Глава 5 (1/2)
Сначала Грег хотел просто напиться, и эта мысль утешала его все то время, пока он шел домой. В холодильнике было пиво, которым он запасся еще с прошлой поездки в Ашингтон. Потом он вспомнил, что завтра ярмарка и что он с самого утра будет на ногах. Грэг не обязан был контролировать все лично, но мало ли как его могли подставить местные доброхоты.
Впрочем, у него был свой собственный способ разбираться с неприятностями — он о них думал. Он определил предельно допустимую дозу пива в две банки и, устроившись в кресле на террасе с видом на сад, принялся записывать, что ему удалось вспомнить из беседы Майкрофта и Вала (а на память он не жаловался), и размышлять.
Майкрофт, вне всякого сомнения, был самым опасным человеком, которого Грег встречал в своей жизни. Но надо было разобраться, угрожает этот человек ему лично или нет. Что сделает с ним Майкрофт, если узнает, что Грег подслушал настолько важный разговор? То есть каковы на самом деле ценности Майкрофта?
Говоря с Валом, тот подчеркнул, что агенты были убиты. Не «провалились», а «убиты». И потом он настаивал, чтобы Вал не убивал этого крота, потому что его можно обменять на жизни других агентов. А ведь они уже провалились, они бесполезны, значит, жизнь других людей для него имеет ценность и за это можно не переживать. Мечта Рована, в общем. Кроме того, у Майкрофта сейчас странные отношения с наличием у него власти, то есть она и есть, и одновременно ее нет. Это сильно сужает выбор его действий. Но есть этот порывистый Вал, который явно делает быстрее, чем думает. И его отношение к Майкрофту кажется слегка покровительственным, несмотря на то, что «приказывает» Майкрофт.
В любом случае лучше держаться подальше от них обоих. Что, конечно, вряд ли возможно с этим странным интересом Майкрофта.
«И моим собственным интересом», — подумал Грег.
Потому что, как бы там ни было, он никогда не встречал человека интереснее. Хотя, признавал он, здесь не хватало только надписи: «К краю платформы не подходить».
Спал Грег довольно плохо. Больше промучился. Может быть, оттого, что выспался еще днем, может, оттого, что, стоило закрыть глаза, начинались кошмары, которые он, к тому же, не запоминал. Утром погода была так себе, ветер нагнал облаков, и Грег порадовался, что портной успел дошить плащ, хотя и пришлось из-за этого в четверг слоняться по Ашингтону лишних четыре часа. А вот чего ему не хватило, признался он себе, так это сходить на службу. Но, хотя ярмарка должна была начаться после нее, так как средства собирались как раз на эту самую церковь и на какие-то организации при ней, он не хотел рисковать.
Все, однако, выглядело вполне мирно.
— Опять бомбы ищете? — «сострила» Донован, которая сопровождала его.
— А мне надо их искать? — уточнил Грег.
Хейл тоже был на ярмарке, и Грег мог только надеяться, что они его пожалеют.
Ко времени открытия все казалось нормальным. Шатры и навесы с едой стояли на своих местах, микрофон и звук на сцене были отлажены, и подход к сцене для мэра — тоже, прямоугольник, на котором должны были разыгрываться сценки из времен образования Нортумбрии, огорожен, загон для пони сооружен, столы для продажи лотерейных билетов и стол для розыгрыша установлены. Грег обошел все это вместе с распорядителем, мистером Биггсом, невысоким пухлым человечком с розовыми щеками. Под круглым подбородком торчала съехавшая бабочка.
— Мы вторые после Кислингтона, — гордо и одновременно суетливо объяснял он. — Там ярмарка через выходные. Но бои будут устраивать наши ребята! Кислингтон без них не справился бы.
С учетом того, что эта ярмарка была даже не общегородской, Грег вообще не представлял, как их можно было сравнивать. Но ярмарка в Кислингтоне хотя бы не была его ответственностью.
