Том 1. Глава 6. Бай Цзы Фэн не ждёт кролика, но тот сам прыгает в его сеть (2/2)
Бай Цзы Фэн невесомо скользил по полу так, словно он превратился в водную гладь. При каждом повороте тонкого стана, его рукава трепетали, точно крылышки стрекозы, а волосы отливали на свету серебром снега, усыпавшего заледеневшие ивовые лозы.
В одно из своих ночных занятий Бай Цзы Фэн почувствовал на себе чей-то взгляд. Обернувшись, он встретился глазами с демоном, удобно устроившемся в одной из развилок дерева, раскинувшего свои ветви прямо у окна, перед которым он уже битый час кружился волчком.
Бай Цзы Фэн никогда ранее не встречал демона, который бы выглядел точь-в-точь как обычный человек: мало того, что одеяния незнакомца соответствовали моде среднего мира, так ещё и тело его не отличалось уродством. Ничто не выдавало в нём принадлежность к Лан Гэ, кроме прозрачных алых глаз, похожих на зёрна спелого граната.
Углядев постороннего, неизвестно сколько времени наблюдавшего за ним тайком, Бай Цзы Фэн смутился и разозлился.
– Эй! – крикнул он незнакомцу, лениво потягивающему вино прямо из кувшина. – Подсматривать за людьми без их на то согласия – верх неприличия, даже для демона. Или, – он скривился совсем на манер Ян Лэ, – Вы хотите урвать бесплатных зрелищ, Господин?
– Полагаешь, твои навыки стоят того, чтобы за них платить? – спросил демон, не отрывая губ от кувшина, из-за чего Бай Цзы Фэн не совсем разобрал его ответ. – Я говорю о том, что ты танцуешь весьма посредственно, – пояснил демон, видя недоумение на лице духа. – Я за такое представление не отдал бы и ломанного медяка, – он с сожалением выбросил пустую флягу, облизнув губы.
Бай Цзы Фэну, который вот уже несколько месяцев занимался без отдыху, подобное замечание показалось неуместным и даже более того – возмутительным.
– Легко говорить, – сказал он холодно, не отводя от мужчины ясных серых глаз. – Если Вы действительно столь хорошо разбираетесь в танцах, что решили дать оценку моему, – спускайтесь и покажите, как надо, дабы у меня перед глазами всегда был пример и образец.
Демон усмехнулся. Спрыгнув с дерева, он покачал головой, мотнув длинным хвостом из мелких кос, в которые были вплетены золотистые бусины, и Бай Цзы Фэн услышал тихий звон металла.
– Лень, – бросил он, отворачиваясь от духа. – Да и нет у меня столько времени, чтобы тратить его на бездарного неумёху. Такому как ты до конца дней предстоит глодать чистые кости[2], нечего даже заглядываться на стол, до которого ты так никогда и не допрыгнешь.
[1] В китайском языке есть идиома «守株待兔» – «в ожидании кролика», значение которой заключается в том, что нужно полагаться не на удачу, а на упорный труд.
[2] Кости, на которых не осталось и кусочка мяса.