Часть 1. Глава 2 (1/2)

Тропа вывела нас к пологому спуску в долину, и далеко впереди вдруг замерцал теплый огонек. Напарник кивнул каким-то своим мыслям и ускорил шаг. Я потащилась вслед за ним, гадая — если сейчас свалюсь в дорожную пыль, он это заметит или также размеренно потопает дальше?

Когда за нами глухо стукнула калитка, от дома раздался звонкий мальчишеский крик, и маленькая фигурка запрыгала, размахивая руками:

— Они вернулись!

Я только подумала, что незачем сообщать это всей округе, как тут же на крыльцо выскочили еще двое: высокий мужчина в грубой домотканой одежде и миниатюрная девушка в алом свадебном платье.

Умничка Фей Юань перехватил спасителя невесты дракона и отвел его туда, где хозяин бы их непременно нашел. Виновника нашего купания звали Се Бэймин. До меня уже доходили слухи, что молодой хозяин усадьбы Фэйюнь часто помогает бедным и обездоленным, построил школу и учит детей простых людей совершенно бесплатно. Как оказалось, мой спутник тоже слышал о нем много хорошего. Парни пожали руки, и мой спутник наконец представился — Пэй Чжао, путешественник. Я повторила его имя одними губами, словно пробуя на вкус. Что ж, старший братец Пэй, будем знакомы. А брат Се вдруг подпрыгнул от возбуждения и воскликнул:

— Так значит вы!..

Пэй Чжао перебил его и серьезным тоном продолжил:

— И я тоже собирался спасти жертву.

Се Бэймин тут же стушевался и забормотал, что конечно, и он и мы, конечно же все хотели спасти.

Мне показалась это слегка подозрительным, но я отбросила неприятные мысли. Они же впервые видят друг друга, какие заговоры могут устроить? Ерунда все это, это я себе надумала от усталости.

Отбросив ненужные мысли, я склонилась перед Се Бэймином в малом поклоне:

— Меня зовут Су Цы, я младший следователь управления Мейцзин.

— Ух ты! — Воскликнул наш новый знакомый.– Значит, ты — тот самый необыкновенный сыщик из Мэйцзин, от демонического взгляда которого ничто не укроется?!

Тут с крыльца спустилась и девушка в красном. Смыв ритуальную раскраску, она оказалась на удивление милой — лицо в форме сердечка с острым подбородком, большие глаза, длинные густые волосы.

— Как здорово оказаться в обществе таких знаменитых людей! — Заявила она, приятно улыбаясь. — Меня зовут Дун Жушуан, и я — мастер ядов.

Я посмотрела на руки девушки, которые она чинно сложила перед собой, и не увидела там ничего, кроме следов от веревок.

— Жушуан, а разве ты настоящая драконья невеста?

Девушка весело рассмеялась.

— Конечно нет! На мне нет ни одной чешуйки! Я дала этой перепуганной девчонке денег и велела убираться из города куда подальше, а сама заняла ее место. Ишь чего удумали — невинных девушек топить! Я решила как следует проучить невежд, которые не ценят человеческую жизнь! Уж какой я замечательный порошок приготовила — помереть бы никто не помер, но несколько дней животами помаялись. Но тут появились вы и все испортили! — Тон ее последней фразы был весьма суров, но тут она не выдержала и снова рассмеялась.

— Барышня, а как вы собирались освободиться во время ритуала? — Переспросил дотошный брат Пэй.

— Я так кипела от негодования и так хотела наказать этих негодяев, что об этом как-то даже и не подумала… — Она тряхнула головой. — Так что наверное, я все-таки вам благодарна!

Парни улыбнулись ей в ответ: Пэй Чжао спокойно и открыто, а Се Бэймин — сильно краснея и смущаясь. Жушуан улыбнулась ему и тоже покраснела.

— Уже поздно. — Прервал их переглядывания Пэй Чжао. — Заночуем здесь, а завтра вернемся в город. Пойдем, Су Цы. Фэй Юань принес наши вещи из гостиницы, надо переодеться в сухую одежду, пока ты не простыл.

Фэй Юань просто золото, а не слуга. Схватив свою котомку, я быстрым шагом направилась в дом, размышляя, как бы мне переодеться без свидетелей. Но к счастью, Се Бэймин задержал брата Пэй какими-то таинственными разговорами, так что я успела и обтереться мокрой тканью, и переодеться, и развесить свое многострадальное форменное ханьфу на жердях возле дома.

***

Чиновник Су скрылся в доме, князь Ци собирался уже последовать за ним, но Се Бэймин поймал его за рукав.

— Ваше Высочество, вы с чиновником Су приехали из-за этого странного случая с драконом?

Князь нахмурился, крайне раздосадованный:

— Вы как меня узнали?

