Глава 21 (2/2)
— Не хочу, — подтвердил Грег, признавая за ним право на этот тон. — Но ты тоже должен меня понять. Я ничего не понимаю в отношениях такого рода, я никогда не сталкивался с этим, кроме как по работе.
Джерард повернулся к нему. У него было такое лицо, что Грег на секунду подумал, что тот скажет: «Я ничего тебе не должен».
— Ко мне даже никто не приставал… Черт, я имею в виду, что это первое в моей жизни предложение такого рода. Я понятия не имею, как принято, как не принято, какие слова нужно при этом употреблять.
Джерард напряженно рассмеялся.
— Слова… — хмыкнул он. — У нас из этих слов целые законы, а не слова… Поехали в твой чертов Кислингтон.
В машине с ним Грег чувствовал себя неуютно. Как будто сразу исчезли все темы для разговоров. Когда выехали из леса, а молчание продолжилось, Грег не выдержал:
— Почему ты вообще решил, что я?.. Почему ты так решил?!
— Дурак потому что, — ответил Джерард.
И опять молчание.
— Нет, ну почему? Я так выгляжу? — испугался Грег.
— Никак ты не выглядишь, — буркнул Джерард. — Можно подумать, я тебя изнасиловал. Я тебе руку на коленку положил, а ты развел тут…
— Ну, то есть для тебя это нормально? Класть руку на коленку первому встречному?
Он снова завелся, он понимал, что так делать нельзя, но не мог остановиться.
— Для меня, Грегори, нормально искать партнера для встреч, — с тяжелым вздохом сказал Джерард. — Хочешь, поклянусь тебе на библии, что никогда не буду к тебе приставать? — Он потянулся открыть бардачок, и оттуда на коленки Грегу в самом деле вывалилась библия. — Ну вот, опять колени…
— Ты читаешь библию? — изумился Грег.
— А что? Может, я в священники готовлюсь. Непохож? — мрачно продолжал Джерард.
— Не очень, — хмыкнул Грег.
— Это брата. Он викарий. Очень рассеянный викарий. Я его отвозил в церковь перед тем, как ты приехал.
— Ясно. И большая у него семья? — спросил Грег, радуясь тому, что ему удалось раскрутить разговор.
До Кислингтона они уже больше не молчали, и даже под конец поспорили по поводу одной правительственной инициативы.
— Ну пока тогда? — спросил Грег, когда Джерард проводил его до места.
— Давай, — тот протянул руку, и Грег пожал ее, стараясь вложить в это рукопожатие всю свою приязнь. — Жди завтра гонца.
Грег замешался в толпу, тут же забыв о Джерарде. Все его существо было подчинено идее найти Майкрофта. С запоздалым сожалением он подумал, что они не обговорили, где встречаться. Но два места — представление и навесы с чаем — стоило проверить наверняка.
Людей здесь, однако, было больше раз в двадцать. И чай с бутербродами и пирожными продавали, а не просто каждый клал сколько мог в большую жестяную банку на столе. Выпечка здесь вообще была не от местных, а из «Кислингтонских пекарен», как гласила большая фирменная полотняная вывеска, пришитая к навесу. Она задиралась от ветра, и Грег расправил ее, чтобы прочесть. В очереди стояло десять человек, но Майкрофта среди них не было. Грег вытянул шею, пытаясь разглядеть его в толпе.
— Пекарня у них, на самом деле, одна, — звонко сказал голос Касси у самого его уха. — Да и та похуже, чем у миссис Майлз.
Грег чуть не подпрыгнул.
— Ну-у-у, не стоит так реагировать, детектив-инспектор, — она взяла его под руку и торжественно повела сквозь толпу, которая расступалась перед ней, как Красное море перед Моисеем.
Он чуть не спросил: «Где Майкрофт?» — но потом смог выдавить нейтральное:
— Вы тут не одна?
— Мы в полном составе. Даже майор не поехал на скачки. И торжественно пообещал, что до конца года больше никаких соревнований.
— У него закончились деньги?
— Он их отдал сэру Дереку, и тот будет выдавать ему по чеку в неделю.
— Жестоко, — хмыкнул Грег.
