Глава 104 (1/2)

— Мистер, умоляю! — женщина за дверью явно плакала. — Впустите меня. Вы не пожалеете! Я хочу продать вам медальон самого Салазара Слизерина!

— Медальон Салазара Слизерина! — презрительно скривился Бэрк. — Знаем мы эти ваши «древние» артефакты! «Мистер, купите этот чайничек, в нем заваривал чай сам Мерлин», — издевательски произнес он, подражая доносившемуся из-за двери голосу. — Ладно! Пойдем посмотрим, что там за медальон Слизерина пытаются мне всучить!

Бэрк взмахнул палочкой, и замок на входной двери громко щелкнул. На пороге возникло самое жалкое создание, какое только можно было себе представить. Женщина, кутавшаяся в не по-зимнему тонкую, видавшую виды мантию, тщетно пыталась скрыть выдававшийся живот. Она неловко топталась на пороге, очевидно, опасаясь наследить — на улице шел дождь со снегом, и на бедняжке не осталось сухой нитки. Глядя на это несчастное существо, в сердце не склонного к сантиментам Карактака что-то дрогнуло. На миг он представил себе свою любимую Милисенту в таком же бедственном положении.

— Присядьте, мисс.

Несмотря на ее положение, Бэрк отчего-то решил, что женщина не замужем. Да и какой нормальный волшебник допустит, чтобы его супруга слонялась по Лютному переулку одна практически ночью в совершенно неподходящей одежде.

— Миссис, — чуть слышно прошептала та, комкая в застывших от холода пальцах ветхую ткань мантии и не решаясь принять его предложение.

«Даже так! — с возмущением подумал Бэрк. — Бывают же на свете такие мерзавцы!»

— Позвольте, я высушу вашу одежду!

Он направил на женщину волшебную палочку. От мокрой ткани тотчас же повалил пар.

— Спасибо! — прошелестела женщина, откидывая капюшон и являя Бэрку совсем юное, но очень некрасивое лицо.

Романтический настрой, так некстати овладевший лавочником, тут же испарился.

— Ближе к делу, милочка, — сказал он холодно. — Вы что-то говорили о медальоне Салазара Слизерина. Я бы хотел взглянуть на него.

— Да-да, сейчас! — женщина сняла с шеи большой овальный кулон на цепочке и положила его на прилавок.

Бэрк дотронулся до искусно выложенной на крышке змейки волшебной палочкой, затем взял украшение в руки и внимательно рассмотрел. Несмотря на то, что внешне он оставался совершенно бесстрастным, в его душе поднялась настоящая буря. Нищенка, без всякого сомнения, обладала подлинным медальоном Салазара Слизерина! Оставалось только гадать, как такая поистине бесценная вещь попала к ней в руки. Впрочем, Бэрку было абсолютно все равно. Пусть даже эта беременная уродина и убила кого-то ради того, чтобы завладеть медальоном, какое ему до этого дело?! Сейчас его цель состояла лишь в том, чтобы купить древний артефакт, и желательно недорого.

— Что ж, милочка, — спокойно сказал он, — вещь действительно любопытная. Я дам вам за нее... десять галлеонов.

Бэрк ожидал, что женщина начнет плакать, торговаться, уговаривать его заплатить ей больше, взывать к его совести, демонстрируя свой огромный живот. Сам-то он прекрасно понимал, что подлинный медальон Салазара Слизерина был практически бесценным; всучив глупой девчонке десять галлеонов, он, по сути дела, бессовестно обманывает ее. Однако, против всех его ожиданий, в глазах женщины он прочел огромное облегчение.

— Десять галлеонов! — бледное лицо озарила улыбка. — Спасибо вам, мистер!

— Вот, — он отсчитал золото, чувствуя себя при этом не вором и обманщиком, а едва ли не благодетелем, — возьмите ваши деньги.

— Спасибо! — повторила она, ссыпая галлеоны в пустой кошель и пряча его за пазуху. — Вы добрый человек! Счастливого Рождества, мистер!

— И вам! — благодушно улыбнулся Бэрк, выпроваживая нищенку за дверь, пока та не опомнилась и не поняла, какую чудовищную ошибку совершила только что.

* * *