Часть 14 (1/2)

Том Реддл был высоким привлекательным мужчиной тридцати пяти лет. Его темные волосы еще не тронула седина, а морщины едва-едва начали проявляться на лице. У него серые глаза и ровно-очерченные губы, и он носил великолепно сшитый черный костюм. Весь его облик прекрасно вписывался в антураж гостиной, куда Гарри и Гермиону пригласил скромный дворецкий, и Реддл прекрасно это осознавал: он медленно пил чай, глядя на гостей с легким презрением.

— Благотворительный фонд, значит? — сказал он после продолжительного молчания. — Разве мой отец недостаточно денег перечисляет в эти ваши… организации?

— Мы не из фонда, сэр, — сказала Гермиона. Она сидела, выпрямившись, и было видно, насколько ей неуютно и неприятно находиться в этом доме. Гарри разделял ее чувства: с каждой секундой их глупая затея казалась все более безумной и ненадежной. Они отправились в Литтл-Хэнглтон, чтобы встретиться с настоящей семьей Тома: существовал крошечный шанс, что Реддлы успели изменить свое мнение за эти годы, и, узнав о ребенке, они заинтересуются им… В конце концов, Том должен был прийти, чтобы убить их, а такая ситуация не подразумевала близкого знакомства — вдруг они не были столь категоричны? Вдруг они хотели вернуть внука, но не знали, где он? Все можно было поправить, но, глядя в холодное лицо Реддла, Гарри начинал искренне в этом сомневаться.

Тому очень повезло: свою внешность он унаследовал от отца. Они были похожи, как две капли воды, и Гарри не мог не сравнивать их: если бы Том не пошел по кривой дорожке, к тридцати он был бы таким — статным красавцем, на которого сложно было не обратить внимание. Весь мир лег бы к его ногам добровольно. Гарри еще мог стать свидетелем подобной трансформации, но отчего-то мурашки пробегали по его телу, когда он представлял, как Том пристально и жадно разглядывает его, при этом возвышаясь над ним. Как тогда, в Совятне — Тому стоило остаться ребенком, чтобы Гарри мог сохранить самообладание.

— Не из фонда? — удивился Реддл. — Откуда же?

— Мы практиканты в школе, — пояснила Гермиона.

— Зачем вы соврали?

— Не хотели отвечать на вопросы вашего дворецкого, — буркнул Гарри. Реддл смерил его холодным взглядом.

— И что же вам нужно от меня? Имейте в виду, ни я, ни мой отец не заинтересованы в спонсировании очередного института благородных девиц.

Гарри достал из кармана палочку и сжал ее в руке. Реддл уставился на нее, и краски резко сошли с его лица. Он застыл, ничего не говоря, и какое-то время в гостиной царила оглушающая тишина.

— Наша школа не для благородных девиц, — сказала Гермиона. — Она для волшебников. Полагаю, вы уже догадались об этом?

— Что вам надо? — повторил Реддл сдавленно. — Я ничего не слышал о… таких как вы с тех пор, как…

— Как бросили свою жену Меропу? — уточнил Гарри. — Да, мы об этом знаем.

— Тогда вы знаете…

— Нам известно, что она опоила вас приворотным зельем, — сказала Гермиона.

Реддл молчал. Он все еще смотрел на палочку в руке Гарри, и страх в его глазах сложно было спрятать.

— Она умерла, — сказал он спустя минуту. — Много лет назад.

— И какой она была? — опасливо уточнила Гермиона. Реддл был последним человеком — адекватным, в некотором смысле, — который мог поведать им о матери Тома. — Ваша жена.

— Она не была мне женой, — жестко произнес Реддл. — Никем не была. Вам должно быть известно о том, какой эффект оказывает эта дрянь, которую она мне давала. Ее мерзкая семейка была посмешищем всей округи, и я не хотел иметь ничего общего с этой нищенкой.

— Однако кое-что общее у вас все же осталось, — Гарри постарался смягчить свой голос. — У вас есть сын, вы знали об этом? Мальчик четырнадцати лет.

Реддл нахмурился.

— И что? — резко выдохнул он. — Хотите повесить этого ублюдка мне на шею?

Гарри вздрогнул. Он вдруг живо представил, как дядя Вернон говорит эту фразу: интонации были бы точно такими же.

