я знаю. Есть ещё пара. Также я знаю латынь. Это был эксперимент, способен ли я изучить мёртвый язык, — кивнул Холмс.

Джеймс нашёл перчатки в пакетах и, надев их, сгрузил посуду в мойку. Автоматических устройств для мытья здесь не было, приходилось пользоваться ручками, губкой и чрезмерным количеством средства.

— Конечно, ты знаешь латинский. В чём вообще здесь загвоздка? Все твои трупы состоят из этого мёртвого языка. Но мы попробовали только Ирландский, Турецкий, Итальянский, Нидерландский… А-а, и Немецкий. Это всё что ли? Арабский не считаю, это только поверхностно, — обернувшись, Мориарти с довольным выражением лица стал прокручивать очередной вариант фразы.

— Латинский знаю не на уровне медицины, а как для беседы. Только вот поговорить не с кем, — Шерлок пожал плечами, — Ты забыл французский, он можно сказать мне как второй родной. Ещё четыре языка. И я говорил на одном из африканских языков, ты его не засчитал. Это потому что там фраза была маленькой?

— Latinis est non difficile ad omnes. Tu loqueris African? Nescio eum. Hoc est aerobaticum. Brilliant, Holmes!<span class="footnote" id="fn_32787095_23"></span>, — с притворным почтением поклонившись и закончив, наконец, с посудой, консультант вернулся на место за столом. До этого он ещё снял с себя перчатки, поморщившись и зажимая их кончиками пальцев, прежде чем выбросить, — Теперь я сбился, дорогой мой. Их было пять, потом вдруг плюсуются ещё два и ещё четыре? И это я считаю только то, на чём ты можешь говорить с местными. На их многочисленных диалектах. Латинский тут точно не к месту.

Джеймс наклонился и поставил на стол бутылку с абсентом. Просто поставил пока. Он ещё собирался с приставкой повозиться.

На похвалу Шерлок не отреагировал, хотя на душе потеплело.

— Ты насчитал пять, я добавил ещё два, которые ты не засчитал, хотя мы на них говорили. И есть ещё четыре языка, какие именно, ты ещё не знаешь. Я могу говорить с местными на них, так что одиннадцать, не считая латыни.

Джим поморщился, затем потянулся, заводя руки назад, цепляя руками спинку и оставаясь на какое-то время в таком положении.

— Одиннадцать, — консультант покачал головой, оттягивая уголки губ вниз, и довольно резко закончил вообще весь разговор. Столько языков он не знал. Мог при желании выучить нужный, но это, как правило, должно быть очень сильное желание. И хотя он любил актёрствовать и примерять маски, менял тембр голоса, акцент, детали и прочее, большого разброса языков для этого было не нужно. Всё, что он демонстрировал сейчас, почти и охватывало его знания в этой области. Но желание найти точку, куда не попадёт Шерлок, от этого не пропало. И ради одной только этой мысли можно было закрасить пробелы. Может, арабский и стал бы такой точкой?

— Пойду вниз, попробую оживить приставку. А ты чем займешься?

— Ты принёс книги. Буду работать над рецептами. Надеюсь занять этим свой мозг на ближайшую неделю, — Шерлок посмотрел на два фолианта, — Хотя, вероятнее всего, они скоро кончатся.

Книги были довольно толстыми, но Шерлок всё равно знал, что быстро их прикончит. Прочитать и переписать рецепты в Чертоги было не так сложно. Нужно только подготовить новый стеллаж для этой информации. То, что у него есть сейчас, занимает всего одну полку и хранится среди неслишком важных знаний.

Холмс вообще никогда не предполагал, что будет заниматься готовкой на полном серьёзе. Но теперь… Вероятно, это будет важный навык.

— Да-а… Но там есть не только эти книги. Там — это на втором этаже моей комнаты и на чердаке. Да и что-то подсказывает, что продуктов, которых я набрал, не хватит на все изыски этих самых кулинарных бестселлеров.

Джим похлопал по лежащей рядом на стуле корочке пыльной книги.

— А что за приставка? — решил уточнить Шерлок.

— Nintendo 64. Старичок. Потому не знаю, смогу ли я с ней справиться. Это прям воспоминания давней юности, — на этом Джим предпочёл удалиться с кухни, спускаясь в подвал. Там он какое-то время искал нужную коробку, потом исследовал приставку, консоль, процессор, слабенький по оперативке, точки входа для проводов. На внешний вид всё было целым. Тогда пришлось смотреть в аппарат глубже.

Джим достал свой телефон, поставив на заваленный всяким хламом столик, использующийся как раз для починки техники. Включая фоном языковую программу (не оставлять же за Шерлоком права лидерства в знании языков разных стран), Мориарти принялся разбирать консоль.

Шерлок не стал уже ничего говорить вслед Мориарти, лишь кивнул. Он присел за стол, пододвинул к себе книгу и углубился в чтение и запоминание. Он быстро создал новый отдел в Чертогах под навыки готовки, переместил туда все прежние умения и стал заносить новую информацию. Он знал, что этих продуктов не хватит на всё, но собирался подготовиться на будущее. Им ведь ещё кучу времени бегать, ведь лишившаяся паука сеть и куча крыс, что там остались, сами с собой не разберутся. Так что есть вероятность, что они не смогут заказывать еду, и было бы неплохо, если бы хоть один из них умел готовить. И так как Джим очевидно не собирался, а у детектива это вроде получалось, да и руки он пачкать был не против — он взял это на себя.