— Но действенно. Раньше все было еще хуже. Он проиграл так много, что его дом чуть не достался банку. Сэр Дерек ему помог, но поставил условие, что майор будет жить под присмотром. И вот он уже шесть лет в «Ветлах». Да мы все приживалки, — рассмеялась она.
— Неужели все так плохо?
— Ну, у меня нет своего дохода, и работать я не хочу. Отец — скряга и, прямо скажем, выделяет мне не слишком много.
Они дошли до площадки, огороженной для представления. В обоих концах ее стояло по пестрому шатру. Пока Грег разглядывал их, Касси отлепилась от него с тихим вскриком и исчезла. Грег завертел головой по сторонам, но отыскать ее не смог.
«Ну что ж такое-то?!» — расстроенно подумал он.
Майкрофт был совсем близко, и Грег не мог его найти. Ну, хотя бы он близко. И он никуда не уехал, напомнил себе Грег. И Касси как будто бы дала ему законный предлог подойти к ним снова. Мысль о ней, как и она сама, подействовала на Грега оживляюще. Он хотел пробиться сквозь толпу и обойти площадку по периметру, но это стало уже невозможным. Затрубил рог, объявляя о начале представления, и ряды сзади и по обе стороны от Грега сомкнулись.
«Ну потом, — решил он. — В конце концов, какая разница, где я смотрю представление. Здесь или рядом с ним».
Действо ему понравилось. Реконструкторы всех возрастов играли вдохновенно, костюмы казались самыми настоящими. Речь щедро приправлялась староанглийским, но не настолько, чтобы ее не понять. Объявили перерыв, пообещав во второй половине дня и вторую, и третью части. Грег пошел бродить по ярмарке, высматривая Майкрофта. Но ему не везло. Оно обошел все навесы. Опять неудача. Грег попетлял между ремесленниками, из которых его больше всего привлек кузнец, и пошел на взрывы хохота. Это оказалась гонка в мешках. Зрителей здесь тоже было много, но из-за размеров поля все они были рассредоточены вдоль периметра.
Здесь Грег застрял как минимум на полчаса, начисто забыв о своей цели. Сначала была детская гонка, и он думал о том, как было бы здорово, будь здесь сейчас Рован с Дюран. Потом началась взрослая, и он выбрал себе фаворита и даже сделал ставку, а когда тот выбыл из гонки, переключился на его соседа. С началом парной гонки стало еще веселей. Вдоль рядов зрителей ходили помощники организаторов, предлагая попробовать, и Грег как раз раздумывал, не поучаствовать ли ему, и как это будет звучать, когда его имя объявят чуть ли не на всю ярмарку, как рядом раздалось вкрадчивое:
— Здравствуйте, инспектор.
Грег вздрогнул.
— Да что ж вы все подкрадываетесь сегодня?! — воскликнул он.
— Вы предложили бы мне выйти на поле, уподобившись кому-нибудь из идиотов, которые так вас смешат, и кричать вам оттуда? — скривился Майкрофт, разглядывая очередного неудачника, который свалился в каких-нибудь пяти метрах от них.
Что-то было не так. Грег огляделся, но в непосредственной близости от них никого не было, а Майкрофт говорил в таком тоне, будто… они не то что любовниками не были, а будто Майкрофт его презирал.
Грег уставился на него, разглядывая с недоумением.
— Я не понимаю твоего тона, — сказал он.
— Это не обязательно, — ответил Майкрофт еще более высокомерно. — Не подходи к нам сегодня. Я позже все разъясню. Всего доброго, инспектор. Было приятно повидаться, — оглянувшись на идущую мимо парочку, сказал он ошеломленному Грегу и ушел.
«Ни хрена себе. Ну просто ни хрена себе», — подумал Грег.
— Вы хотели в следующий забег? — переспросила его жизнерадостная брюнетка с планшетом, к которому был прикреплен список участников.
— А давайте! — воскликнул Грег. — Инспектор Грегори Лестрейд. Старший инспектор Грегори Лестрейд, — поправился он. — Ну и объявите так погромче.
И он пошел к началу поля, где раздавали мешки.