— Ублюдка? — ужаснулась Гермиона. — Как вы можете так говорить?

Реддл осмелел. Он отставил чашку и наклонился вперед: его идеальная осанка исчезла, и он тяжело оперся локтями о колени.

— Я не хотел быть с этой… женщиной, думаете, я захочу воспитывать ее уродливого ребенка?

— Том очень красивый мальчик, — резко ответил Гарри. — Более того, он ваша вылитая копия. Он умен и талантлив.

— Том? — брови Реддла приподнялись.

— Его назвали в вашу честь — Том Реддл.

— Мне все равно, — Реддл покачал головой. — Что вы от меня хотите? Я не возьму этого ребенка, он мне не нужен. Я не хочу иметь ничего общего с вашим племенем, так и знайте. Я никому ничего не сказал и не скажу, просто оставьте меня в покое.

— Он же ваш сын, — напомнила Гермиона. — Он ни в чем не виноват перед вами.

— Если бы я сейчас взял вас силой, милочка, стали бы вы воспитывать моего ребенка? — жестко произнес Реддл. Гермиона вздрогнула. — То-то же. Эта ситуация ничем не отличается.

Гарри вздохнул. Так все и было, конечно — им не стоило надеяться.

— Пойдем, Гермиона, — он поднялся с дивана. Подруга посмотрела на Реддла и кивнула. Они уже успели дойти до дверей, когда им в спину донеслось холодное:

— Надеюсь, никто из волшебников меня больше не побеспокоит?

— Надейтесь, — ответил ему Гарри. Он не выдержал: схватив Гермиону за руку, он аппарировал их прямо из коридора, забыв про правила приличия. Они оказались на холме недалеко от дома: отсюда открывался шикарный вид на особняк и деревню. Несколько секунд они стояли и молчали, и теплый ветерок обдувал их лица.

***</p>

Здравствуйте, мистер Поттер!

Не волнуйтесь, у меня все хорошо. Я просто хотел проверить, как быстро Гермес отнесет письмо. Напишите мне что-нибудь в ответ, чтобы я знал, что мое письмо достигло получателя.

С уважением, Том Реддл.</p>

Привет, Том!

Да, я получил письмо. Надеюсь, твои каникулы проходят хорошо? Уж точно лучше, чем мои: профессор Вилкост хочет, чтобы я преподавал у первого и второго курсов, поэтому я почти все время сижу в библиотеке. А погода такая хорошая!

С уважением, Гарри Поттер.

Здравствуйте, мистер Поттер.

Если сравнивать с моими прошлыми каникулами, эти вполне ничего. Другие дети сторонятся меня, но мне это нравится, потому что так я могу все время посвящать чтению.

Есть кое-что, что меня беспокоит. Ходят слухи, что наши войска сталкиваются с трудностями. Вы слышали о том, что происходит во Франции? Это правда, что нашим войскам пришлось уничтожать французские корабли? И что Франция теперь на стороне Германии? Думаете, скоро они нападут на нас?

Простите, что заваливаю вас вопросами. Я редко получаю газеты, а если получаю — они все маггловские. Мне интересно, что происходит в нашем мире.

Получается, вы будете преподавать у нашего курса? Я очень этому рад.

С уважением, Том Реддл.</p>

Привет, Том!

Ничего удивительного в том, что тебя интересуют такие вещи. Боюсь, что ситуация на континенте довольно плачевная. Поражение Франции — это большой удар для всех, и я полагаю, они пытаются найти способ выжить. Мисс Грейнджер сказала, что Петен нацелен на сотрудничество с Германией, и его режим довольно жесткий. Думаю, в этом нет ничего хорошего, как и во всей этой войне.

Если тебе покажется, что ситуация в Лондоне начинает накаляться, напиши мне об этом сразу же, и я приеду. Ты же помнишь, как добраться до Дырявого котла? Запиши на всякий случай!

Если профессор Вилкост одобрит мой план, то да, я буду вести у вас уроки. В ее присутствии, пока что, но это уже большой шаг для меня. Я немного волнуюсь, ха-ха. Если тебе интересно, мисс Грейнджер тоже будет вести семинары, но Древние руны начинаются только на третьем курсе, поэтому вы встретитесь еще нескоро.

