Часть 1. Глава 2 (2/2)
Я спохватилась:
— Да-да, конечно, спасибо тебе большое!
Брат Се подбоченился и покосился на Жушуан, а та пренебрежительно закатила глаза. Между этими двумя определенно что-то происходило.
Тут подоспел и наш обед, но две жалкие плошки капусты и редьки, сопровождаемые небольшой миской риса, заставили глаза братца Се вылезти на лоб.
— Эй, любезный! — Уже собрался он вдогонку за хозяином, но я поймала его за рукав.
— Брат Се, уймись! Уезд Циншуй сильно пострадал от стихийных бедствий. Нам принесли лучшее, что у них есть.
— Да, горожане голодают. — Подтвердил брат Пэй. — Думаю, цены на провизию сейчас взвинтили до небес. Чиновник Су, нам стоит пройтись по лавкам, а потом навестить главу уезда.
Се Бэймин подпрыгнул на месте:
— Кажется, я знаю, что нужно делать. Жушуан, идем со мной!
***
Глава уездной администрации, чиновник Кун, оказался невзрачным человеком неопределенного возраста с жиденькими усиками и бородкой. Он постоянно кланялся, форменная шапка летала туда-сюда, меня даже слегка замутило.
— Какой приятный сюрприз, чиновник Су! Управление Мэйцзин проявило такой большой интерес к нашему несчастью. Прошу вас, сейчас вам накроют богатый стол, и мы отпразднуем наше знакомство! — Несмотря на лебезящий тон и слащавую улыбочку, его взгляд оставался колючим и холодным.
— Не нужно. Меня прислали расследовать дело о пропавшем серебре. Я приступил вчера и уже выяснил, что серебро не было похищено драконом, и вот эта доска служит тому доказательством. — Брат Пэй передал мне обломок доски, и я сунула его под нос Куну.
Чиновник внимательно осмотрел доску, потом меня.
— Вы наверное шутите, чиновник Су. Несколько десятков человек видели, что корабль затонул из-за божественного гнева, после удара молнии. А в качестве опровержения вы подсовываете мне какой-то обломок доски?! Да в Судебном управлении все животики надорвут от смеха, когда увидят вашу улику.
Нечто подобное я и ожидала, поэтому издевательский тон Главы Куна меня ни капли не обескуражил.
— Ну что ж, давайте поищем еще какие-нибудь улики, которые не покажутся вам настолько смешными. Могу я взглянуть на выловленные ящики из-под серебра?
— Раз вы того желаете, разве я могу чинить препятствия? — С самым подобострастным видом поклонился Глава Кун, но в его голосе сквозила издевка. Он махнул рукой, приглашая нас следовать за собой, и мы прошли в сарай, битком набитый большими черными сундуками. Сундуки были похожи на те, которые стояли в хранилище Императорской Казны. Я открыла один из них — внутри лежали камни, прослоенные тростником. Выглядело действительно так, как будто серебряные слитки превратились в булыжники. Над ухом монотонно бубнил Глава Кун, слово в слово повторяя то, что мы ранее слышали на улицах города. Я осмотрела латунный навесной замок — он был безжалостно сломан, но на торце остался иероглиф «удача», как это и значилось в описании отгруженной партии серебра.
— Чиновник Су, я лично открыл эти сундуки перед сотней свидетелей. Замки были целы, а содержимое вы видите перед собой. Кто еще, кроме бога или демона, может заменить содержимое сундука, не повредив замок?
— Вы не правы, чиновник Кун, есть разные умельцы. И в этом конкретному случае ни боги, ни демоны ни при чем.
— Не может быть. Посмотрите внимательнее, все замки на месте. К тому же Его Императорское Величество даровал иероглиф «удача» на замки для нашего уезда и потребовал, чтобы Казначейство выделило нам помощь побыстрее.
— Да, но только тот, кто подделал эти замки знал лишь, что замочная скважина должна быть в виде иероглифа «удача» и не подозревал, что Казначейство, чтобы угодить Императору, приказало выбить иероглиф, написанный его собственной рукой.
