Глава 39. И если бы я только мог (2/2)

— Отлично, — Гарри слез с кровати и притянул к себе рубашку.

Надевать парадную мантию он не стал — много чести.

Голова всё ещё побаливала, а тело ощущалось тяжёлым, словно при симптомах простуды, но Бодроперцовое зелье явно оказалось бесполезным в этом случае. Поутру всё же следовало заглянуть в больницу: если Гарри собирался посвятить оставшееся время запланированному, ему жизненно необходимо было быть в форме. А боль в мышцах не способствовала концентрации и стабильному настроению. Хотя всё остальное тоже этому не способствовало.

Спустившись на первый этаж, он остановился перед закрытыми дверьми и, глянув в дальнее зеркало, пригладил непокорные локоны, всё ещё слегка влажные после душа. И не успел выпутать пальцы из волос, как двери открылись.

«Кричер!»

Ступив внутрь, Гарри расслабил плечи, пытаясь выглядеть непринуждённо и чуть устало. Та самая «знакомая» Тома неторопливо сделала глоток и перевела взгляд раскосых глаз на него.

— Миссис Ши, — кивнул Гарри, растянув губы в вежливой улыбке.

Замужем или вдова?

— Мистер Поттер, — усмехнулась она, будто это он был здесь гостем.

Гарри оставил этот жест пренебрежения без внимания и расположился в кресле напротив, положив руки на подлокотники.

— Вы не удивлены, — заметила она, поставив чашку.

— Скорее заинтересован целью столь позднего визита.

Часы показывали без пяти минут десять; час хоть и не поздний, но, безусловно, более подходящий для экстренных визитов.

— Нам с вами так и не довелось познакомиться, как подобает, — церемонно произнесла она. — Ши Лан, советница Министра магии Китая.

— Какая честь, советница Ши, — склонил голову Гарри, но не опустил взгляда. — Гарри Поттер, бывший Избранный, ныне почти безработный.

Её губы тронула еле заметная улыбка.

— Уверена, без дела вы не останетесь, мистер Поттер. Разумеется, этому чаепитию далеко до нашей чайной церемонии, и этот сервиз… — произнесла Ши Лан чуть поморщившись. — Тем не менее важно само намерение: поднося чашу, мы выражаем желание примириться.

Приподнявшись, она выверенным жестом сама наполнила его чашку и протянула её Гарри. Он принял предложенный напиток, задумчиво поинтересовавшись:

— За что же вы извиняетесь?

— Наша первая встреча оставила не самые приятные воспоминания обоим, — она опустилась в кресло и подняла свою чашку, удерживая её словно пиалу.

Отпили они одновременно.

Горьковатый, приятный на вкус напиток приятно осел внутри.

— Эльф сообщил мне, что это ваш любимый чай, — с показной любезностью произнесла она. — Признаю, я приятно удивлена, что это не Цейлон или Эрл Грей, а Улун.

— Вы за этим пожаловали — обсудить сорта чая?

Ши Лан вновь неспешно отпила, точно ничто в этом мире не могло её взволновать, чем побудила Гарри сделать то же самое, а после она пояснила:

— Бессмысленно играть в незнакомцев или, того хуже, в соперников, мистер Поттер. У нас с вами есть нечто общее, и это Том. Нам стоит прийти к консенсусу.

«Общее?»

Насыщенный неожиданными встречами выпал день, однако, и всем не терпится поговорить с ним о Томе и обсудить динамику их отношений. Хорошо, что хоть Рон полностью забыл о Риддле.

Гарри усмехнулся.

— Есть нечто общее. Вы говорите о Томе, словно о предмете, и подразумеваете, что раз он нам принадлежит и мы вроде как делим его, то… должны ладить между собой?

Её снисходительная и плотоядная улыбка говорила сама за себя:

— Вам он не принадлежит, мистер Поттер, не обманывайтесь. Впрочем, как и мне — Том никому не принадлежит, — она на мгновение опустила глаза и сочувственно добавила: — Вы знали только Волдеморта и едва ли знали его или хотели знать, но, в отличие от вас, наше с ним знакомство давнее, весьма близкое и… плодотворное.

«В отличие от меня?» — вторил он мысленным шипением.

Неприятный осадок поднялся со дна, всколыхнувшись лёгким раздражением.

— Если вы пришли указать мне на моё место, то это пустая трата времени. — Гарри сделал глоток чая и неторопливо добавил: — А если посплетничать о Томе, обсудив, какие пирожки он любит есть на завтрак, то вы пришли не по адресу. Сэкономьте наше с вами время.

— Вы грубите, — просто отозвалась она. — А значит, вас задевают мои слова.

— Скорее, ваши намерения меня несколько утомляют — день был долгим, и я намеревался лечь спать пораньше. Как вы узнали, что меня уже освободили?

