Часть 3. Глава 2 (1/2)
Мы вслед за стражником спустились в темницы управы Мэйцзин. Брат Пэй выразил общее мнение, что бравая стража перестаралась, засадив Фу Цзычжо за решетку.
– Вы его не видели, поэтому так говорите. – Оправдывался командир патруля. – Господин Фу, словно с ума сошел, когда услышал о смерти барышни Ду. Полез в драку, еле мы его втроем утихомирили. А потом сник, замкнулся, словно душу потерял. Я испугался, что он что-то может с собой сделать, вот и отправил его сюда под стражу. С тех самых пор сидит неподвижно и молчит, как рыба.
Мы дошли до нужной темницы, где я увидела невысокого щупленького парнишку. Теперь понятно, почему командир патруля решил посадить его под замок. Стражи были как на подбор, рослые и мощные, и если они втроем с трудом справились с этим субтильным молодым человеком, он способен на многое. Но сейчас он сидел совершенно неподвижно и даже не моргал. В дорогом, но ужасно грязном халате, растрепанный и помятый. А запах перегара разносился далеко за пределы его камеры.
– Позвольте мне поговорить с ним немного наедине. – Обратился ко мне брат Пэй. – Я надеюсь, мне удастся уговорить его сотрудничать.
Мы со стражником остались снаружи, удивленно наблюдая, как Фу Цзычжо, не подававший до этого признаков жизни, вдруг вскочил и с величайшим почтением поклонился моему спутнику. Они немного поговорили, потом Пэй Чжао похлопал Цзычжо по плечу и сделал мне знак войти.
– Господин Фу, позвольте представиться. Я младший следователь управы Мэйцзин, Су Цы. – поклонилась я. Преступник он или нет, а правила хорошего тона никто не отменял.
Парнишка склонился в ответ:
– Чиновник Су, нижайше прошу вас отыскать правду.
– Это мой долг.
Теперь я наконец рассмотрела узника как следует. Ростом чуть выше меня, по ухо рослому Пэй Чжао. Ни шириной плеч, ни размером кулаков второй молодой господин Фу похвастаться не мог. К тому же платье его, весьма модное и недешевое, пребывало в плачевном состоянии. Верхний шелковый халат нежно-зеленого цвета расшитый ниткой в тон птицами и узором ветвей мейхуа был вымазан по подолу чем-то красным и зеленым, похожим на краску. На боку – прореха, на груди – темные пятна неизвестного происхождения. Надо было приложить немалые усилия, чтобы в такое короткое время так уделаться. Традиционный пучок был скреплен массивной серебряной заколкой с изящной чеканкой, но из него выбились пряди и неопрятно висели вдоль лица. Большие глаза под страдальчески изломанными густыми бровями были полны боли и печали. У красивых пухлых губ залегли скорбные складки. Увидев наконец Фу Цзычжо вблизи, я поняла, почему Ду Лань предпочла его старшему брату. Если Фу Цзыю производил впечатление непоколебимой скалы и отличался примерно такой же чувствительностью, то при взгляде на Фу Цзычжо на ум приходил скорее бамбук – изящный и утонченный. Довершал образ второго молодого господина Фу крепкий алкогольный дух. Такое ощущение, что он не пил вино, а его в нем все это время вымачивали.
– Прошу вас, господин Фу, расскажите мне все, что знаете.
– Ради памяти Сяо Лань я готов раскрыть самые страшные тайны. – Горячо откликнулся Цзычжо.
– Свидетели утверждают, что вчера поздно вечером вы встречались с барышней Ду у городских ворот. Это так?
– Да, так и было.
– Зачем вы встречались?
– Мы с Сяо Лань уговорились бежать из города. Мы хотели остаться вместе. Я боялся, что ей не удастся вырваться и очень обрадовался, когда она наконец пришла. За углом ждала повозка, мне казалось, что счастье уже так близко… Но слова Сяо Лань разрушили все мои надежды.
– Что она сказала?
– Она сказала, что нам нельзя бежать. Ни ей, ни мне. Потому что наш побег будет предательством старшего брата и несмываемым позором для наших семей. Даже если мы любим друг друга, все равно не видать нам покоя и счастья. Она переживала, чтобы над нашими семьями будут потешаться все сплетники столицы.
Я пытался уговорить ее, мы же все уже решили, но она была непреклонна. Я проводил Сяо Лань до ворот родительского дома… Деньги у меня с собой были, и я отправился заливать горе вином. Помню, что на закате оказался за городской стеной с кувшином вина, а потом все как в тумане. В город я вернулся уже на рассвете, когда открыли ворота. Добрел до ближайшей таверны и снова начал пить.
– Получается, ночь вы провели за городской стеной?
– Ну… да.
– Зачем вы покинули город?
– Утром должна была начаться свадебная церемония, я не хотел видеть ни Сяо Лань, ни брата, да вообще никого. Мне хотелось забиться в какую-нибудь нору и забыть обо всем.
– Кто-нибудь вас видел?
– А к чему эти вопросы?
– Цзычжо, пока ты вызываешь наибольшее подозрение. – Пэй Чжао постарался сказать это как можно мягче.
– Вы подозреваете меня? – Мгновенно вскинулся парнишка. – Как вы вообще можете подумать, что я мог причинить вред Сяо Лань? – В его голосе было столько боли и силы, что я невольно сделала шаг назад.
– Держите себя в руках, молодой господин Фу. У вас была самая веская причина – ревность. Так что сделайте усилие и припомните, видел ли вас кто-нибудь ночью за городом?
Он морщил лоб, тер виски, мучительно что-то соображая. Потом помотал головой и со стоном сжал лоб рукой:
– Я так крепко напился, что вообще ничего не помню, кроме ворот. А потом вообще упал где-то и уснул.
Понятно. Помощи по собственному спасению от него не дождешься. Разговор с Фу Цзычжо лишь укрепил меня в уверенности, что Ду Лань приняла сложное, но разумное решение и собиралась вступить в брак с командующим Фу. Но у меня не было доказательств, кроме неверных намеков и умозаключений. Если мы хотим вытащить второго молодого господина Фу из неприятностей, нужно доказать, что в момент смерти барышни Ду его не было в городе.
– Вы в той же самой одежде, в которой были вчера?
– Да. – Он явно удивился.
– Могу я взглянуть на нее поближе?
Он тут же снял верхний халат и передал мне.
– Благодаря следам на одежде может получится проследить его путь за городом и доказать невиновность. – Повернулась я к брату Пэй.