— А иероглиф «удача» Императора имеет характерную особенность. — Пэй Чжао сделал многозначительную паузу. — Верхняя его часть гораздо больше нижней.
Я пораженно повернулась к нему. Мой спутник хитро взглянул на меня сверху вниз и улыбнулся.
— Значит, сундуки собирались заменить с самого начала. Тот, кто это сделал, все давно и тщательно спланировал.
Глава Кун продолжал упорствовать.
— Сами подумайте, на глазах у такого количества людей провернуть что-то подобное совершенно невозможно.
Я пожала плечами.
— Если все прочие варианты отброшены, последний, каким бы он невероятным ни был, и окажется истиной.
Пэй Чжао вмешался в нашу перепалку:
— Глава Кун, вы так упорно настаиваете на версии с драконом, что я начинаю подозревать, что и вы в этом деле замешаны. Совесть не мучает?
Чиновник нахмурился, став похожим на хорька.
— Молодой человек, вы считаете, что дружба с чиновником Су позволяет вам безнаказанно оскорблять других чиновников?
Я долго терпела, видит Будда, но тут и у меня терпение лопнуло.
— Вы требуете уважения согласно рангу Главы, но свои обязанности выполняете из рук вон плохо. Во-первых — совершенно не озаботились размещением беженцев; во-вторых — вы даже не думали помешать человеческому жертвоприношению; в третьих — не сделали ни одной попытки сдержать рост цен на продукты. И о каком уважении после этого можно говорить?
— Я делаю все возможное. Тружусь, не покладая рук. А если уж меня будут проверять, так это должен быть специальный государственный инспектор, а не младший следователь управления Мэйцзин.
В этот момент в сарай торопливо вошел служащий администрации и зашептал что-то Главе на ухо. Чиновник изменился в лице и опасливо покосился на меня, потом повернулся и поклонился.
— Присланное нам серебро действительно пропало. Если вы обладаете какими-то скрытыми талантами, то уговорите Лунвана нас покинуть. А теперь прошу меня простить, меня ждут неотложные дела. — Глава Кун торопливо вышел, небрежно отряхнув ханьфу.
Я уже собиралась рвануть вслед за ним и высказать все, что думаю, но Пэй Чжао поймал меня за руку и выразительно покачал головой — мол, нужно подождать и помолчать.
Уже на улице я набросилась на напарника:
— Почему ты не дал мне расспросить его как следует?
— Ты что, не слышал — он же практически признался, что серебро украли. Помощи от него нам ждать не приходится, хорошо хоть не запер. Поэтому главное сейчас — это понять две вещи: как злоумышленники заменили сундуки и где их потом спрятали.
Его ровный тон помог мне успокоиться. Эти загадки требовали неотложного решения, и я по многолетней привычке начала рассуждать вслух:
— Серебро было на борту, когда судно затонуло. Когда сундуки достали и открыли, там уже были камни. Потом местные все там облазили и больше ничего не нашли.
— Подмену совершили на глазах множества людей. — Добавил еще одну деталь брат Пэй.
Я чувствовала, что вот она — зацепка, но никак не могла поймать ускользающую мысль. Пэй Чжао терпеливо ждал, внимательно и серьезно глядя на меня.
— Спасательная лодка! — воскликнула я. В этот момент все стало предельно ясно. — Только на ней можно было приблизиться к серебру.
Брат Пэй поднял бровь, оценивая мою идею, но тут же кивнул.
— Бегом на пристань. Может, там остались какие-то следы.
На этот раз мы оказались на Восточной пристани. Признаться, на ее доски я вступала с некоторой опаской. Неподалеку чинили сети двое рыбаков, и мы решили для начала расспросить их. Оказалось, что спасательная лодка, на которой вывозили с корабля сундуки, так и стояла у причала. А сундуки вытаскивали люди из Управы. Лодка была довольно новой, и мое внимание привлек зеленый след от водорослей по всему ее светлому борту. Пятьдесят тысяч лян серебра — это же огромная тяжесть, естественно, осадка лодки должна была измениться. Рядом на пристани сушилась еще одна сеть, которую никто не чинил, хотя дыры в ней были порядочные. А еще зачем-то были сложены доски.