Ши Лан склонила голову набок, отчего несколько прядей соскользнуло с плеча, сливаясь с цветом ткани. Её наряд был довольно-таки вызывающим: сочетанием строгости и откровенности, скованной прямыми линиями костюма.

— Пресса работает на износ, — ответила она. — Вы не читали экстренный вечерний выпуск Пророка?

Гарри не сомневался, что за неслыханной сенсацией стояла Скитер и она обязательно настрочила что-нибудь о его привилегированном положении, скорее всего, напоминая всем и возвращаясь в не столь далёкое прошлое, когда он выступал перед Визенгамотом.

— Времени не нашлось, — изрёк Гарри. — Может, вас привело ко мне беспокойство? — улыбнулся он и немного слукавил: — Но смею вас заверить, я в полном порядке.

— К вам меня привело беспокойство о другом человеке, но и о вас тоже, — усмехнулась она, будто теперь не стараясь скрыть враждебность за показной любезностью. — Он вам не по зубам, мистер Поттер, поэтому считайте это выражением моей доброжелательности.

— Я, кажется, сказал, что не собираюсь сплетничать об этом «другом» человеке, — отрезал Гарри и покрутил чашку в руках, чем заработал гримасу неодобрения.

«Ох, где же мои манеры?»

— Я пришла не сплетничать, — Ши Лан слегка подалась вперёд, отчего ещё несколько тёмных прядей упало на грудь, скрывая боковые жемчужные пуговицы.

Гарри не мог понять, кого она ему больше напоминает: лисицу или же гадюку.

— Ваша правда: вы пришли за информацией. — Он опустил взгляд на тёмно-золотистую поверхность чая и безразлично уточнил: — Вам есть чем заплатить за ответы на ваши вопросы?

— Что?.. — в чужой интонации проснулось возмущение.

— Вам ведь покоя не дают наши с Томом отношения. Вы провоцируете меня, рассчитывая на то, что я начну кидаться в вас этим самым сервизом, который так вам не нравится, и в порыве ревности, злости или каких-то либо других чувств всё вам расскажу.

Гарри не слишком интересовало чужое мнение, но было удивительно дважды за день столкнуться с тем, что его считали ожившим примером наивности, будто бы доброта являлась синонимом простодушия.

— Как вам чай? — нейтрально поинтересовалась она, словно желая соскочить с темы.

— Как и всегда, — Гарри сделал глоток, осушив чашку, и поставил её. Тело приятно согрелось изнутри. — Не я здесь чайный критик. И вы заметили? У нас есть ещё нечто общее: любовь к Улуну.

— Снова хамите.

— Миссис Ши, — устало начал он, — у вас другого более приятного времяпрепровождения не нашлось на вечер? Если вас интересуют отношения Тома, то спросите у него — он же вам, кто? Старый знакомый? Друг? По крайней мере, не совершенно посторонний человек, к которому вы пришли с расспросами.

Ши Лан едва заметно скривила губы, чтобы следом оскалиться и процедить:

— Старый знакомый или друг? Том не просто друг, он для меня всё… — она резко оборвала себя на полуслове, а Гарри приподнял брови.

— Выходит, что ответы получу я, а не вы. Очень занимательно.

— Чего вы хотите?

— Мне от вас ничего не нужно.

— Вы сами начали торги.

— Я пошутил, — улыбнулся Гарри.

— Пошутили, — мрачно изрекла Ши Лан.

— А что вы хотели предложить мне? Золото? — продолжал улыбаться он. — Может, какую-нибудь должность, раз уж я временно свободен?

«Вас не учили хорошим манерам?» — очередной красноречивый взгляд с её стороны, который Гарри проигнорировал, заключив:

— Вы ведь сами задали тон этого разговора.

— Предложив вам чашу в знак добрых намерений? — уточнила она.

— Примерив на себя роль обманутой супруги, — поправил её Гарри, — наведавшейся к любовнику мужа, чтобы сказать ему, — протянул он с той же приторной улыбкой, — насколько он ничтожен и убог. Ни дружба, ни перемирие вам не нужно, поэтому буду с вами предельно откровенным, Ши Лан: мне совершенно наплевать, что вы там думаете и кем меня считаете, потому что, насколько я понимаю, вы «миссис» не благодаря Тому, а вопреки. И не вдовствуете ведь.

— Теперь вы пытаетесь меня разозлить.

Ши Лан спокойно отпила, делая вид, что его слова её ничуть не задели.

— Всего лишь делюсь своими впечатлениями о вас, ведь вы своим поведением делали это с самого начала.

— Неужели ваше впечатление не поменялось за эти несколько минут?

— А должно было?

На её лице промелькнуло удивление, спрятавшееся за маской хладнокровия.

