Том 1. Глава 5. Бай Цзы Фэн начинает работать в борделе, дабы уплатить долг (2/2)

– Не слишком подходящий вопрос тому, кто только что спас твою шкуру от тюрьмы, – Ян Лэ нахмурилась.

Рядом с ней стояло блюдо с сырым мясом, которое демоница непрерывно уничтожала, не потрудившись взять палочки. Кровь непрерывно стекала по её пальцам, пачкая рукава одеяний, но Ян Лэ, казалось, этого и не замечала. Бай Цзы Фэну захотелось уточнить, не человеческая ли печень лежит на тарелке, но он благоразумно промолчал.

– В моём саду полно цветов, – сказала демоница с набитым ртом, не сводя голодных глаз с Бай Цзы Фэна, – но такого я ещё не видела. Ты выглядишь молодо, что случилось с твоими волосами, заставив их побелеть преждевременно?

– При жизни я был культиватором, Госпожа, – Бай Цзы Фэн невольно улыбнулся. – Я был Главой Клана заклинателей, лично воспитавший девятнадцать учеников. Вы ведь слыхали о том, что душа каждого заклинателя прочно связана с мечом? Мой младшенький долгое время не мог управлять своим клинком. Как-то раз, он, – Бай Цзы Фэн запнулся на полуслове, – ОН пытался войти в контакт с оружием, но, по неведомой мне причине, меч захватил контроль над разумом[6] И Цзина. Энергии в его теле стало слишком много. Она буквально переполняла его, грозя разорвать на части все органы. Посему, мне пришлось переместить её в своё тело. Циркуляция моей внутренней энергии была нарушена, это повлекло за собой уничтожение нескольких меридианов, после чего, – он коснулся пряди у лба, – мои волосы начали светлеть день ото дня, пока однажды не стали белее снега.

Демоница вытерла руки о кусок чистой материи, внимательно посмотрев на Бай Цзы Фэна.

– Я многое повидала на своём веку, – усмехнулась она. – Ко мне приходили демоны, нуждающиеся в деньгах и духи, желающие заработать, но я впервые встречаю бывшего культиватора, который, к тому же, некогда был Главой клана. Всё же, судьба иногда готовит нам неожиданные повороты.

– Думаете, мы встретились волею судьбы? – Бай Цзы Фэн поморщился, снова вспомнив девятнадцатого. – Что же, видимо, Вы правы, и попасть в дом развлечений, и было моей судьбой.

– Ты упоминал, связь каждого культиватора с его оружием, – вдруг сказала Ян Лэ. – Скажи, как назывался твой собственный меч?

– Лянь Хуа[7], Госпожа. Мой отец собственноручно выковал его ещё в то время, когда моя мать была на сносях. Я долго не знал, как назвать сей меч, Лянь Хуа – было первым словом, которое научилась говорить моя мэй-мэй. Этот цветок был обожаем ей с тех самых пор, как она появилась на свет.

Легкомысленно произнеся название клинка, Бай Цзы Фэн ещё не знал того, что на следующий день ему придётся обучаться танцам вместе с другими куртизанками Нань Юаня. Представляя его, Ян Лэ ухмылялась во все зубы.

– Отныне Лянь Хуа будет работать здесь, – сказала она девицам и нескольким юношам, облачённым в тончайшие одеяния, более походящие на женские. – Ввиду того, что он – дух, Лянь Хуа не может оказывать нашим гостям особые услуги, посему, я хочу, чтобы вы хорошенько наставили его в танцах. Обучите Лянь Хуа всему, что знаете сами.

[1] Одна золотая монета эквивалентна ста серебряным/тысяче медных. Серебряная монета равняется десяти медным, поэтому дешевле оплатить годовой налог, чем ежедневный.

[2] Сяо Ши (小事) – «пустяк», «мелочь» – рынок Лан Гэ, на котором можно купить всё, что душе угодно, от редких сладостей и талисманов до ядов, запрещённых в мире смертных.

[3]Да Ань (大岸) – дословно – «большой берег» – тюрьма Лан Гэ.

[4] Имеется в виду выражение «杞人忧天», означающее напрасное беспокойство.

[5] Нань Юань (南园) – «южный сад» – бордель Лан Гэ. Многие публичные дома имеют схожее название, ибо «девы, работающие в них, напоминают прекрасные цветы».

[6] У каждого оружия-артефакта есть имя и определённые качества, которыми они наделены, как люди. Меч любого заклинателя имеет свою сущность, которая непременно должна находиться в прочном симбиозе с душой самого заклинателя.

[7] Лянь Хуа (莲花) – «лотос» – меч Бай Цзы Фэна, принадлежащий ему при жизни.