— Уважаемый, — обратилась я к рыбаку. — а чья эта сеть?
— Не знаю. — Пожал плечами мужчина. — Дня два уж точно тут валяется. Да и кому она нужна — с такими-то дырами. — И он вернулся к своей работе.
Я оттащила брата Пэй в сторону, чтобы рыбаки нас не услышали.
— И настоящие, и поддельные сундуки погрузили в лодку одновременно. Но выгрузили на глазах у толпы только сундуки с камнями. Сундуки с серебром оставались в лодке весь следующий день. Сейчас время бурного роста водорослей, поэтому и образовалась вот эта зеленая полоса на борту.
— Но пропажа серебра всколыхнула весь город, наверняка толпы любопытных слонялись здесь днем, и кто-нибудь сундуки бы заметил. — Возразил он.
— Они сделали второй настил из вот тех досок, поэтому никто ничего и не увидел.
— Ну а как в таком случае они выгрузили серебро следующей ночью?
— Они его и не выгружали, а просто покидали сундуки в сеть и оттащили туда, где их можно вынести на берег, не привлекая внимания.
— Ну что ж, теперь у нас есть более-менее полная картина.
Был уже полдень, солнце палило немилосердно, и мы отправились в город более длинной дорогой — по тенистой тропинке вдоль реки. Я шагала и доказывала Пэй Чжао, что мы должны немедленно пойти к Главе Кану и заставить его во всем признаться.
— Наши с тобой выводы вилами по воде писаны. Этого недостаточно, нужны неопровержимые улики, чтобы припереть его к стенке. — Возражал он. Я хмурилась, но брат Пэй был прав. Похоже, придется найти эти чертовы сундуки самим — вот это и будет то самое неопровержимое доказательство. Вдруг он замер на месте, отодвинув меня себе за спину. Я ничего не услышала, но в уникальности слуха моего напарника уже имела возможность убедиться.
И точно, мы попали в засаду. Раздался щелчок тетивы, и из кустов слева от нас вылетел арбалетный болт. Пэй Чжао оттолкнул меня в сторону, одновременно ловя за руку и заставляя сделать почти полный оборот вокруг себя. В кусты он ловким пинком отправил камень. Судя по глухому удару и раздавшемуся затем короткому вскрику, этот нападавший уже не встанет. Но это было только начало. Один за другим на берег выскочили еще три человека в черном. Один с арбалетом — его стрелу Пэй Чжао просто поймал рукой и вернул «подарочек» отправителю. Второй с мечом набросился на меня. Кое-как я увернулась от первого удара, а второй раз ему уже не удалось замахнуться — фирменным пинком брат Пэй засадил ему камень в висок и подхватил меч нападавшего. Третий противник приближался не спеша, и вдруг бросил парные серпы. Солнечный зайчик отразился от их полированной поверхности и попал Пэй Чжао на лицо. К счастью, в этот момент я смотрела на него и увидела, как он растерянно заморгал. Серпы он отбил, но вот убийцу, похоже, уже не видел. Я отчаянно закричала ему: «Крутани меня!» — хватая его за руку. Он запустил меня так же, как на Западной пристани, но на этот раз передо мной был не какой-то горожанин, и я ударила его как следует. Брат Пэй развернулся на звук и проткнул черного мечом насквозь. Последний! Но когда я приземлялась, нога поехала по гальке и подвернулась. От боли у меня потемнело в глазах, и я сдавленно охнула. Напарник тут же обернулся.
— Ты не ранен?
— Нет, я в порядке.