— Что ж, спрошу напрямую: вы согласны с тем, что будете у него не единственным? Насколько я могу судить, вы вряд ли сможете так существовать, но, если попытаетесь переделать его, привязать к себе, ограничить в чём-то, то он предложит вам сделать выбор: смириться или уйти. Кем же вы станете, мистер Поттер, тем, кто смирится с фактом, что Том никогда не полюбит вас, — чужой голос вибрировал, — или тем, кто уйдёт, поняв, что потерял столько лет жизни, строя воздушные замки?

— Ты заглядываешь слишком далеко в будущее, — покачал головой Риддл.

— Потому что мне так спокойнее, Том, — поднял Гарри взгляд. — Что это за будущее для тебя? — спросил он, мысленно дополняя: «Есть ли там место для чего-то большего... иного?» — Наверное, лучше не загадывать. У нас не было времени это обсудить…

По венам растеклось живительное тепло, и Гарри вздрогнул, стряхивая с себя морок воспоминаний.

— Ни тем и ни другим, миссис Ши, потому что мне незачем пытаться привязать его к себе. В отличие от вас, я придерживаюсь того мнения, — понизил он голос, — что нам с ним лучше было никогда не встречаться. Но что случилось, то случилось.

«И все оттенки разочарования я уже вкусил», — мысленно усмехнулся Гарри.

— Если прислушаться к сказанному, всё слишком просто для вас, тем не менее за всё содеянное вы должны ненавидеть его, но разве ненавидите?

— Считаете меня бесхребетным?

— Считаю, что мы оба знаем, что есть зависимости, от которых не так просто избавиться, которые сгибают даже самую сильную волю, — медленно произнесла Ши Лан.

— Боюсь, вы принимаете болезнь за высокие чувства, — ровно сказал Гарри, невольно смочив губы слюной.

Внутри просыпалась непонятная жажда; впрочем, понятная, если вспомнить, что за весь день он выпил пару чашек чая.

— Иногда сложно определить допустимые границы, а после они и вовсе стираются. Время покажет, кто из нас прав.

Тепло вновь приятной волной накрыло его.

— Кричер, — позвал Гарри.

Эльф тут же материализовался, вопросительно уставившись на него.

— Воды, пожалуйста, — добавил Гарри.

— Вам нехорошо? — Ши Лан склонилась, внимательно разглядывая его.

— Жажда, — пожал он плечами и залпом выпил стакан воды. — Боюсь, чай перед сном слишком взбодрит.

Ши Лан с явно выраженным скепсисом нахмурилась, продолжала изучать его лицо. Она будто ожидала, что он грохнется в обморок или опустошит содержимое желудка в ту же секунду.

— Может, вы пришли отравить меня? — криво улыбнулся Гарри.

— На что вы намекаете?..

— Хозяин, яда в чае нет, Кричер проверил, — крякнул эльф, недобро глянув на Ши Лан, следом переведя взгляд на него.

— Можешь идти, — отпустил он домовика, следом обратившись к ней: — И я не намекаю, а говорю прямо. Вы проявляете фанатичное беспокойство о моём здоровье.

— Мистер Поттер, я сносила ваше хамство всё это время, но сейчас вы умышленно оскорбляете меня, подозревая в попытке отравить вас у вас же дома... Как мне воспринимать подобное заявление? — тонкие брови сошлись на переносице, а глаза потемнели.

Она явно хотела добавить: «Да вы хоть представляете, с кем говорите?!» Но не стала, нацепив на лицо маску брезгливого безразличия и сдержанной обиды.

— Прошу прощения. Наверное, это профессиональное, — невинно улыбнулся Гарри. — Вы ведь в курсе, что я недавно вступил в должность?

Кашлянув, он сделал вид, что смахивает прядь волос с лица, и прикоснулся ко лбу. На мгновение ему показалось, что кожа была слишком горячей — у него поднялась температура.

— Даже видела вас в форме. Она вам к лицу, — безразличие в мгновение ока сменилось улыбкой, явно нацеленной на покорение чужих сердец.

Ему сложно было определить её возраст — безусловно, она была моложе Йа Чжоу, но по ощущениям ей могло быть как тридцать, так и пятьдесят, а следуя логике Ши Лан точно должно было быть около пятидесяти — может, чуть меньше. И Гарри не сомневался, что она полностью уверена в себе и в своей способности обольщать, чтобы полностью игнорировать возраст собеседника — с тем же успехом перед ней мог сидеть краснеющий Эдмунд.

— Рад слышать, что в подобной обстановке вы обратили внимание на мою форму, — осклабился он.

— Именно из-за той обстановки и обратила. Может, вы пожаловали арестовать меня?

Очередная волна жара прокатилась по телу, и он нахмурился.

Что за чертовщина?

— Какая резкая перемена от враждебности к заигрыванию, — заметил Гарри, сдерживая желания расстегнуть рубашку на верхние пуговицы.

