Глава 2 (2/2)

Грег беззвучно застонал.

«Что вообще происходит? — подумал он. — Не может быть, не бывает таких совпадений».

Мужчина пошел по улице в сторону от площади, аккуратно держа перевязанную коробку перед собой. Грег как раз поднялся, чтобы продолжить наблюдение, когда из кондитерской выскочила миссис Майлз.

— Мистер Холмс! Мистер Холмс! Майкрофт! Вы зонтик забыли! — закричала она.

Мужчина обернулся, рассыпался в благодарностях, взял у нее зонтик и пошел дальше. Грег быстро пересек улицу и вошел в лавку следом за миссис Майлз.

— Забыл зонтик, да? — поздоровавшись, спросил он.

— Бедняга, он никогда не был таким рассеянным, как сейчас, — с готовностью подхватила миссис Майлз. — Они всегда были с Уолли, сыном сэра Дерека Кромптона, не разлей вода. С тех пор как Уолли машина сбила два месяца назад, мистер Холмс уже четвертый раз приезжает. А на похоронах не был. Говорят, за границей где-то был. А теперь в отпуске. Эдди, почтальон, уже два раза его в полях видел. Ходит, говорит, туда-сюда, все думает что-то.

— Значит, он местный? — уточнил Грег.

— Ну не то чтобы, — немного замялась миссис Майлз. — Вам те кремовые? Он тоже взял кремовые…

— Нет, я, пожалуй, возьму с лимоном, — поменял решение Грег.

— Да, лимонные отличные. Миссис Гейл, жена викария, без них жить не может. Вас еще не приглашали на чай?

— Приглашали, — вспомнил Грег.

— Ну, они симпатичного мужчину не пропустят, — подмигнула миссис Майлз.

Грег задумался, как вернуть ее к разговору о Майкрофте Холмсе (и имя-то какое — Майкрофт, такое же необычное, как и он сам), но миссис Майлз справилась и без него.

— У мистера Берроуза было поместье на том берегу. Говорят, он мистеру Холмсу совсем дальний родственник, но детьми они здесь часто гостили — мистер Майкрофт, его брат и сестра. У сестры, говорят, с головой было что-то не то, а потом она погибла при пожаре. Ну и после этого мистер Майкрофт уже приезжал один. Удивил он меня сегодня — сколько его помню еще с тех пор, как они с Уолли под стол пешком ходили, он обычно тоже лимонные берет. Или булочки с корицей. Или безе с черносливом еще иногда. Но чтоб кремовые — вот прям ни разу не брал. Уж не случилось ли чего? Или, может, кто к ним приехал, и он побаловать хочет? Дочь сэра Дерека, Элейн, вообще сладкое не ест. Да и нет ее в поместье вроде сейчас. Она уже третий год в Лондоне и домой возвращаться не торопится совсем. Ох уж эта молодежь…

Дальше Грегу пришлось выслушать рассуждения на тему, как плохо для всех, когда молодые забывают свои корни. Возвращать миссис Майлз к предмету разговора пришлось напрямую. Грег мог только надеяться, что вышло достаточно небрежно и его чрезвычайный интерес не станет предметом местных сплетен.

— А кто он, мистер Холмс-то? — отсчитав нужную сумму, спросил он.

Но миссис Майлз, кажется, обрадовалась, что есть еще повод поболтать.

— У него мелкая должность в каком-то министерстве, — сказала она. — Но что-то я сомневаюсь, что в самом деле мелкая. Ну, стали бы они его за границу так часто посылать? Да и мистер Майкрофт — он умница. Уолли его расхваливал всегда. А Уолли был золотой, я вам скажу. Никогда не заносился. Не то что его отец. И всегда расспросит подробно, как дела. Всех родных моих помнил по именам. Сувениры привозил. Он ведь тоже ездил много за границу. В школу приходил лекции читал. И в клуб книжный приходил, когда мог. Его леди Кромптом начала вести. Мальчики с ней еще ходили, когда на каникулы приезжали, и мистер Майкрофт всегда приезжал в середине лета. Но мистеру Майкрофту в клубе было скучно. Уолли говорил, что у него слишком быстрый ум. Что он книжки читает быстрее, чем обычный человек, раз в двадцать. Ну, и мистер Майкрофт со своей толстой книжкой всегда сзади сидел.

— Леди Кромптон, как я понимаю?..

— Да, она умерла еще тогда, когда Уолли в Оксфорд поступил только. Он так страдал. Мы думали, что он что-нибудь с собой сделает. Ну, она уже долго болела к тому времени. Да и слухи ходили… — миссис Майлз снова замялась.

— Что за слухи? — заинтересовался Грег.

— Что сэр Дерек был не очень хорошим мужем, — невольно понизив голос, пояснила миссис Майлз. — Ну, знаете, многое себе позволял, другие женщины, выпивка, все такое. И что руки распускал — тоже. Правда, это только Айрис Стил рассказывала, да и то только после того, как ее уволили. Мол, слышала она всякие скандалы.

— Но вы так не думаете?

— Вы сейчас так говорите, как будто дело расследуете, инспектор, — улыбнулась миссис Майлз.

— Извините, — смутился Грег, выругав себя как следует. Конспирацию он, похоже, провалил.

— Да ничего, я же понимаю, что вы тут от безделья, наверное, уже с ума сходите. Мистер Деллоуэй тоже сходил. Я знаю, каково это — когда без конца делаешь, а потом заняться нечем. У меня ведь шестеро детей, а сейчас все выросли и разъехались. Мы с Анной только одни остались. Но она внуков мне дарить не торопится. Говорит, что хочет еще кондитерских пооткрывать. Но только в Ашингтоне нам не больно-то дают. Нашла она помещение, уже все подготовили, а потом вдруг по пожарной безопасности что-то там не прошло. Правила, говорят, изменились. Знаю я, что у них там изменилось. Взятку надо. А я только-только Перси выучила, денег нет.

Дослушав до конца повесть о том, что «с этими бюрократами никакого сладу», Грег распрощался с миссис Майлз и пошел в участок. В кабинете поставил коробку с пирожными на стул, которым припирал дверь, повесил куртку на вешалку и взял коробку, чтобы переставить ее на стол. И замер, уставившись на точно такую же коробку, стоявшую на столе.