Прихрамывая, я наскоро осмотрела трупы нападавших. Оружие было самое обычное — такое продается в любой оружейной лавке. Одежда — простая, черная, без опознавательных знаков. Правда, никаких выдающихся результатов от осмотра я и не ждала, мной двигала скорее сила привычки. Важнее всего был сам факт нападения:
— Мы на верном пути! — Радостно выдала я и чуть не упала, неудачно опершись на больную ногу.
— Тебя все же ранили. — Проворчал Пэй Чжао и сделал пару неуверенных шагов в мою сторону.
— Нет, просто ногу подвернул. А что у тебя с глазами?
— Я ничего не вижу. — Совершенно спокойно сообщил он. — Поэтому мне потребуется твоя помощь. Подойди поближе. Я понесу тебя, а ты будешь подсказывать мне дорогу.
Он опустился на одно колено, подставляя мне спину. Я опешила. Меня на спине никто с детства не носил. И сейчас мы снова, о Будда милостивый, окажемся слишком близко. Чувствуя мою неуверенность, Пэй Чжао хмыкнул:
— Один слепой, другой хромой. Отличная парочка! Залезай уже. Мы просто окажем друг другу посильную помощь.
Я неуверенно доковыляла до него и никак не решалась дотронуться. Пэй Чжао терпеливо ждал. Я машинально отметила, что у него загорелая крепкая шея и, ух ты, какие плечи. Я облокотилась рукой ему на спину. Почувствовав мое движение, он тут же подхватил меня под ноги и легко встал. Я нервно сглотнула и внезапно севшим голосом пробормотала:
— Пока что прямо.
Стараясь преодолеть возникшую неловкость, он сказал:
— Ты совсем легкий. Такого можно и на руках нести, не устанешь.
Я сидела тише мыши, стараясь не ерзать и вообще не дышать, еле слышно давая команды: вправо, влево, впереди камень, чуть медленнее. Пэй Чжао был еще разгорячен после схватки, и я сквозь тонкую ткань брюк чувствовала его горячие руки, которые держали меня мягко, но крепко. От волос пахло какими-то маслами, я узнала только жасмин и сандал, но все вместе создавало такой приятный аромат, что хотелось просто уткнуться носом ему в шею и дышать. Стоп! О чем это я! Нужно думать о деле, а не об этих мускулистых плечах у меня под руками. Тьфу, пропасть! Чтобы вернуть себе ясность мышления, я стала вспоминать «Шесть уложений Тан», тихонько бормоча их себе под нос. И упустила момент, когда мой носильщик слишком забрал влево и наступил в лужу. Мы с ним оба чуть не рухнули, я съехала вперед, ткнувшись носом ему в щеку. Не решаясь пошевелиться и крепко обнимая его за шею, я пробормотала:
— Ты в порядке?
— В порядке. — Раздраженно буркнул он. — Бормочешь не пойми что, меня отвлекаешь.
— Извини. — Пришлось бросить свои практики по восстановлению спокойствия и сосредоточиться на дороге.
До постоялого двора мы дотащились уже под проливным дождем. Пэй Чжао нес меня аж до самых наших комнат. На порог выскочил обеспокоенный Фэй Юань. При виде нашей конной статуи мальчишка вытаращил глаза. Я забарабанила брата Пэй по спине, он отпустил меня, и я опять со всего размаха наступила на больную ногу, сдавленно охнув. Он подхватил меня под руку, не давая упасть. Не отвечая на расспросы, Пэй Чжао приказал сразу же приготовить горячую ванну. Глаза Фэй Юаня стали еще больше, и он переспросил:
— А вы что, вдвоем будете…
Мы почти хором выпалили:
— Конечно, нет!
— А, ну ладно.
Фэй Юань уже собрался бежать, но я его остановила:
— У брата Пэй опять заболели глаза, принеси сначала ему лекарство.
Фэй Юань расстроенно посмотрел на хозяина:
— Болезнь вернулась?!
— Ничего страшного, я привык, лучше позаботься о чиновнике Су.
— Нет, твои глаза важнее. Фэй Юань, принеси лекарство.