— После победы при Куньшане вы проезжали через наш город во главе войска, я видел вас издали. Вы великий герой и мой кумир… — От избытка чувств Се Бэймин заговорил громче, и князь сделал предостерегающий жест.

— Чиновник Су не знает, кто я, и я не хочу ему об этом говорить. Если раскроется моя настоящая личность, это может помешать расследованию.

— А, понял! Не волнуйтесь, я сохраню вашу тайну! Но позвольте вам помочь!

— Это как же?

— Позвольте поучаствовать вместе с вами в расследовании, я буду очень стараться! Я мечтаю стать таким же героем, как вы и совершать великие подвиги!

Во время этой речи вид у Се Бэймина был настолько торжественным и так не вязался с его мятым халатом и растрепанной прической с торчащими тут и там соломинками, что князь Ци не выдержал и улыбнулся. Молодой хозяин Се выглядел настолько открытым и искренним, что ему невозможно было отказать.

— Хорошо, буду только рад вашей помощи.

***

Се Бэймин отправился устраивать свою подопечную на ночь, а Фэй Юань усадил нас у костра, кормил лепешками и развлекал разговорами:

— Я когда увидел, что вы в драку ввязались, а этот тип девушку похитил, чуть не разорвался! И молодого хозяина защищать нужно, и ее не упустить. Думал я недолго, но ин-тен-сивно. — По слогам выговорил он, явно гордясь сложным словом. — От простых горожан вы отобъетесь запросто, а девчонку надо держать в поле зрения. Хорошо, я до этого по окрестностям побегал и представлял себе, что где. Догнал я этого героя, встал перед ним, руки растопырил: «Стой!» — Ору. Хорошо, я маленький, он в драку не полез. Ну, объяснил я ему, что мол так и так: мы с хозяином деву спасти решили, а вы тут вмешались, так что будьте добры проследовать в специально нанятый дом! Ну ничего, он послушался. Дотащил невесту, уложил внутри на солому, а она не просыпается и все. Видимо, говорит, я ее сильновато там на пристани стукнул.

Но тут девчонка вроде завозилась, стала жаться, будто ей холодно. Се Бэймин бросился огонь разводить — чуть дом не поджег — там же повсюду солома! Я кое-как отобрал у него огниво, нашел старый таз и развел в нем костер. Но это помогло мало. Девчонка ежится, вздыхает. Тут братец Се не выдержал, снял с себя верхний халат и наклонился, чтобы ее укрыть. А она — раз! — глаза и открыла, будто и не спала вовсе. Как взвизгнет: «Насильник!» И ему в лицо каким-то порошком швырнула. Братец Се как стоял, так и рухнул. Я так перепугался! «Ты чего наделала, дура!» — Кричу. — «Он же тебя просто укрыть хотел, чтобы согрелась!» Ну, она смутилась, похлопала его по щекам — не просыпается. «Ладно, пусть поспит немного, потом я его разбужу. Это просто снотворное, для здоровья не опасно.» А потом подняла голову — я чуть не отпрыгнул, я ж до этого ей в лицо не смотрел, а еще раньше оно покрывалом закрыто было — ну до чего ж страшная! Она мое выражение лица заметила, засмеялась и велела принести воды. А когда отмылась, оказалась ничего так, симпатичная. Только смешливая очень.

Тут мне что-то за брата Се тревожно стало — все спит и спит. Я его растолкать попытался — бесполезно. Эта невеста хихикнула, зачерпнула воды, набрала ее полный рот и как обрызгает его! И брат Се не только проснулся, но и тут же на ногах оказался и давай кулаками во все стороны махать, будто отбиваясь. Я еле увернулся. Но он вдруг успокоился. «Крепко меня приложило…» — говорит. А эта невеста поддельная давай над ним хихикать. Он же как был в нижнем белье, так и скакал — халат на соломе лежать остался. Брат Се покраснел весь, халат натянул, глаза на девушку поднял — и обмер. Я уж думал, она опять в него чем-то кинула. Стоит, глазами хлопает и глупо улыбается. Странный какой-то. Так до сих пор и ходит, улыбаясь, а иногда краснеет. Что это с ним?

Меня насмешили рассуждения Фей Юаня, но я не стала ничего говорить, а переглянулась с Пей Чжао. Судя по его хитрым глазам, он был со мной согласен.

— Видимо, порошок Жушуан и правда на него как-то странно подействовал. Но ничего, поспит, завтра должно стать лучше.

Фэй Юань вдруг подпрыгнул и хлопнул себя по лбу.

— Вот я балда! Я же вам голубей поймал, сейчас принесу!

Мальчишка сгонял в дом и принес оттуда две маленькие птичьи тушки, уже ощипанные, выпотрошенные и натертые какими-то специями. Ловко насадил их на прут и пристроил над костром. Но и у него день выдался нелегким, поэтому пригревшись у костра, он тут же начал клевать носом. Пэй Чжао легонько толкнул его в плечо:

— Иди уже спать ложись, я их сам запеку.