— Продолжаете упрекать меня во враждебности, — Ши Лан слегка отклонилась в сторону, небрежно опираясь на руку.

— Снова начинаем играть в намёки, миссис Ши?

— Кажется, сейчас вы более предрасположены к играм.

Уже не скрывая, куда смотрит, Гарри многозначительно глянул на часы.

— Ночная чайная церемония начинается в одиннадцать и длится до четырёх утра, — произнесла Ши Лан, сощурив глаза.

Чёрные зрачки слились с тёмным цветом радужки — она будто гипнотизировала его, пытаясь проникнуть в мысли. И он ощутил это давление. Даже не давление, а щекотку от применения легилименции.

Ну надо же.

— Может быть, я и грубиян, но наглости вам не занимать, — улыбнулся Гарри, отмахнувшись от неё, и Ши Лан резко поджала губы. — Спрашивайте, пользуясь словами.

— Я заблуждалась на ваш счёт, — после паузы изрекла она. — Если соперник опасен, тем лучше.

Соперник?

— Опасен?

Ши Лан кокетливо покачнула ногой, и Гарри почему-то захотелось поймать её за лодыжку, а затем провести вдоль до самого бедра, ощутив мягкость кожи. Слабо тряхнув головой, он запустил пальцы в волосы и сжал затылок, делая вид, что разминает шею.

— А разве вы не опасны, мистер Поттер? Смотрите на меня так алчно, будто готовы проглотить…

Поднявшись, она обошла стол танцующей походкой и склонилась, коснувшись его плеча, одновременно спрашивая разрешения и предъявляя права. Её ладонь соскользнула вниз, словно Ши Лан считала желание Гарри расстегнуть рубашку, а кончики пальцев задели несколько пуговиц, чтобы следом коснуться шеи. Поймав его взгляд, она зашептала:

— И, если вы того желаете, я позволю вам…

— Не знаю, что вы задумали, — резко перебил её Гарри, ощутив першение в горле, и не только там — всё тело будто полыхало, — но у меня нет ни желания, ни сил продолжать этот бессмысленный разговор. Захотите побеседовать о чём-то кроме Тома, мы можем условиться о дневной встрече в Империи, например. Безусловно, как советнице иностранного министра вам там будет комфортнее, чем в моём доме. — Он потёр подбородок, который слегка покалывало после бритья, силясь не обращать внимания на приятное ощущение от прикосновения её пальцев к коже, и задумчиво добавил: — Хотя в ближайшее время я буду недоступен для деловых встреч.

Ши Лан всё это время слушала его, оцепенев.

— Вы прогоняете меня? — её глаза раскрылись в таком неподдельном изумлении, будто с ней подобное происходило впервые.

С Гарри тоже (за исключением Тома, конечно же), так как желание перехватить её руку, дёрнуть на себя и впиться в пухлые губы овладевало его мыслями и с каждой секундой сопротивляться этому едва ли не звериному позыву становилось всё сложнее.

— Раз мои намёки оказались слишком расплывчатыми, — терпеливо изрёк он, мысленно считая от одного до десяти, — то скажу прямо: я не прогоняю вас, а всё ещё вежливо прошу покинуть мой дом.

Она резко отняла ладонь, озадаченно всматриваясь в его глаза, и он с трудом подавил порыв потянуться к ней и удержать рядом.

— Вас проводят, — глухо добавил Гарри, уставившись на пустующую чашку на столе.

— Вы уверены, что хотите, чтобы я ушла?

Гарри усмехнулся и позвал:

— Кричер.

Домовик вновь оказался посреди гостиной с ещё более кислым выражением лица.

— Проводи гостью и закрой камин на ночь, будь добр.

Ши Лан повысила голос:

— Мистер Поттер…

— Остановитесь, — прервал он её.

Гарри поднялся, сунув руки в карманы брюк, и прислонился к креслу.

Чувственное желание трепетало внутри, почти такое же необузданное и подавляющее, как то, что он переживал, каждый раз находясь с Томом. И он понял, что та натворила до его появления; понял, что любовные зелья он купил не без цели, это был очередной выверт его пророческой натуры. Примета, знак, предзнаменование, которое он из-за неумения не смог истолковать — как тут поймёшь, не имея опыта в таких вещах?

— После неудачной попытки приворожить меня не стоит упрямиться и ухудшать собственное положение.

На её лице появился предательский румянец, и Ши Лан, словно осознав это, резко отвернулась.

— Доброй ночи, мистер Поттер, — почти чопорно произнесла она и шагнула к выходу, не позволяя домовику опередить её.

— Доброй, — откликнулся Гарри.

А когда за ними затворились двери, нервно выдохнул, вцепившись в кресло.

Что за день, чёрт побери?