Началось все, впрочем, вполне прилично. Мэр выступил и тут же уехал, за ним на сцену поднялся церковный хор, потом хор мальчиков из воскресной школы. На этом Грег решил разжиться чаем. Он как раз шел к навесу, когда пересекся с небольшой компанией — впереди шел высокий седовласый мужчина лет семидесяти с несколько одутловатым, но все еще очень привлекательным лицом, легкая полнота не портила его фигуру; за ним две девушки — похожая на него блондинка с плавными чертами лица и шатенка, узкое лицо которой, казалось, состояло из одних острых линий. Движения блондинки были какими-то ленивыми, движения шатенки, напротив, — быстрыми и порывистыми.
— А вот и наш новый инспектор, надо полагать, — сказал мужчина, увидев его.
— Старший детектив-инспектор, — машинально поправил Грег.
— Мы здесь, в провинции, немного неотесанные, но я уверен, вы нам это простите, — улыбнулся мужчина и протянул ему руку. Взгляд его темных глаз производил действие почти гипнотическое. Грег пожал протянутую руку. Пальцы у мужчины оказались пухлые, но цепкие.
— Папа, не пугай его раньше времени, — протянула блондинка.
— Сэр Дерек Кромптон? — догадался Грег.
— Сэр Дерек. Вы, конечно, придете к нам на чай на следующей неделе, — безапелляционно и одновременно с обезоруживающей улыбкой заявил тот. И обратился куда-то за спину Грега: — Майкрофт, иди сюда скорей, я вас представлю.
Грег вздрогнул и обернулся. Майкрофт стоял в трех шагах от него, все в том же своем плаще и с зонтиком, совершенно невозмутимый.
— Мы с детективом-инспектором уже имели удовольствие познакомиться в Лондоне, — сказал он, приближаясь и растягивая губы в улыбке, скорее напоминавшей гримасу. — Мы состоим в одном клубе. — И окинул Грега взглядом с головы до ног: — Я вижу, вы воспользовались моим советом насчет портного.
— А, ну если так, отдаю его тебе на растерзание, — улыбнулся сэр Дерек, отходя. — И не забудьте про чай, инспектор! — крикнул он.
Грег посмотрел на Майкрофта, улыбка-гримаса которого истаяла и сменилась непроницаемым выражением, и перевел взгляд на девушек.
— Ну, как всегда, придется представляться самим! — рассмеялась шатенка. — Это Элейн, а я Касси. И к нам можно не только на чай. Мы еще и танцы по вечерам устраиваем.
Грег пожал им руки, не зная, как продолжить разговор. Он был в совершенном замешательстве.
— Ну, мы вас смутили, — снова выручила Касси. — Мы пойдем погуляем, а вы к нам приходите все равно.
Они отошли, забрав Майкрофта.
Грег огляделся, пытаясь выяснить, не видел ли кто-нибудь этой дурацкой сцены, но, убедившись, что никому не было до них дела, пошел к навесу за выпечкой и чаем. В конце концов его немного утешило, что Майкрофт, хоть и старался спасти положение, судя по всему, растерялся и сам. Выпечки было много самой разной — прихожанки и сочувствующие, в числе коих была миссис Майлз, доставившая два подноса с лимонными пирожными, постарались на славу. Глаза Грега бегали от блюда к блюду; маленький ребенок, которому в послевоенное детство сладкое перепадало не так уж часто, внутри него прыгал от восторга. И в то же время расслабляться не стоило. Он выбрал клубничные коржики и, отойдя немного от навеса, принялся оглядываться.
Майкрофт, однако, все равно застал его врасплох. Он вынырнул словно бы из ниоткуда. Его зонтик был под мышкой, в руках он держал чашку чая и лимонное пирожное.
— Вы тоже любитель сладкого, как я посмотрю, — заметил он.
Грег оглянулся, но все остальные были от них на порядочном расстоянии.
— Мы правда члены одного клуба? — спросил он.
— Правда.