— А как же вы, молодой хозяин?

— Я пока спать не хочу, а вот от жареного голубя на поздний ужин не отказался бы.

Зевая и потягиваясь, мальчишка отправился в дом. Мне тоже совершенно не хотелось спать, тем более, что за пазухой у меня лежала новая книжка про приключения князя Ци. Я подкинула дров в костер, чтобы было посветлее и раскрыла заветный томик. Вдруг стало еще светлее — это Пей Чжао повесил рядом свой светлячок.

— Возьми, с ним будет удобнее.

— Спасибо. — Буркнула я и уткнулась в книжку.

Я настолько ушла в чтение, что не заметила, как голуби запеклись. Очнулась только когда в опасной близости к книжке оказалась закопчённая тушка. Я отшатнулась. Левый бок обуглился, правый непропечен, зола и пепел, а кое-где и песок прилип.

— С-спасибо. Я не буду.

— Ты не ешь голубятину? — Пэй Чжао выглядел удивленным.

— Не в этом дело. Просто я замечаю то, что не видят другие.

— А, понятно. — Протянул он, несколько уязвленный. — Тогда тебе нелегко приходится. Ну, я тебя понять не могу — могу только посочувствовать.

За бравадой скрывалась настоящая боль, я подняла голову и присмотрелась к своему спутнику повнимательнее.

— Что такое? — Сразу напрягся он, но постарался перевести разговор в шутку. — Испачкался?

— Твои глаза пострадали на войне?

— С чего ты взял? — Он смотрел на меня холодно и подозрительно. Что ж, опять придется все объяснять. Я тяжело вздохнула, и начала раскладывать по полочкам:

— У тебя мозоль между средним и указательным пальцами. Такая бывает только у лучников, которые тренируются круглый год.

— Дружище Су, у тебя действительно демоническое зрение. — Рассмеялся он, нервно сжав кулак и сделал движение, словно хотел спрятать его за спину.

— Когда мы собирались спасать девушку, ты прежде всего составил план действий, при этом был спокойным и собранным, значит, для тебя это не в новинку. — Он напряженно смотрел на меня.

— Лучники Фэньяна смазывают стрелы особым ядом, во время последней войны много солдат умерло или ослепло из-за него.

Пэй Чжао уставился в костер, словно огонь рисовал ему картины прошедших сражений. Лицо его осунулось и окаменело, и мне захотелось как-то отвлечь его. Я несмело продолжила:

— Ты… Может быть ты служил под началом князя Ци?

Он поднял голову, увидел восторженное выражение, само собой появившееся на моем лице, и тепло улыбнулся:

— Да, я был генералом Западной армии.

— Правда?! Тогда почему ты… — Тут мой восторг как-то поутих, потому что я вспомнила обстоятельства нашей первой встречи. — Почему ты… Как ты мог опуститься до беспутного гуляки?

Пэй Чжао замялся, и не нашел, что ответить. Я сердито тряхнула головой и снова уткнулась в книжку.

***

Князь Ци снова уставился на пламя костра. Хотя он давно избрал эту линию поведения, слова мальчишки неожиданно больно уязвили его. Может, потому что были незаслуженными?

Перед его внутренним взором вновь встало то памятное собрание в тронном зале, после которого народный герой, великий полководец князь Ци превратился в бабника и пьяницу.

Война с Феньяном закончилась сокрушительным разгромом противника. Послы уже диктовали списки земель, которые отойдут к Великой Лян. Вся столица шумела и праздновала, на вечер был запланирован грандиозный фейерверк. А Великий князь, которого весь народ чествовал как победителя, бледный от унижения, стоял перед троном младшего брата. Да, он родился раньше, но его мать была всего лишь Благородной Супругой, тогда как мать младшего — Императрицей. Отец умер, когда он в очередной раз воевал на северной границе. Левый министр Юань ни капли не сомневаясь, посадил на трон четырнадцатилетнего мальчишку, рассчитывая, что им можно будет спокойно управлять. Юный Император пытался сопротивляться, и к его чести, всегда искренне верил старшему брату, но открыто противостоять Левому не мог. И вот теперь министр Юань с выражением полного довольства на лице перечислял причины, по которым у князя Ци следовало отобрать хуфу командующего:

— Князь Ци сейчас слишком популярен в народе. Кроме того, под его началом находится вся армия. Если все оставить как есть, он станет слишком опасен и будет диктовать вам свою волю, Ваше Величество.

Князь Ци молчал, а в центр зала вышел Правый министр.

— Ваше Величество, князь Ци проливал за вас кровь, совершил множество великих деяний. Как можно его подвергать такому унижению? Простой народ и солдаты будут говорить, что Император «выбросил лук, когда убил всех птиц». Ваше Величество, подумайте дважды!