Прикладываю несколько номеров Ежедневного Пророка. Я наложил на них магглоотталкивающие чары, но все равно сожги их, когда прочитаешь, просто на всякий случай.

С уважением, Гарри Поттер.

Здравствуйте, мистер Поттер.

Спасибо за газеты! Их никто не увидел, и я сжег их.

Вы просили сообщить, если в Лондоне будут происходить тревожные события. Очень часто начали летать самолеты. Ночью везде гасят свет, а днем нам нельзя выходить без сопровождения. Обстановка довольно беспокойная. Думаете, начинается?

Я уверен, что вы будете прекрасным учителем.

С уважением, Том Реддл. </p>

Привет, Том!

Я поговорил с профессором Диппетом. Он сказал, что если нападения на Британию продолжатся, он позволит детям из маггловских семей вернуться в замок. Поэтому держи меня в курсе событий, хорошо? Поговори со смотрительницей.

На всякий случай собери вещи, чтобы в случае опасности оперативно покинуть здание. Если что, ты можешь просто отпустить Гермеса на волю и сказать, чтоб он летел в Хогвартс. Он умная птица и сообразит, что делать.

Пиши мне обо всем, что происходит.

Беспокоюсь! Гарри Поттер.

Мистер Поттер. Вчера произошло несколько взрывов. Мне ничего не говорят, но я подслушал разговоры старших ребят. Кажется, они напали на нас. Над Лондоном много самолетов, я часто слышу сирену. Нас собираются куда-то увозить, и я не знаю, куда именно. Я же смогу приехать в Хогвартс, правда? Пожалуйста, ответьте скорее. Том.</p>

Том,

Я приеду и заберу тебя. Собери все вещи и сообщи смотрительнице, что ты возвращаешься в школу раньше. Жди меня в приюте!

Гарри.

Я отправляюсь в Дырявый котел. Том.</p>

Гарри и Гермиона добрались до Лондона несколькими прыжками. Ждать поезда было слишком долго, поэтому они воспользовались каминной связью из Хогсмида. Их перекинуло на другую станцию, оттуда на следующую… За пределами школы, словно спрятанной в волшебном пузыре, мир был совсем иным, и атмосфера тревоги ощущалась гораздо сильнее.

— Сейчас не лучшее время для путешествия в Лондон, — предупредила их ведьма на станции. — Вы слышали о том, что творят магглы? Лучше возвращайтесь домой.

— Скоро мы отправимся обратно, — сообщил ей Гарри, забираясь в камин.

Это был последний прыжок, и их выкинуло прямо посреди каминного центра в Косом переулке. Волшебник за стойкой читал Ежедневный Пророк и даже не взглянул на них, когда Гарри и Гермиона, отряхиваясь, пробежали мимо него. Оказавшись на улице, они замерли: на миг им обоим показалось, что они вернулись в прошлое — свое прошлое.

Косой переулок был тихим и полупустым. Магазины были открыты, их прилавки были ярко освещены, но отчего-то все вокруг казалось тусклым. Волшебники перемещались быстро, словно они очень торопились, и повсюду были расклеены плакаты. Некоторые из них изображали Гриндевальда, и Гарри впервые увидел его таким: зрелым, уверенным и сильным, смотрящим куда-то мимо фотографа. Геллерт поднимал руку и указывал куда-то, и в пальцах он сжимал Бузинную палочку — ее сложно было не узнать. «Война идет к нам!» — гласил заголовок.

— Какой кошмар, — Гермиона схватила Гарри за руку. — Какой ужас…

«Бомбы!» — другой заголовок. «Звездный час Британии!» — другой. Гарри смотрел на снимки, пока они шли мимо, и странное серое чувство захватывало его изнутри. Они знали об этом, они были готовы, но все же Гарри не мог не признаться себе, что где-то в глубине своей души он все еще не верил во все происходящее. Он был лишь на одной войне, и тогда она была совсем иной, тогда лица Волдеморта было достаточно, чтобы представить врага — сейчас же вокруг царил беспорядок. Были волшебники и магглы, были немцы и британцы, был континент и их остров… Гарри казалось, что все вокруг крутится, и это чувство отличалось от того, что снедало его во время их скитаний.