Мальчишка только переводил глаза с одного на другого, не зная, плакать ему или смеяться. В конце концов он влез между нами, и потащил обоих в комнаты, бурча:
— Да что же мне за наказание такое. Не можете решить, кого лечить первым, пойдем все вместе…
Шустрые работники принесли большую бадью и быстро натаскали горячую воду. Фэй Юань с облегчением бросил меня и умчался лечить хозяина. Вот и хорошо, не пришлось придумывать повод не дать мне потереть спинку. О, какое блаженство! Горячая вода смыла усталость тревожного дня, меня разморило, и я чуть не заснула. Только этим я могу объяснить, почему я так расслабилась, забыв об осторожности. Величественно встав из воды, я изящно поставила ногу на специальную скамеечку, и… Конечно нога снова подвернулась и я рухнула с громким воплем и грохотом. Еще и зацепила медный таз — он добавил драматизма. На мой крик за дверьми раздался топот, и пинком распахнув дверь, в нее влетел… Ну конечно, брат Пэй, кто же еще.
***
Проследив, что ванну для чиновника Су наполнили, Фэй Юань бегом вернулся к хозяину. Помог ему переодеться и сделал компресс для глаз. Когда положенное время прошло, князь Ци сам снял повязку — перед глазами плавала легкая муть, но по сравнению с полной слепотой это были мелочи. Вернувшийся в комнату Фэй Юань сразу отметил ясный взгляд хозяина и с порога бросился к нему, внимательно вглядываясь в лицо.
— Да в порядке я, в порядке.
— Это просто прекрасно! А я достал лекарство для чиновника Су. Пойду отдам ему.
Князь Ци отобрал у него бутылочку, сунув вместо нее повязку с компрессом.
— Ты лучше приготовь нам поесть. Я сам отдам.
Князь Ци не спеша прошел по крытой галерее, размышляя, как бы им все-таки выйти на след серебра. Вдруг со стороны комнаты чиновника Су раздался грохот и крик. Недавнее нападение было свежо в памяти, и он со всех ног бросился на помощь. Распахнув дверь, он увидел изящный хрупкий силуэт… И тут ему в лицо прилетела какая-то тряпка. Сопровождаемый громким визгом, он смущенно закрыл дверь.
— Вот чудной, мы же оба мужчины. — Озадаченно пробормотал он себе под нос. — И визжит как девчонка.
Внутри послышались сдавленные ругательства, шуршание одежды и снова что-то упало. Чувствуя себя крайне глупо, князь принялся разглядывать тряпку, которой только что получил в лицо. Она очень походила на бинты. Странно. Следов крови нет, и раненым чиновник Су не выглядел.
— Ты там как?
— Все в порядке.
— Я принес тебе лекарство для ноги.
Внутри немного помолчали.
— Спасибо. Оставь под дверью, пожалуйста.
Князь Ци пожал плечами, но поставил пузырек на пороге комнаты, аккуратно пристроив рядом и мокрое нечто.
***
Чиновник Су к ужину не вышел, сославшись на больную ногу. Зато за ужином только и разговоров было, как Доблестный Герой и Благородная Целительница добыли продовольствия для бедных в богатой усадьбе семьи Ху. Правда, сначала приказчик делиться наотрез отказывался и даже послал слуг — поколотить наглецов. Но пара оплеух и демонстрация способностей Жушуан настроили его на благочестивый лад.
Князь же пребывал в глубокой задумчивости. Вяло ковыряя в тарелке, он вспоминал видение в купальне. Почему-то следом вспомнилось ныряние у пристани, мягкие губы, жадно приникшие к его рту…
Разобиженные герои удалились по своим комнатам. А князя из омута совсем уж запредельных фантазий заставило вынырнуть нытье Фэй Юаня, который жаловался, что все его старания пошли впустую — лапша давно остыла. Чтобы утешить верного слугу, князь с аппетитом умял всю его стряпню, сообщив затем мальчишке, что для него будет совершенно секретное поручение. Бережно взяв княжескую пайцзы, сияющий Фэй Юань умчался со всех ног.