Левый министр совершенно невозмутимо поднял руку и погрозил пальцем:

— Подумайте, это касается целостности государства.

Князь Ци понимал, что отчасти Левый прав, тем более, что министры за его спиной тоже разделились на два лагеря. Стиснув зубы, он двинулся к трону и с поклоном протянул хуфу Императору.

— Подданный смиренно возвращает хуфу.

— Брат, ты не обязан это делать. — Младший был не менее бледен.

— Прошу принять мое решение.

***

От грустных воспоминаний князя Ци отвлекло хихиканье Су Цы. Тот увлеченно читал книжку и не замечал ничего вокруг. Князь пригляделся — на обложке было написано «Сказание о победе Князя Ци при Куньшане». Судя по восторженной мордочке, мальчишка получал огромное удовольствие от повествования.

— Так тебе нравится князь Ци?

— Ну да. Я хочу быть похожим на него. Храбрый и упорный. Всегда следует зову сердца. — Мальчишка солнечно улыбнулся, мечтательно поднял глаза к макушкам деревьев, а потом снова уткнулся в книжку.

— Написанное в хуабэнь не обязательно является правдой.

— А ты-то откуда знаешь? — Резкие слова смягчила извиняющаяся улыбка и князь улыбнулся в ответ.

***

Утром я встала пораньше и собиралась незаметно ускользнуть, но участники вчерашней авантюры тоже решили встать пораньше. Все собрались помогать чиновнику Су в таком непростом деле с драконом. Я отнекивалась как могла, пока Пэй Чжао не сказал:

— Чиновник Су, мы действительно можем оказаться вам полезными, не отказывайтесь от помощи, предложенной с чистым сердцем. Тем более, что все уже и так замешаны в этом деле. — И выразительно посмотрел на Жушуан. Брат Се и Жушуан дружно его поддержали.

Под таким напором я не устояла, и на расследование отправились всей дружной компанией. Для начала было решено осмотреть тот участок реки, где затонул корабль.

По вынесенному на берег мусору мы определили, в каком месте должен находиться корпус корабля. Се Беймин вызвался добровольцем и принялся нырять, пытаясь выудить что-нибудь полезное. Признаться, я восприняла это с огромным облегчением. Вот только наш «русалка» совершенно не пытался думать головой и тащил на берег все, что попадалось под руку. Когда я попыталась ему об этом сказать, он очень обиделся и заявил, что вода мутная, корабль уже почти занесло песком, поэтому он работает практически на ощупь. Устыдившись своей бестактности, я извинилась и попросила Се Бэймина поискать обломки бортов или палубы. Его не было довольно долго, но наконец от вынырнул, отфыркиваясь, как большой пес, и торжественно потрясая в руках доской.

Я со всем вниманием осмотрела находку, по ходу делясь с товарищами своими наблюдениями:

— Толстая доска, тщательно обструганная с двух сторон — вполне может быть, что это обломок палубы. Один конец доски расщеплен и обуглен — похоже на следы пожара.

Тут Пэй Чжао отобрал у меня улику и тщательно ее обнюхал.

— Согласен с чиновником Су, она сильно пахнет скипидаром и воском, их ни с чем не спутаешь. Только это не палубная доска, а часть водостойкой перегородки. Трюм корабля разделен на отсеки. Если будет пробоина, то вода заполнит один такой отсек, в остальные она не попадет, и корабль сможет остаться на плаву.

— Ты и это знаешь?! — Покосилась я на него.

— Да на войне всякого навидаешься, а я еще и любопытный. Но вернемся к делу.

— Горожане говорили, что внезапно началась сильная гроза, молния ударила в корабль и он взорвался. Но молния всегда бьет в наивысшую точку — она должна была ударить в мачту. А мы видим следы пожара в трюме. — Продолжила я.

Пэй Чжао еще раз внимательно принюхался.

— А еще от доски пахнет порохом.

— Получается, не дракон поджег, а точнее взорвал корабль — ему помогли.

***

Мы вернулись в город. На постоялом дворе было пусто, поэтому нам удалось занять соседние комнаты на втором этаже, а еще хозяин отдал в полное наше распоряжение малую гостиную. Мы разложили свои находки на столе и собрались обсудить планы.

Жушуан сцапала меня за руку и, хлопая своими огромными глазами, восторженно воскликнула:

— Братец Су, ты просто великолепен! Всего по одному обломку восстановить всю картину происшествия!

— Ну, брат Пэй тоже очень помог со своим исключительным обонянием. — Ради справедливости упомянула я. Пэй Чжао удивленно поднял голову, отвлекшись от разглядывания плана города.

Се Бэймин на другом конце стола демонстративно покашлял в кулак:

— А как же я? Без меня у вас бы вообще этой доски не было!