Они добрались до Дырявого котла, встретив на своем пути лишь несколько волшебников. В пабе тоже было пусто: Том стоял за стойкой, в углу сидела какая-то подозрительная парочка, но больше никого не было. Гарри сразу направился к бармену:

— Мы ищем мальчика, — сказал он. — Четырнадцать лет, высокий, темноволосый.

— Мальчика? — удивился Том.

— Он не приходил? — Гермиона тоже приблизилась.

— Боюсь, что нет, — Том даже огляделся, словно подозревал, что мог пропустить неожиданного гостя. — Сейчас сюда мало кто заходит. Сами понимаете…

Гарри несколько секунд смотрел на него, а потом повернулся к дверям. За ними начинался Лондон — неужели Том был там? Он не смог найти паб? Или просто не успел добраться? На улице уже смеркалось, и Гарри с ужасом представлял, как Том будет тащить свои пожитки по темным улицам. Нужно было найти его. Немедленно.

— Оставайся здесь, — он посмотрел на Гермиону, такую же напуганную и взволнованную, как и он сам. Девушка стояла и сжимала пальцы, а ее волосы так и торчали во все стороны после путешествия через камин. — Вдруг он придет?

— А ты? — Гермиона вцепилась в него мертвой хваткой. — Как ты его найдешь?

— Я… я не знаю, — Гарри растерялся. Он готов был бежать, но Гермиона была права: как он мог найти Тома среди магглов? Он не мог летать над городом на метле, крича его имя. Не мог призвать Патронуса — если магглы увидят его, Министерство тут же обратит внимание на таинственного мистера Поттера, и при внимательном рассмотрении поддельные документы могут и не пройти проверку. Что еще? Что еще он мог сделать?

— Вы собираетесь искать ребенка в Лондоне? — ужаснулся Том. — Боюсь, его могли забрать маггловские службы. Сейчас детям лучше нигде не появляться в одиночку.

— Службы?

— Они эвакуируют детей.

— Он написал мне совсем недавно, что направляется сюда из приюта, — пояснил Гарри. — Может, он просто не успел дойти? Это не значит, что его схватили.

— Конечно, не значит, — Том беспокойно принялся тереть тряпкой стойку. — Отправьте мальчику сову? Уточнить, где он?

— Сова! — ахнула Гермиона. — Отличная идея.

Гарри тут же пожалел, что оставил Гермеса в Хогвартсе. Сова бы легко нашла Тома, но проследить за ней с земли было невозможно.

— Как думаешь, я могу лететь на метле с дезиллюминационными чарами? — спросил Гарри, и голос его дрожал. Отчего-то взять себя в руки было непросто. — Однажды у нас получилось. Мы можем отправить сову, и я прослежу, куда она полетит.

— Гарри, это безумие.

— Я попробую, а ты подождешь его тут, хорошо? — с каждой секундой волнение захлестывало Гарри. Ему не было так плохо, когда он находился в Хогвартсе, но тут, в Лондоне, все было иначе. Что-то в его груди болело, и Гарри не знал, отчего тревога вдруг стала столь всеобъемлющей. Неужели он так переживал из-за Реддла? Тот не мог умереть, они не раз уже обсуждали это с Гермионой, и ни одна бомба не рухнула бы на его голову. И все же — этот страх был так силен, что Гарри казалось, будто он и вовсе приходит к нему откуда-то извне.

Даже шрам болел.

— У вас есть метла? — обратился Гарри к Тому. — Любая, лишь бы летала. Я верну ее, обещаю.

— Я… — бармен растерялся. — Кажется, была, но…

— Клянусь, я верну ее, как только найду мальчика. Если что, я куплю вам новую.

Том, собравшись с мыслями, кивнул. Он направился куда-то в подсобку. Стоило ему выйти, как Гермиона тут же жарко зашептала:

— Гарри, что с тобой? — она коснулась рукой его лица. — Может мы все обдумаем?

— Я в порядке.

— Мы можем просто подождать? Куда тебя так несет?

— Я не знаю, — Гарри прикрыл глаза. Он сделал несколько глубоких вздохов, пытаясь успокоиться. Боль не уходила, но он вполне мог приказать себе остановиться. — Я просто…